Глава 6
За ужином Софи наслаждалась едой, смеялась и непринужденно болтала с Брэддоном и его другом Дэвидом Марло, при этом решительно игнорируя Патрика Фоукса, который сидел довольно далеко от нее. Разумеется, его можно было увидеть, если бросить взгляд из-под ресниц, но она это себе позволила лишь несколько раз. Дэвид ей очень понравился. Он служил в деревне младшим приходским священником и специально приехал познакомиться с будущей женой Брэддона.
- Приняв предложение Брэддона, вы проявили храбрость, - сказал он.
- Неужели? - Софи глотнула еще немного шампанского. Оно ударило в голову. "Ну и пусть, - думала она. - Я могу себе это позволить". И она позволяла беззвучно лопающимся пузырькам слегка затуманивать рассудок, постоянно поддерживая состояние напряженной радости.
- В школе с Брэддоном всегда была морока. - Дэвид рассмеялся коротким сдавленным смехом. - Мы - это я, Алекс, Патрик и Квилл - много усилий прилагали, чтобы помочь Брэддону сдать экзамены. Право, это было нелегко. Знания накануне экзамена приходилось вбивать ему в голову чуть ли не молотком. - Дэвид спохватился. Умственные способности будущего супруга Софи обсуждать, пожалуй, не следует. - Но это все мелочи. Дело в том, что Брэддон был большой фантазер и выдумщик. За озорство его несколько раз чуть не выгнали из школы.
- Озорство? - задумчиво произнесла Софи. Рассказ Дэвида она слушала вполуха. На том конце стола кокетка-француженка Дафна Бош увлеченно флиртовала с Патриком. Когда же дошло до того, что Дафна наклонилась к Патрику, прикасаясь плечом к его руке, носок туфли Софй под столом начал выбивать мелкую дробь.
Продолжая рассказ, Дэвид вынуждал Софи отвлечься от наблюдения.
- Взять, например, случай, когда Брэддон решил одурачить очень строгого учителя, мастера Вултона, выдав себя за своего дядю. Представляете? Дело в том, что дядя Брэддона был знаменитый путешественник, а Вултон однажды в разговоре с Брэддоном упомянул, что очень хотел бы с ним познакомиться.
Брэддон вообразил, что если ему удастся найти подходящий наряд, то он вполне может прикинуться собственным дядей, и в беседе с Вултоном как бы невзначай обронит, что считает своего племянника, то есть Брэддона, очень способным, даже талантливым. Все это для того, чтобы Вултон относился к Брэддону снисходительнее.
Софи удивленно посмотрела на Дэвида:
- Какой абсурд! Даже не верится. Сколько же ему было лет?
- Где-то тринадцать-четырнадцать. - Дэвид снова коротко рассмеялся. - Поверьте, мы делали все возможное, чтобы отговорить его от этой затеи, но Брэддон ничего не хотел слушать.
- Понимаете, у Брэддона с детства большая тяга к актерству. Вот почему… - Он снова спохватился и замолк. Вряд ли леди стоит знать, что любовницы ее будущего мужа большей частью были актрисами.
- Вы не закончили, - напомнила Софи. - Так что же "почему"?
- Да-да, - заторопился Дэвид. - Вот почему почти во все свои прожекты он вводил элементы театральности. Надев широкий плащ и приклеив фальшивые усы, Брэддон испытывает настоящее счастье.
- И чем же тогда закончилась эта история с Вултоном?
Дэвид пожал плечами:
- Брэддон раздобыл где-то нелепый плащ. Представить не могу, для чего он на самом деле предназначался. Черный, отороченный снизу красной атласной каймой - весьма экстравагантная вещица. Однако Брэддон заявил, что именно так и должен быть одет путешественник. Напялив его, он приклеил фальшивую бороду и усы.
- В самом деле?
- Разумеется, это с самого начала был сущий бред. Вултон моментально его узнал, хотя Брэддон утверждал, что учитель угостил его кофе и они некоторое время вели беседу. Его замысел окончательно провалился только после того, как Вултон поинтересовался, откуда у Брэддона этот плащ. Тот, как и полагается знаменитому путешественнику, заявил, что это подарок вождя племени трингеллу. Племя это живет высоко в Альпах.
Софи повернула голову и некоторое время разглядывала Брэддона. Он деловито жевал, размахивая вилкой, что-то объясняя сидящей от него справа мисс Барбаре Льюистон.
- В это трудно поверить, - наконец произнесла Софи, повернувшись снова к Дэвиду. - Честно говоря, мне бы в голову никогда не пришло, что у Брэддона есть какое-то воображение.
- Вы правы, - заметил Дэвид. - Деталями его снабдил Патрик. Вот у кого воображение! Он придумал целую кучу приключений, какие случились с дядей в Альпах и дебрях Африки. Брэддон должен был рассказать их Вултону, но не успел. Оказалось, что сестра этого учителя владеет магазином, в котором Брэддон купил этот плащ. Вултон видел его там. Наверное, самому хотелось пофрантить, не иначе. В общем, он разоблачил Брэддона. В результате того исключили на целых три недели из школы.
- Как интересно, - сказала Софи. - Я вижу, в вашей школе было много веселее, чем в моей.
- Вряд ли. Итон есть Итон. - Дэвид задумался на пару секунд. - Там было невероятно скучно. А развлекали нас своими задумками Брэддон и Патрик. Собственно, Фоукс подстрекал Брэддона на самые рискованные проделки. Вот так мы и веселились.
Софи рискнула бросить еще один взгляд. К ее ужасу, оказалось, что Патрик в этот момент смотрел на нее. Глаза веселые и одновременно какие-то теплые. Она порозовела и резко повернулась к Дэвиду:
- Насчет Патрика Фоукса я не удивляюсь. Обман, наверное, самое любимое его развлечение. - Одновременно Софи продолжала раздраженно твердить про себя: "Почему, ну почему я постоянно забываю, что Патрик худший из всех повес? Самый худший. И что от него надо бежать как от чумы?"
- Вы ошибаетесь, - сказал Дэвид. - На самом деле Патрик не выносит лжи. Из-за этого у них с братом были постоянные конфликты. Уличив Алекса во вранье, пусть даже самом безобидном, чтобы пропустить урок музыки, он мог прийти в ярость.
В этот момент встала Шарлотта, подавая дамам сигнал покинуть комнату, и Софи облегченно поднялась из-за стола.
Собрав дам в своей личной гостиной, Шарлотта хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание:
- Как вы считаете, следует ли сегодня устраивать танцы?
Девушки помоложе тут же засуетились и шумно потребовали танцев. Даже мать Софи смягчилась и сказала, что танцы - это было бы вполне пристойно. Разумеется, только не современные.
Так что, когда мужчины наконец поднялись из-за стола, их отправили в садовую гостиную. Они заполнили ее, принеся с собой слабый аромат коньяка и сигар, а затем появившиеся лакеи начали выносить стулья и расставлять вдоль стен диваны.
Шарлотта решила, что гостей слишком мало и потому переходить в танцевальный зал не стоит. Для десяти пар великолепно подходит садовая гостиная. К тому же сегодня вечер выдался не по сезону теплым, и можно открыть выходящие на террасу высокие двустворчатые окна. Сейчас лакеи устанавливали там светильники. Они зажигались один за другим, пуская в теплый туманный сумрак лондонского неба золотые лучи.
Последним вошел в садовую гостиную удивленный граф Шеффилд. Откуда взялись эти светильники? В конце гостиной настраивали свои инструменты оркестранты, целых двенадцать человек. Он понятия не имел, что их пригласили. Алекс поискал глазами жену.
- Дорогой Александр, я уверена, что ты со мной согласишься, - нежным голосом проворковала Шарлотта, делая перед ним реверанс. В ответ Алекс отвесил элегантный поклон, а выпрямившись, неожиданно подхватил жену на руки и быстро вынесиз комнаты.
У наблюдавших это событие дам от удивления перехватило дыхание. Мать Софи вздрогнула и тут же демонстративно повернулась спиной, продолжая разговор с будущим зятем. Лакеи продолжали входить и выходить.
В холле Алекс осторожно дал Шарлотте соскользнуть вниз, чтобы носки туфель коснулись пола. Но из объятий не выпускал.
- Так, - медленно проговорил он. Его дыхание обожгло ей ухо. - И что же ты, дорогая женушка, такое задумала? - Шарлотта ощущала, как по спине куда-то вниз неторопливо двигаются большие руки Алекса.
- Алекс! - выдохнула она.
- Уж не решила ли ты оказать влияние на выбор милейшей Софи? - Руки Алекса опустились немного ниже.
Шарлотта невольно покачнулась.
- Нет!
Алекс начал медленно покусывать ее ухо.
- Ладно, так и быть, признаюсь - да! Я подумала, что твоему брату нужно дать возможность, чтобы…
- Когда твой голос становится вот таким хриплым, как сейчас, это восхитительно, - прервал ее супруг. - Давай поднимемся наверх, проведаем детей. А?
- Нет!
- А может быть, да? - Теплые губы проделали вниз по шее небольшую дорожку.
- Нет. - Шарлотта улыбнулась и мягко высвободилась из объятий Алекса. - У тебя только одно на уме. А что подумает о нас строгая маркиза, мать Софи?
- Да все то же самое, - меланхолично произнес Алекс. - Что ты, распутница, сбила меня с пути истинного, а теперь делаешь то же самое с Софи. Моя дорогая, если она узнает, что ты собираешься расстроить прекрасный брак ее дочери, она сдерет с тебя кожу живьем!
- Ладно тебе. Она об этом никогда не узнает. - Шарлота Умоляюще посмотрела на мужа. - Алекс, мне нужна твоя помощь. Ты ведь хочешь, чтобы твой брат был счастлив, правда?
- Конечно, хочу, но у меня нет абсолютной уверенности, что счастливым Патрика сделает именно Софи. Во всяком случае, до сей поры к женитьбе он не обнаруживал ни малейшей склонности.
- Это не довод. Разве ты не видишь, что происходящее меж ними очень напоминает любовь? А если Софи выйдет за Брэдди потом влюбится в Патрика…
- Здесь ты, конечно, права. - Алекс потер подбородок.
- Представь, что будет, если Патрик вскоре женится, просто назло… только потому, что Софи ему отказала.