- Действительно, - неопределенно ответил Гэрри, как обычно растягивая слова. - Сам удивляюсь. Однако, поскольку вы гостья моей тети, и тем более по моей просьбе, считаю своим долгом оградить вас от опасностей.
Люсинда хитро прищурилась, но Гэрри, отвлеченный отсутствием грума - Гриммз уже исчез в конюшне, - этого не заметил.
- И раз мы вспомнили об опасностях: где ваш грум? ? Люсинда позволила себе улыбнуться.
- Отправился на верховую прогулку с вашим братом и Хетер. Джеральд развлекает Хетер, иначе, боюсь, ей было бы скучно. И конечно, я могу спокойно заниматься делами, не беспокоясь о ней.
Гэрри не разделял уверенности Люсинды на этот счет, но в данный момент он беспокоился не о ее падчерице. Его лицо посуровело. Он взял молодую женщину под руку и повернулся к двери гостиницы.
- Вам следовало взять с собой хотя бы грума.
- Чепуха, мистер Лестер. - Люсинда искоса с любопытством взглянула на него. - Надеюсь, вы не намекаете на то, что в моем возрасте мне необходима дуэнья?
Глядя в ее нежно-голубые глаза, дразнящие и невинные одновременно, Гэрри мысленно выругался. Этой проклятой женщине нужна не дуэнья, ей необходим вооруженный охранник. Однако он не собирался обсуждать вопрос, почему назначил на этот пост себя, и удовольствовался суровым заявлением.
- По моему мнению, миссис Бэббакум, женщинам, подобным вам, не следует позволять выезжать без сопровождения.
В ее глазах замерцали веселые искорки, на щеках появились две крошечные ямочки.
- Вообще-то я хотела бы увидеть конюшню.
Она повернулась к арке, отделяющей главный двор от конного.
- Конюшню?
Он огляделся вокруг, Люсинда утвердительно кивнула.
- Состояние конного двора часто отражает качество управления гостиницей.
Состояние конюшни "Крепостной башни" красноречиво свидетельствовало о требовательности управляющего: все было аккуратно, чисто и на своем месте. Лошади поворачивали головы и смотрели на Люсинду, которая осторожно шла по еще мокрым от росы булыжникам, то и дело тяжело опираясь на руку Гэрри.
Когда они дошли до конюшни, Люсинда решительно выпрямилась и, с сожалением убрав пальцы с его руки, тепло которой она чувствовала через рукав, пошла вдоль ряда боксов, останавливаясь тут и там, чтобы познакомиться с их любопытными обитателями. В конце концов она добралась до сбруйной и заглянула туда.
- Простите, мэм, но вам не следует здесь находиться, - поспешил к ней пожилой конюх. Гэрри выступил из тени.
- Все в порядке, Джонсон. Я прослежу, чтобы с леди ничего не случилось.
- О! Это вы, мистер Лестер. - Конюх коснулся своей шапки. - Тогда все в порядке. Извините, мэм. - Он сдернул с головы шапку и вернулся в сбруйную.
Люсинда взглянула на Гэрри.
- Здесь всегда такой порядок? Такая… - она обвела рукой боксы с низкими закрытыми дверями, - такая чистота?
- Да, - Гэрри смотрел на нее сверху вниз. - Я всегда оставляю именно здесь свою упряжку, так что можете быть уверены в качестве обслуживания.
- Понимаю. - Прояснив все вопросы, связанные с конюшней, Люсинда обратила свое внимание на гостиницу.
Войдя в вестибюль, она с удовлетворением оглядела стены, обшитые до середины отполированными до мягкого блеска деревянными панелями. Солнечные лучи играли на свежей побелке верхней части стен и мраморных плитах пола.
Управляющий, мистер Дженкинс, аккуратно одетый, склонный к полноте мужчина, спешил к ним. Поздоровавшись и представив спутницу, Гэрри отошел немного в сторону, позволив Люсинде объяснить цель своего визита. Полная противоположность Блаунту, мистер Дженкинс был воплощением искренней и добродушной предупредительности.
Люсинда повернулась к Гэрри.
- Дела с мистером Дженкинсом займут меня по меньшей мере на час. Я не смею более злоупотреблять вашей добротой, мистер Лестер, вы уже и так сделали много. И едва ли со мной что-то случится в стенах гостиницы.
Гэрри и глазом не моргнул. Для нее "Башня" была полна опасностей, имеющих даже конкретное имя - "ему подобные". С полным безразличием встретив ее невинный взгляд, он лениво махнул рукой:
- Да, но мои лошади бегут позже.
Он заметил, как вспыхнули ее щеки. Она поколебалась, затем несколько скованным наклоном головы приняла его объяснение и отвернулась к мистеру Дженкинсу.
Гэрри терпеливо следовал за управляющим и тетушкиной гостьей по старой гостинице: по коридорам и кладовкам, спальням и даже чердакам. Они уже возвращались по верхнему коридору, когда какой-то мужчина выбежал из номера не глядя по сторонам.
Люсинда находилась как раз напротив двери. Она вздрогнула, заметив мужчину, и приготовилась к удару. Но столкновения не последовало. Ее мягко отпихнули в сторону, и круглолицый джентльмен, налетев на твердое плечо Гэрри отскочил как мячик и рухнул на дверной косяк
- Уф! - Выпрямившись, мужчина заморгал. - О, привет, Лестер! Проспал, видите ли. Не могу пропустить первую скачку. - Он снова заморгал и удивленно нахмурился. - Думал вы давно уже на ипподроме.
- Позже. - Гэрри отступил, и молодой человек, увидев Люсинду, захлопал ресницами еще быстрее.
- Ох… ах. Да. Ужасно сожалею, мэм. Мне все твердят, что я должен смотреть, куда иду. Надеюсь, я не причинил вам вреда?
Люсинда улыбнулась в ответ на столь, искренние извинения.
- Нет, никакого.
Благодаря ее защитнику.
- Хорошо! Тогда я пойду. Увидимся на ипподроме, Лестер.
Неуклюже поклонившись и бодро помахав рукой, юный аристократ умчался прочь. Гэрри усмехнулся.
- Спасибо за помощь, мистер Лестер, - улыбнулась ему Люсинда. - Я действительно очень вам благодарна.
Ее нежная улыбка потрясла Гэрри, но он холодно наклонил голову и взмахом руки предложил ей отправиться за Дженкинсом.
Люсинда осталась довольна осмотром гостиницы. "Крепостная башня" и мистер Дженкинс не шли ни в какое сравнение с "Зеленым гусем" и Джейком Блаунтом. В безупречно чистой гостинице Люсинда не обнаружила никаких погрешностей. Просмотр счетов и отчетов был чистой формальностью: мистер Мавверли уже объявил "Башню" образцом честной бухгалтерии.
Люсинда и управляющий провели несколько минут, обсуждая планы расширения гостиницы.
- Во время скачек мы переполнены, и более половины номеров занято в обычное время, - объяснил мистер Дженкинс.
Люсинда одобрила предложения управляющего и оставила детали на усмотрение мистера Мавверли.
- Благодарю вас, мистер Дженкинс, - объявила Люсинда, направляясь к выходу и натягивая перчатки. - Я должна сказать вам, что, посетив пятьдесят из пятидесяти четырех гостиниц, принадлежащих "Бэббакум и Компании", я бы отметила "Крепостную башню" как одну из лучших.
Мистер Дженкинс просиял.
- Вы очень добры, мэм. Всегда рад угодить.
Грациозно кивнув, Люсинда вышла из гостиницы. Оказавшись во дворе, она остановилась.
- Благодарю вас, мистер Лестер. Я действительно очень благодарна, учитывая то, что у вас есть другие дела.
Гэрри даже не попытался ответить ей. Губы Люсинды дрогнули, она быстро отвернулась.
- Вообще-то, - задумчиво сказала она, - мне бы хотелось посетить скачки. - Она снова посмотрела на него. - Никогда не была на ипподроме.
- Вам не место на ипподроме Ньюмаркета.
Она не ожидала такого ответа. В ее глазах мелькнуло разочарование.
- О…
Единственный звук повис в воздухе убедительным свидетельством несбывшейся надежды. Гэрри на секунду закрыл глаза, затем снова открыл.
- Однако, если вы дадите слово не отставать от меня ни на шаг: ни ради красивого вида, ни лошади, ни дамской шляпки, я соглашусь проводить вас на скачки.
Люсинда триумфально улыбнулась.
- Благодарю вас. Вы очень добры.
Не добр. Глуп. Гэрри был убежден, что совершает самую большую ошибку в своей жизни. В ответ на его краткий жест подбежал конюх.
- Приготовьте мою двуколку и передайте Гриммзу, что кабриолет леди Хэллоуз больше не понадобится. Я провожу миссис Бэббакум домой.
- Да, сэр.
Люсинда снова занялась перчатками, затем смиренно позволила поднять себя на сиденье двуколки. Расправив юбки и приведя в порядок не менее растрепанные чувства, она безмятежно улыбнулась Гэрри, когда тот ловко щелкнул вожжами и выехал на улицу.
Ипподром лежал к западу от города на ровной травянистой, лишь с редкими деревьями, пустоши. Гэрри подвел упряжку прямо к конюшне, в которой находились его лошади, чуть в стороне от скаковой дорожки за огороженной для публики территорией.
Люсинда не могла не заметить взгляды, устремленные в их сторону. Помощники конюхов и джентльмены таращили на нее глаза совершенно одинаково, и она вздохнула спокойно лишь тогда, когда стены конюшни защитили ее от любопытных взоров.
Лошади оказались настоящим чудом. Спустившись с двуколки, Люсинда не смогла устоять перед желанием пройтись вдоль ряда денников. Она гладила тянувшиеся к ней бархатистые морды, восхищалась грациозными линиями и крепкими мускулистыми формами. Даже ее неопытному взгляду было ясно, что перед ней одни из лучших лошадей Англии.
Разговаривая с Хэмишем, Гэрри следил за ней, несколько приободренный ее благоговейным восхищением. Дойдя до конца ряда, она повернулась и увидела, что он смотрит на нее. Чуть задрав носик, она направилась к нему.
- Так мы выставляем кобылу?
Гэрри неохотно перевел взгляд на лицо Хэмиша. Его главный конюх также следил за Люсиндой Бэббакум, но не с восхищением, какого она заслуживала, а, скорее, с ужасом. Когда Люсинда подошла ближе, Гэрри протянул руку, и она тут же положила пальчики на его рукав.
- Да, если ее нога зажила.