Испытывая невольное восхищение, Гэрри последовал за ней. Все еще изумляясь услышанному, он молчал, пока они не вышли на улицу. Люсинда скользила рядом с ним с гордо поднятой головой, будто только что напала на Голиафа и победила его. Гэрри схватил ее руку и положил на свой рукав. Ее пальцы вздрогнули. Она быстро взглянула на него, затем устремила взгляд прямо перед собой. Грум следовал в двух шагах позади, зажав под мышками бухгалтерские книги.
Парень, которого они видели в баре, выскользнул из двери гостиницы следом за ними.
- Моя дорогая миссис Бэббакум, - начал Гэрри как можно спокойнее, - я надеюсь, вы удовлетворите мое любопытство и объясните, почему женщина, получившая аристократическое воспитание, хотя, признаюсь, и прекрасно подготовленная для подобной задачи, сама инспектирует служащих своей компании?
Не растерявшись, Люсинда спокойно выдержала его раздраженный взгляд.
- Потому что больше некому.
Гэрри не отвел глаз, губы его вытянулись в тонкую линию.
- Простите, но мне трудно в это поверить. Как насчет этого мистера Мавверли, вашего агента? Почему он не может вести дела с таким субъектом, как этот Блаунт?
- Вы должны признать, что общение с мистером Блаунтом - тяжелое испытание. - Люсинда улыбнулась и вызывающе посмотрела на Гэрри. - Я вполне удовлетворена собой.
Гэрри угрюмо хмыкнул.
- Вы прекрасно сами понимаете, что сотворили небольшое чудо. Этот человек будет теперь работать не покладая рук, что само по себе явное достижение. Но дело не в этом, - закончил он сурово.
- Нет, именно в этом, - ответила Люсинда, удивляясь, почему позволяет ему вмешиваться. Может быть, потому, что давно уже никто не интересовался ее делами? - Мистеру Энтони Мавверли всего двадцать три года. Он прекрасно разбирается в бухгалтерии и безупречно честен - полная противоположность Скруггорпу.
- Ах да. Этот нежелательный Скругторп. - Гэрри бросил на нее быстрый взгляд. - Кстати, почему он так нежелателен?
- Мошенник. Мой муж назначил его незадолго до своей кончины… в один из плохих дней. После смерти Чарльза я случайно узнала, что бухгалтерские книги в том виде, в каком они были мне представлены, не отражали истинного положения дел в гостиницах.
- Что случилось со Скругторпом?
- Я, конечно, уволила его.
Гэрри заметил в ее голосе истинное удовлетворение. Люсинда Бэббакум явно не жаловала мистера Скругторпа.
- Следовательно, до недавнего времени переговоры с арендаторами вел агент?
Люсинда надменно приподняла брови.
- До тех пор пока я не реорганизовала работу компании. Мистер Мавверли не умеет разговаривать с такими людьми, как Блаунт. Он несколько застенчив. К тому же я считаю, что нам с Хетер следует разбираться в делах гостиниц, составляющих наследство.
- Как ни похвально подобное отношение к делу, миссис Бэббакум, я надеюсь… - Гэрри замолчал, поскольку его спутница остановилась, задумчиво глядя на противоположную сторону улицы. - В чем дело?
- Что вы сказали? - Люсинда рассеянно взглянула на него. - О… я просто прикидывала, хватит ли сегодня времени для осмотра "Крепостной башни". Но, пожалуй, там слишком людно. Может, завтра утром будет удобнее?
Гэрри смотрел на нее, и неожиданное подозрение закралось в его голову.
- Гораздо удобнее, - объявил он. - Но скажите мне, миссис Бэббакум, сколькими гостиницами владеете вы с падчерицей?
Она подняла на него голубые с поволокой и неправдоподобно невинные глаза.
- Пятьюдесятью четырьмя… - ответила она. Затем подумала и добавила: - По всей стране.
Гэрри закрыл глаза, пытаясь подавить стон. Затем, не говоря больше ни слова, он проводил ее во двор "Крепостной башни" и с искренним облегчением усадил в кабриолет Эм.
- Итак, она в Ныомаркете? - спросил мистер Эрл Джолифф, плотный коренастый мужчина невыразительной наружности с бледным одутловатым лицом, устремив тусклый взгляд на молодого парня по имени Браун, которого он посылал в город выследить их жертву. В ожидании ответа мистер Джолифф откинулся на спинку стула, вертя в руках стек.
- Вот как раз в этом я не уверен. - Юнец отхлебнул из своей кружки.
Они находились в обветшалом домишке в трех милях от Ньюмаркета - лучшее, что смогли снять, не позаботившись заранее. Вокруг карточного стола сидело четверо мужчин: Джолифф, Браун и двое других - Мортимер Бэббакум и Эрнест Скругторп, нескладный мужчина, грубый, несмотря на строгую одежду клерка. Скругторп сидел молча, хмуро глядя в свою пивную кружку. Худощавый Мортимер Бэббакум, чей костюм выдавал претензии его владельца на звание "денди", беспокойно заерзал, явно желая оказаться где-нибудь подальше отсюда.
- Она села в кабриолет и уехала. Я не мог преследовать ее.
- Видите? - заворчал Скругторп. - Говорил вам, что она заявится в "Зеленый гусь". Не могла удержаться, пронырливая ведьма.
Он презрительно сплюнул на пол, что добавило неловкости Мортимеру.
- Да-а, хорошо. - Джолифф перевел взгляд на Скругторпа. - Позвольте напомнить, что в данный момент она уже должна была быть в наших руках. И если бы не ваша оплошность, так и случилось бы.
Скруггорп нахмурился.
- Откуда мне было знать, что сейчас неделя скачек? И что на дороге окажутся посторонние? В противном случае все прошло бы прекрасно.
Джолифф вздохнул и поднял глаза к небесам. Неопытные растяпы, все как один. Как он, до сих пор беззаботно живший за счет богачей, докатился до подобной компании? Он посмотрел на Мортимера Бэббакума и презрительно скривился.
- Должен сказать, - вставил Браун, отрываясь от пива, - что сегодня она шла по улице с каким-то франтом, очень по-приятельски. Похоже, тот же франт, что спас их.
Джолифф прищурился и насторожился.
- Опиши-ка этого франта.
- Белокурые волосы… чистое золото. Высокий. Выглядит так, будто ни перед чем не остановится. Один из этих светских щеголей в модной пелерине. - Браун скривился. - Для меня они все на одно лицо.
Но не для Джолиффа.
- Этот щеголь остановился в "Крепостной башне"?
- Похоже, так. Конюхи и прочие, кажется, все его знают.
- Гэрри Лестер. - Джолифф задумчиво забарабанил пальцами по столу. - Интересно…
- Что интересно? - Мортимер непонимающе посмотрел на своего бывшего друга и нынешнего самого настойчивого кредитора. ? Этот Лестер поможет нам?
- Только попасть на виселицу, - ухмыльнулся Джолифф. - Но его особые таланты заслуживают внимания. - Наклонившись вперед, Джолифф оперся локтями о стол. - Мне кажется, любезный Мортимер, что наше вмешательство более не потребуется. - Джолифф улыбнулся так, что Мортимер съежился. - Я уверен, что вас больше всего устроит способ достижения нашей цели без прямого вмешательства.
Мортимер сглотнул.
- Но как Лестер поможет нам… если он не захочет?
- О, я не сказал, что он не захочет, просто нам не придется просить его. Он поможет всецело ради забавы. Гэрри Лестер, дорогой Мортимер, повеса высшего класса, необыкновенный мастер в тонком искусстве обольщения. Если он заметил вдову вашего дяди, а это очевидно, я не поставлю на нее ни пенса. - Улыбка Джолиффа стала шире. - И конечно, как только она перестанет быть добродетельной вдовой, у вас будут все необходимые причины официально оспорить ее право на опекунство вашей кузины. А когда наследство прелестной кузины окажется в ваших руках, вы сможете расплатиться со мной, Мортимер, не так ли?
Мортимер Бэббакум проглотил комок в горле и заставил себя утвердительно кивнуть.
- Так что нам теперь делать? - спросил Скругторп, осушая свою кружку.
Джолифф подумал, затем провозгласил:
- Затаиться и следить. Если появится шанс добраться до леди, мы это сделаем… как и собирались.
- Что касается меня, я считаю, что мы должны действовать, а не оставлять все на волю случая.
- Это говорит ваша злоба, Скругторп. Пожалуйста, вспомните, что наша главная цель - дискредитировать миссис Бэббакум, а не удовлетворить вашу жажду мест.
Скругторп фыркнул.
- Как я и говорил, - продолжал Джолифф, - мы будем следить и ждать. Если Гэрри Лестер преуспеет, он выполнит нашу работу. Если нет, мы продолжим преследование, и наш любезный Скругторп получит свой шанс.
При этих словах Скругторп похотливо улыбнулся.
Глава четвертая
Когда на следующее утро Люсинда въехала во двор гостиницы "Крепостная башня", Гэрри Лестер ждал, прислонившись спиной к стене, скрестив руки на груди. У него было достаточно времени для восхищения женственностью и зрелой красотой Люсинды Бэббакум, сидевшей рядом с Гриммзом в тетушкином кабриолете. Одетая в элегантное васильковое дорожное платье, с волосами, стянутыми на затылке в тугой узел и открывающими прелесть изящного лица, Люсинда Бэббакум, как и следовало ожидать, обратила на себя внимание всех слонявшихся во дворе. К счастью, в это утро должны были начаться скачки для чистокровных лошадей, и большинство джентльменов уже отправилось на ипподром.
Гриммз аккуратно остановил кабриолет в центре двора. Усмехнувшись про себя, Гэрри оттолкнулся от стены. Люсинда следила за его приближением, и его грациозная походка напомнила ей крадущегося тигра. Сильная дрожь пробежала по ее телу, она с трудом удержалась от восхищенной улыбки, но внешне удовольствовалась лишь скромным выражением вежливого удивления.
- Мистер Лестер, - она протянула ему руку, - не ожидала увидеть вас сегодня утром. Я думала, вы приехали в Ньюмаркет ради скачек.
Он скептически поднял брови при ее первом замечании; при втором его зеленые глаза сверкнули. Он задержал ее руку, их глаза встретились. Люсинда не могла понять, зачем она играет с огнем.