Нелегкая победа - Стефани Лоуренс страница 4.

Шрифт
Фон

Он тут же представил двор "Крепостной башни" и главный вестибюль гостиницы такими, какими они должны были быть в данный момент, какими он неоднократно видел их раньше. Повсюду мужчины, широкоплечие элегантные светские львы, подавляющее большинство которых он знал по имени. И по натуре. И легко вообразил себе их улыбки при виде входящей миссис Бэббакум.

- Нет.

Булыжники мостовой Хай-стрит зазвенели под копытами лошадей.

Люсинда повернулась и внимательно посмотрела на него.

- Что, в конце концов, вы имеете в виду?

Гэрри заскрежетал зубами. Даже полностью посвятив свое внимание лавированию в плотном потоке экипажей на главной улице конноспортивной столицы Англии, он не мог не замечать как удивленных взглядов, обращенных в их сторону, так и оценивающих, что задерживались на женщине рядом с ним. Уже одно то, что они приехали вместе, привлекло к ней внимание.

Впрочем, это не его дело.

Лицо Гэрри стало суровым.

- Даже если в "Крепостной башне" найдутся свободные номера - чего не может быть, - вам не подобает оставаться в городе во время скачек.

- Прошу прощения? - После секундного изумления Люсинда взяла себя в руки. - Мистер Лестер, вы очень помогли нам, за что мы выражаем вам нашу благодарность. Однако я вполне способна организовать наше пребывание в этом городе.

- Пустые слова.

- Что?

- Вы ничего не знаете о жизни в городе во время скачек, иначе вас бы здесь не было. - Поджав губы, он раздраженно взглянул на нее. - Черт побери, оглянитесь вокруг, мадам!

Люсинда уже заметила большое число мужчин, прогуливавшихся по узким тротуарам. Теперь же, окинув быстрым взглядом улицу, она заметила еще больше мужчин верхом и в разнообразных открытых экипажах, запрудивших центральную улицу Ньюмаркета. Джентльмены… джентльмены… одни джентльмены.

Хетер прижалась к ней, съежившись под непривычно наглыми взглядами, и подняла на Люсинду оробевшие карие глаза.

- Люсинда…

Люсинда погладила ее по руке. А подняв голову, наткнулась на дерзкий взгляд джентльмена из высокого фаэтона.

- Тем не менее, - пробормотала она. - Если вы только высадите нас…

Она умолкла, заметив впереди широкую арку с вывеской, на которой была нарисована надвратная башня замка. В этот момент Гэрри щелкнул вожжами и быстро направил двуколку в случайно образовавшуюся брешь в цепи экипажей… мимо арки.

Люсинда оглянулась на промелькнувшую вывеску.

- Это… "Крепостная башня", вы проехали мимо.

Гэрри кивнул, мрачно соглашаясь.

- Остановитесь, - приказала Люсинда.

- Вы не можете оставаться в городе.

- Могу!

- Только через мой труп! - услышал Гэрри свой рычащий голос и внутренне застонал. Что с ним происходит? Он закрыл глаза. Открыв их, он свирепо посмотрел на женщину рядом с собой. Ее щеки очаровательно разрумянились… от гнева. В его упрямом мозгу молнией сверкнула непрошеная мысль: как она будет выглядеть раскрасневшейся от желания?

Должно быть, эта мысль как-то отразилась на его лице… Она прищурилась.

- Вы собираетесь похитить нас? - В ее голосе прозвучало обещание долгой и мучительной смерти.

Показался конец Хай-стрит, всадников и экипажей становилось все меньше. Гэрри стеганул коренника, и лошади понеслись. Только когда не стало больше слышно цокота копыт по булыжникам, он посмотрел на нее сверху вниз и проворчал:

- Считайте это вынужденной мерой.

Глава вторая

- Вынужденной мерой?

- Вам не место в городе, где проводятся скачки, - отрезал он.

Люсинда ответила таким же свирепым взглядом.

- Где хочу, там и останавливаюсь, мистер Лестер.

Его лицо сохранило прежнее непреклонное выражение. Он перевел взгляд на свою упряжку. Люсинда, насупясь, смотрела прямо перед собой.

- Куда вы нас везете? - наконец спросила она.

- К моей тете, леди Хэллоуз. Она живет недалеко от города.

Прошло уже много лет с тех пор, как Люсинда позволяла кому-либо распоряжаться ее жизнью. Она решила сохранять высокомерный вид.

- Откуда вы знаете, может, у нее уже есть гости.

- Она давно овдовела и живет уединенно. - Гэрри придержал упряжку и повернул на боковую дорогу. - У нее большой дом, и она будет в восторге от знакомства с вами.

Люсинда фыркнула.

- Этого вы знать не можете.

Он улыбнулся ей с видом бесконечного превосходства.

Подавляя страстное желание заскрежетать зубами, Люсинда подчеркнуто смотрела вперед.

Хетер оживилась, как только они покинули город. И даже улыбнулась Люсинде, когда та взглянула на нее. К Хетер явно вернулось прежнее счастливое настроение, и ее совершенно не встревожило неожиданное изменение их планов.

Раздраженная Люсинда снова уставилась перед собой. Она подозревала, что протестовать бесполезно. Во всяком случае, до тех пор, пока не встретится с леди Хэллоуз. До этой встречи ей не удастся поставить на место этого зарвавшегося господина, что сидел рядом с нею. Она могла беситься сколько угодно, пока победа была на его стороне, поскольку вместе с инициативой он держал в своих руках вожжи и она ничего не могла предпринять. Люсинда скосила глаза на его руки в мягких замшевых перчатках, ловко перебиравшие вожжи. Длинные тонкие пальцы и узкие ладони. Она уже заметила это раньше. К ее ужасу, от воспоминаний об его прикосновениях по телу пробежала дрожь, с которой ей удалось справиться лишь с трудом. Мужчина сидел так близко к ней, что мог почувствовал ее трепет и, как она подозревала, безошибочно угадать его причину.

Что, безусловно, смутит ее… и еще больше взволнует. Он вызывал в ней какую-то особенную ответную реакцию… несмотря на раздражение от его деспотического вмешательства. Это было отчетливое новое чувство, которое она пока никак не могла оценить.

- Хэллоуз-Холл.

Люсинда взглянула на внушительные ворота, тенистую аллею, окаймленную вязами. Посыпанная гравием дорожка плавно вилась по невысокому кряжу, затем ныряла вниз, открывая живописный вид на холмистые лужайки и озеро, заросшее по краям камышами и окруженное большими деревьями.

- Как красиво! - воскликнула Хетер, восхищенно оглядываясь по сторонам.

Хэллоуз-Холл, относительно новое строение из желтоватого камня, возвышался на холме. Мимо парадного входа бежала аллея и поворачивала за угол. Вьющиеся растения цеплялись за камни длинными зелеными пальцами. Вокруг буйно цвели розы, с озера доносилось кряканье уток.

Дряхлый слуга подковылял к остановившейся двуколке.

- Кажется, мы уже видели вас на этой неделе, молодой господин.

Гэрри ухмыльнулся.

- Добрый вечер, Гриммз. Тетя дома?

- Да… дома… и будет очень рада видеть вас. Добрый вечер, - Гриммз снял шляпу перед Люсиндой и Хетер.

Люсинда ответила на приветствие рассеянной улыбкой. Хэллоуз-Холл расшевелил давно забытые воспоминания о ее жизни с родителями.

Гэрри спрыгнул с двуколки и помог дамам сойти. Люсинда задумчиво оглядывалась вокруг.

- Миссис Бэббакум, - позвал Гэрри. Люсинда вздрогнула. Затем, чуть скривившись и холодно взглянув на него, положила ладонь на его руку и позволила ему подвести себя к парадному входу.

Дверь распахнулась. Но открыл ее не дворецкий, чья импозантная фигура маячила в тени, а сухопарая женщина на добрых два дюйма выше Люсинды и гораздо тоньше ее.

- Гэрри, мой мальчик! Так и думала, что это ты. А кого это ты привез? - спросила она, глядя на Люсинду умными и проницательными темно-синими глазами. - Но о чем это я? Входите, входите.

И Эрминтруд, леди Хэллоуз, взмахом худой руки пригласила гостей в дом.

Люсинда, перешагнула порог и тотчас погрузилась в теплую домашнюю атмосферу со вкусом обставленной комнаты. Гэрри склонился над тетушкиной рукой, затем поцеловал в щеку.

- Тетя Эм, вы элегантны, как всегда, - сказал он, окидывая взглядом ее платье цвета топаза. Эм широко раскрыла глаза.

- Пустые комплименты? От тебя?

Гэрри предупреждающе сжал ее руку.

- Тетя, позвольте представить вам миссис Бэббакум. Колесо ее кареты сломалось недалеко от города. Она собиралась остановиться в городе, но я убедил ее передумать и любезно составить вам компанию.

- Отлично! - просияла Эм и взяла Люсинду за руку. - Моя дорогая, вы не знаете, как скучна временами жизнь в провинции. И Гэрри совершенно прав: вы, безусловно, не можете оставаться в городе во время скачек. Ни в коем случае. - Она взглянула на Хетер. - А это кто?

Люсинда представила Хетер, и та, радостно улыбаясь, присела в реверансе.

Эм протянула руку и приподняла голову Хетер за подбородок, чтобы получше разглядеть ее лицо.

- Хм, очень миленькая. Вы будете иметь успех в свете через год-два. - Отпустив девушку, Эм нахмурилась. - Бэббакум, Бэббакум… - Она посмотрела на Люсинду. - Не стаффордширские ли Бэббакумы?

- Йоркшир, - улыбнулась Люсинда и, увидев, как задумалась хозяйка, добавила: - До замужества меня звали Гиффорд.

- Гиффорд? - Глаза Эм, изучавшие Люсинду, медленно раскрылись. - Господи! Должно быть, дочь Мелроуза Гиффорда… Селия Паркс была вашей матерью?

Изумленная Люсинда утвердительно кивнула и тут же попала в объятия хозяйки дома.

- Господи, дитя… я знала вашего отца! - взволнованно воскликнула та. - Я была близкой подругой его старшей сестры, но знала всю семью. Естественно, после скандала мы почти ничего не слышали о Селии и Мелроузе, но они сообщили о вашем рождении. - Эм сморщила нос. - Правда, это ничего не изменило. Ваши дедушки и бабушки с обеих сторон повели себя слишком высокомерно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора