- Я был бы рад видеть вас и леди Августу на балу, мисс Карлайл. Это наверняка приподнимет настроение моей пациентки, впрочем, как и мое тоже. - Он элегантно поклонился.
Бросив на него изумленный взгляд, Лиззи решила сделать вид, что не поняла намека.
- Если леди Августа будет в состоянии отправиться на бал, то почему бы нет. - Она слегка наклонила голову.
- Я буду тешить себя надеждой снова увидеть вас. - Доктор надел шляпу. - И еще - если вам понадобится моя помощь, сразу же пошлите за мной.
- Благодарю вас, сэр.
Доктор Белл коснулся своей шляпы.
- До свидания, мисс Карлайл.
Лиззи кивнула, и доктор наконец вышел во двор, где его ждал экипаж - ландо, запряженное четверкой гнедых лошадей. Пройдя вслед за ним, Лиззи вдохнула полной грудью свежий воздух и помахала вслед доктору, а когда ландо скрылось из вида, прислонилась к столбику крыльца и взглянула на запорошенные снегом отдаленные холмы, между которыми петляла лента дороги. Она не надеялась, что Дьявол Стратмор приедет раньше, чем на следующий день, и поэтому, плотно закрыв входную дверь, вернулась в гостиную как раз к тому моменту, когда Маргарет подала чай.
Сев рядом с леди Августой, Лиззи аккуратно расправила свою юбку из бежевого муслина и смущенно потупила взор.
- Ну, моя дорогая, - заинтересованно произнесла леди Стратмор, поигрывая висевшими у нее на шее бусами, - что вы скажете об этом молодом человеке? Мне кажется, он весьма учтив и галантен.
Лиззи молча пожала плечами, знаком показывая Маргарет, что она может удалиться.
- Ладно уж, признайтесь, - продолжала настаивать леди Августа, - доктор вам нравится. Он такой милашка, разве нет?
- Ну да, мистер Белл, несомненно, превосходный доктор, и он симпатичный, добрый молодой человек. Но я испытываю к нему только дружеские чувства, и больше ничего. - Лиззи принялась разливать чай.
- Бедняга, он пришел бы в отчаяние, услышав это. Я уверена, что доктор приезжает сюда скорее из-за вас, чем из-за меня.
- Вы не правы, мэм, - доктор Белл в первую очередь заботится о вашем здоровье.
- Да? Что ж, возможно. Но, по-моему, все же его больше интересуете вы. - Виконтесса взяла свою чашку. - Сегодня, например, он спросил меня, не возражаю ли я, если вы прокатитесь с ним в его новом ландо.
- В его ландо? - изумилась Лиззи. - О Господи! Разве он не видит, что я старая дева?
- Чушь, мисс Карлайл. Вам всего лишь двадцать один год, и ваша жизнь только начинается.
- Осенью мне исполнится двадцать два, - возразила Лиззи.
- Да перестаньте, ради Бога! Женщина сама решает, кто она - старая дева или невеста на выданье.
- Вот именно, и я давно уже определилась с этим вопросом. Я считаю себя старой девой, леди Августа.
- И какие же у вас основания для этого? - Виконтесса усмехнулась. - За вами ухаживают молодые люди, вы окружены их вниманием, даже несмотря на то, что пытаетесь избавиться от ухажёров. Боюсь, в вас просто взыграло женское тщеславие, дорогая моя, и вы хотите вынудить окружающих делать вам комплименты.
- Неправда, во мне нет ни капли тщеславия, мэм, - поспешно возразила Лиззи. - Просто меня куда больше привлекают книги, чем молодые люди.
- Глупости! Не хотите же вы сказать, что внимание очаровательного молодого человека не вызывает у вас никаких эмоций? Даже меня в мои годы такое внимание не оставило бы равнодушной.
- А я уверена, что мужчина может пойти на любую лесть, лишь бы добиться своего, - заметила Лиззи, хотя на самом деле слова леди Августы несколько поколебали ее уверенность в своей правоте. Взяв салфетку, девушка аккуратно расстелила ее на коленях.
- Так вы считаете всех мужчин расчетливыми лицемерами, дорогая моя? - насмешливо спросила виконтесса. - И даже такого святого молодого человека, как доктор Белл, который ходит по домам и исцеляет людей?
- Нетрудно посчитать, сколько стоит его новая коляска, миледи. Его альтруизм приносит хороший доход.
- Сдаюсь, моя дорогая, сдаюсь! Этим доводом вы сразили меня наповал! - Смеясь, леди Стратмор поднесла к губам чашку. - И все же, мне думается, вам следовало бы попробовать поближе узнать этого молодого человека.
- Мне многое следовало бы попробовать в этой жизни. Например, я могла бы принять участие в охоте на китов, или строительстве маяка, или побродить с караваном верблюдов по пустыне. Да мало ли еще на свете интересных приключений!
Августа снова рассмеялась:
- Вы сейчас рассуждаете точь-в-точь как мой племянник Дейв.
Лиззи недовольно хмыкнула - она много слышала о подвигах лорда Стратмора, но стоило ли этому верить? Человек, который так много повидал на своем, веку, не стал бы, впустую тратя время, бесцельно прожигать жизнь в Лондоне, чем уже в течение нескольких месяцев занимался лорд Стратмор после своего возвращения в Англию. Лиззи презирала таких мужчин, хотя вполне могла предположить, что, устав от путешествий, виконт теперь искал острых ощущений в городской повседневности.
- Нет, миледи, я не хочу принимать ухаживания доктора Белла, каким бы расчудесным он ни казался. Рано или поздно я неизбежно начну замечать недостатки в его характере и разочаруюсь в нем, а значит, все эти ухаживания окажутся пустой тратой времени и ни к чему не приведут. Лучше уж я останусь здесь с вами.
- Но вы должны подумать о своем будущем, дорогая. Какими бы порочными и ущербными ни были мужчины, вам рано или поздно придется выйти замуж и родить детей, чтобы в старости было кому заботиться о вас. Вряд ли вы захотите повторить мою судьбу…
- Честно говоря, мэм, я была бы счастлива походить на вас во всех отношениях, а о том, что будет в старости, я не задумываюсь. Во всяком случае, я постараюсь скопить денег для того, чтобы в преклонных годах не иметь ни в чем недостатка.
- Значит, вы предпочитаете остаться независимой? - поморщившись, спросила виконтесса.
- Да. - Лиззи кивнула. - Я уже говорила вам, что собираюсь открыть книжную лавку на Расселл-сквер.
Виконтесса фыркнула:
- Книжную лавку! Молодые женщины в вашем возрасте обычно думают о продолжении рода, мисс Карлайл, а не о книгах. Впервые в жизни вижу девушку, которая с таким воодушевлением утверждает, что хочет остаться до конца своих дней старой девой. Ей-богу, это какое-то извращение.
- Мне действительно нравится быть независимой и самостоятельной, - упорствовала Лиззи. - В одиночестве есть свои прелести. Во всяком случае, никто не сможет разбить мое сердце, как кот эту хрупкую фарфоровую вазу.
Леди Стратмор лукаво улыбнулась.
- Но одиночество безрадостно и уныло, - возразила она.
Лиззи пожала плечами и постаралась сменить тему разговора. Она уже повернулась, чтобы показать Августе склеенную вазу, которой хозяйка дома очень дорожила, но тут откуда-то из вестибюля донесся пронзительный крик.
- О Боже, что случилось? - забеспокоилась виконтесса.
Лиззи, вскочив, бросилась к двери, и тут же в комнату вбежала Маргарет:
- Миледи, виконт уже подъезжает к дому и через несколько минут будет здесь!
Виконтесса просияла.
- Господи, какое счастье, мой мальчик приехал! - прошептала она и вдруг набросилась на служанку: - Ну что ты стоишь как истукан! Беги предупреди повара. Дейв наверняка проголодался с дороги - пусть ему приготовят что-нибудь вкусное. Сегодня у нас праздник! Дейв всегда отличался отменным аппетитом, поэтому и вырос таким здоровым и крепким, любо-дорого посмотреть.
- Слушаюсь, мэм. - Маргарет выбежала из комнаты, торопясь исполнить распоряжение хозяйки дома.
- Я не слишком доверяю людям, которые не знают толк в хорошей еде. - Лицо леди Стратмор неожиданно сморщилось, и она смахнула непрошеную слезу.
Лиззи заметила, как сильно растрогалась Августа, но сейчас ее больше занимали собственные мысли. Лорд Стратмор откликнулся на ее просьбу приехать к тетушке, но Лиззи не понимала, как он сумел так быстро добраться до Бата - должно быть, ему пришлось скакать всю ночь сломя голову.
- Взгляните на меня, дитя мое, и скажите: как я выгляжу? - взволнованно спросила леди Стратмор, торопливо поправляя черный кружевной чепец. Ее щеки порозовели от радостного возбуждения.
Лиззи впервые за последние несколько недель видела Августу такой оживленной; казалось, долгожданное появление любимого племянника сотворило настоящее чудо. Самочувствие виконтессы явно улучшилось. Лиззи даже стало немного обидно, ведь она долгое время не могла добиться этого, несмотря на все свое терпение и заботу. Зато теперь она воочию видела, что способна сделать настоящая любовь.
- Вы прекрасно выглядите, мэм…
- А вы - что же вы сидите? - вдруг спохватилась виконтесса. - Ступайте переоденьте это убогое платье!
- Но, мэм! - с негодованием воскликнула Лиззи.
- Я же говорила вам, что мой племянник любит все элегантное.
Девушка нахмурилась.
- У меня складывается такое впечатление, что мы встречаем принца-регента, - недовольным тоном буркнула она.
- Вот упрямая девчонка! В таком случае снимите хотя бы этот ужасный головной убор!
Лиззи дотронулась до своего белого домашнего чепчика.
- А чем он не нравится вам, миледи?
- Он старит вас.
- Но я действительно уже не молода.
- Дитя мое, у меня в гардеробной висит одежда, которой больше лет, чем вам. Ну хорошо, упрямое создание, будь по-вашему. Вы всегда умели настоять на своем. Но не обижайтесь потом на меня, если Девлин вдруг начнет высмеивать вашу одежду. Он очень язвителен.
- Ваш племянник не посмеет смеяться надо мной.
- О, вы его не знаете, дорогая, - он дерзок и любит говорить людям колкости. Жду не дождусь, когда же вы, наконец, познакомитесь с ним!