Они тотчас вскочили на ноги и, выбежав из ворот, увидели чрезвычайное происшествие.
Великолепный фаэтон, запряженный парой лошадей, столкнулся с деревенской телегой, возникшей без всякого предупреждения из бокового проезда, поскольку возница, управлявший лошадью, ненароком задремал.
Как выяснилось позднее, лишь благодаря искусности кучера фаэтона лошади не пострадали, хоть и оказались зажаты между оглоблями телеги и были основательно перепуганы столкновением.
Одно колесо экипажа валялось на дороге, а сам он наполовину погрузился в канаву.
Телега же, сколоченная из прочного материала, не получила больших повреждений, хоть парень, проснувшись, орал с перепугу не своим голосом.
Лишь один-единственный молодой человек, очень красивый и элегантно одетый, поднявшийся из поверженного фаэтона, являл собою образец порядка и спокойствия среди царившего вокруг хаоса.
Лошадей отправили на конюшню, а Пепита с Денизой привели джентльмена в дом, где их отец предложил ему стакан вина, после чего неожиданный гость представился им.
- Я - Алистер Мак-Нэирн. Как видите, меня постигло наказание за неспособность предвидеть, что для деревенских жителей любая дорога, на которую они выезжают, является свободной от прочих седоков.
- Это действительно так, - усмехнулся сэр Линфорд. - Надеюсь, вам не покажется мой вопрос бесцеремонным: состоите ли вы в родстве с герцогом Стратнэирнским?
- Я - его сын, - ответил лорд Алистер, - и должен завтра отправляться домой. Это моя последняя длительная поездка на Юг.
В его голосе явно слышались нотки сожаления.
Когда же его взгляд остановился на лице Денизы, Пепита интуитивно поняла: чем бы ни диктовалось его нежелание покидать Юг, ее сестра стала, видимо, самой притягательной причиной.
И немудрено, что лорд Алистер влюбился в Денизу, - ведь она была так прекрасна!
Хотя сестры во многом и походили друг на друга, Дениза все же выглядела более импозантно и эффектно.
Ее волосы отливали золотом спелой пшеницы, а глаза, - поскольку в жилах ее матери текла и французская кровь, - были на удивление темными.
Лорд Алистер впоследствии признался своей жене:
- Как только я взглянул на тебя, мое сокровище, я не мог уже прежними глазами смотреть на других женщин! Ты - единственная, на ком я должен был жениться, и теперь, когда я отдал тебе свое сердце, мне уже не вернуть его назад.
На Юге он стяжал известность как лорд Алистер Мак-Нэирн, поэтому не стал принимать титул маркиза сразу после смерти брата.
Когда же он отказался жениться на Жанет Мак-Донаван и был изгнан из родного дома и клана, так как, по словам отца, "запятнал имя предков", лорд Алистер продолжал носить титул, принадлежавший ему ранее.
За этим последовал новый акт неповиновения отцу - он женился на Денизе Линфорд.
Вот тогда-то его жизнь изменилась коренным образом.
Герцог, владевший огромным состоянием, предоставлял младшему сыну весьма щедрое содержание, в котором ему сразу же после женитьбы было отказано, и лорд Алистер остался лишь с наследством, доставшимся ему от матери.
В течение нескольких лет капитал все таял и таял, и в последние месяцы им пришлось, как говорится, затянуть пояса, о чем слишком хорошо знала Пепита.
Теперь единственным утешением для нее являлся тот факт, что это не беспокоило зятя - так же, как ее.
Лорд Алистер был столь счастлив со своей женой, а она - с ним, что они шли по жизни смеясь, находили забавным все, даже свою бедность, и пребывали в совершенной уверенности, что рано или поздно "все образуется".
Возможно, лошадь, на которую они поставят на местных бегах, придет первой.
А может, им удастся продать что-нибудь подороже.
Они смеялись и в ту минуту, когда шли к ростовщикам с последними драгоценностями, унаследованными Денизой от матери.
Сэр Роберт никогда не был богатым и завещал все что имел поровну дочерям.
Это оказалось совсем немного, и когда Дениза истратила свою часть наследства, она, смущаясь, вынуждена была занимать у сестры.
Пепита, однако, охотно давала ей сколько требовалось.
Это казалось ей справедливым: после смерти отца она жила вместе с Денизой и зятем и была готова "платить за содержание", помогая к тому же ухаживать за их детьми.
Таким образом, у Денизы появлялась возможность проводить больше времени с мужем, и она с благодарностью принимала помощь Пепиты.
Следует отметить, что Дениза была на семь лет старше Пепиты, которой ко времени трагического происшествия в их семье исполнилось девятнадцать лет.
Она переехала вместе с ними в Корнуолл, как только отметила свое семнадцатилетие.
Здесь, в отдаленной деревушке, не было подходящих кавалеров для нее.
Однако Пепите доставляли удовольствие прогулки верхом на полуобъезженных лошадях зятя и веселые игры с детьми на просторных лугах или у моря.
Иногда Дениза, беспокоясь за нее, говорила:
- Не можем же мы рассчитывать на еще одно дорожное происшествие поблизости от дома, которое на этот раз принесет и тебе прекрасного незнакомца, подобного Алистеру! Ну как же, дорогая, ты сможешь найти себе мужа?
- Я и так совершенно счастлива, - отвечала Пепита, - мне незачем спешить.
И вдруг как гром среди ясного неба произошло непоправимое: Дениза и Алистер утонули во время шторма, бросившего их лодку на предательские скалы.
Пепиту обуял страх одиночества.
Она никогда не думала, что ей придется самостоятельно принимать решения и заботиться не только о себе, но также и о детях сестры.
В самом начале, когда она осознала, что лишилась Денизы и обожаемого зятя, она могла лишь плакать от отчаяния и беспомощности, чувствуя, что весь ее мир рухнул.
Но затем, понимая, что дети нуждаются в ней, она погрузилась в серьезные размышления о будущем.
Просидев в тяжелых раздумьях двадцать четыре часа, она пришла к выводу, что ей не остается ничего иного, как отправиться в Шотландию, о чем она и сказала мистеру Кларенсу.
И вот, заметив удивление в его глазах, она продолжала:
- Мне известно, что герцог Стратнэирнский - богатый человек. Я не могу поверить, чтобы он, - несмотря на жестокость по отношению к сыну, - позволил своим внукам голодать. А именно это, мистер Кларенс, случится, если я не найду им пристанища.
- Я полагал, мисс Аинфорд, что у вас есть какие-то родственники или друзья со стороны вашей семьи.
- Мне бы хотелось, чтоб это было так, но мой отец, будучи дипломатом, всегда жил за границей, поэтому почти все его друзья живут в разных странах, включая Америку.
Мистер Кларенс засмеялся.
- Туда, конечно, ехать слишком далеко!
- Я тоже так думаю, хотя и переезд во Францию, Италию или Испанию будет стоить почти столько же. Кому как не вам знать, что мы не сможем добраться даже до Шотландии без вашей помощи!
- Я, конечно, понимаю, вам нужны деньги, чтобы попасть туда, куда вы хотите, - медленно произнес мистер Кларенс, - и я отложил, мисс Линфорд, пятьдесят фунтов для этой цели.
- Неужели нам действительно понадобится так много?
- Вам, пожалуй, надо бы иметь с собой немного про запас… на всякий случай, - осторожно заметил мистер Кларенс.
Пепита поняла, он не исключает того, что герцог Стратнэирнский может не принять их, тогда понадобятся деньги, дабы вернуться обратно на Юг.
И вообще, куда бы они ни поехали, их нигде не встретят с распростертыми объятиями.
Девушка отдавала себе в этом отчет и в отчаянии размышляла, как внушить герцогу мысль, что если не за нее, то за детей он несет ответственность.
А мистер Кларенс в это время думал о том, что она слишком прелестна и слишком хрупка, чтобы нести такое тяжелое бремя, возложенное на нее в столь юном возрасте.
Однако, будучи знаком с Пепитой со времени ее приезда в Корнуолл, он знал, что, несмотря на эфирную внешность, она обладает сильным характером.
Именно этим качеством она отличалась от сестры, в любых ситуациях полагавшейся целиком и полностью на своего мужа.
Жизнестойкость и решительность Пепита, по мнению мистера Кларенса, унаследовала от своего умного и находчивого отца.
Он встречался с сэром Робертом всего один или два раза, но успел проникнуться к нему огромным уважением.
Хоть его автобиографический труд вышел в свет небольшим тиражом, он был высоко оценен литературными критиками, и мистер Кларенс, приобретший экземпляр, нашел эту книгу чрезвычайно интересной.
- Если б только ваш отец был жив сейчас… - вздохнул он.
Пепита улыбнулась ему, и улыбка эта, казалось, осветила ее лицо, как солнце.
- Он мог найти выход из самого сложного положения, - молвила она. - Всегда знал, что сделать и что сказать. Очевидно, ему помогал дипломатический опыт, однако он был к тому же столь обаятельным, что все соглашались с ним, что бы он ни предложил.
Мистер Кларенс засмеялся.
- Я думаю, вы унаследовали этот дар от него, мисс Аинфорд.
- О, если б это было так! - воскликнула Пепита. - Признаюсь вам, мистер Кларенс, я очень, очень боюсь "дергать льва за бороду в его пещере"- указывать герцогу Стратнэирнскому на его обязанности.
- Я уверен, вы сделаете это с тем же неотразимым обаянием, которое восхищало меня в вашем отце, - сказал мистер Кларенс.
- А детям передались привлекательные черты характера лорда Алистера.
- Надеюсь, вы правы, - ответила девушка. - Мне кажется, мы должны отправиться послезавтра, в среду. Я не желаю чересчур злоупотреблять добротой джентльмена, который купил мебель.
- Он не возражает, чтобы вы остались до пятницы, - успокоил ее мистер Кларенс.
Пепита замотала головой.