Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу страница 5.

Шрифт
Фон

– Вместе?! – Непонимающе посмотрев на него, Джф1 зефина разразилась потоком возмущенных слов. Разделить спальню с едва знакомым неженатым мужчиной? Да за кого он ее принимает? Или она ничего не знает о том, как подобает себя вести приличной девушке?

Когда мистер Портерхаус запер дверь и положил ключ в карман, Джозефину охватила ярость, но не тревога. Вместе с яростью возросло и ее красноречие. А потом Портерхаус рассмеялся и стал приближаться к ней.

– Вероятно, к утру, моя дорогая, у тебя не останется сомнений в том, что единственно правильное решение – убежать со мной.

Джозефина не двинулась с места.

– Дорогая? Скажите, что я не правильно поняла ваши слова. Скажите мне это. Маленький раскаленный уголек. Я рад, что ты огонь, а не вода. Не люблю меланхоличных барышень. Иди, моя дорогая, признай, что я – лучшая доля, чем герцог Митфорд. Он-то и ждет тебя, если ты вернешься домой или отправишься завтра к тетушке Уинифред.

Джозефина схватила со стола кувшин с водой и запустила ему в голову. Но промахнулась. Кувшин разбился вдребезги о стену, оставив огромное мокрое пятно на обоях. Мистер Портерхаус улыбнулся.

– О, иди же. Вся эта драма совсем ни к чему. Ты верила мне целую неделю. Почему же не веришь теперь? Я предлагаю тебе свое имя и защиту. Не бойся меня.

Тут Джозефина совершила самый неподобающий девушке поступок. Прицелившись, она плюнула.

Улыбка исчезла с лица Портерхауса, и он сделал шаг вперед.

И Джозефина поняла всю опасность своего положения. Этот "добрый джентльмен" был почти в два раза крупнее ее, и выражение глаз Портерхауса не оставляло сомнений в его намерениях. Запертая дверь находилась за спиной мистера Портерхауса, а ключ лежал у него в кармане.

Лишь из чувства собственного достоинства Джозефина сохраняла спокойствие.

– Я закричу! – воскликнула она. – Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, я закричу так, что все стекла вылетят.

Мистер Портерхаус сделал еще один шаг вперед и засмеялся. Между ними уже не оставалось свободного пространства. И вот ее хрупкие плечи оказались в тисках его мощных рук.

– Вам не удастся изнасиловать меня! – Джозефина вызывающе вздернула подбородок и добавила самую страшную угрозу:

– Если вы попытаетесь изнасиловать меня, я ударю вас коленом в самое чувствительное место.

– О дорогая! – Мистера Портерхауса все это явно забавляло. – Шалунья, шалунья. – Склонив голову, он впился в нее влажными губами.

Джозефина завертела головой, и лицо ее выразило отвращение.

– Не смейте! – Но он уже целовал ее в шею, подбородок. – Прекратите! О, помогите кто-нибудь! – Мистер Портерхаус снова завладел губами Джозефины, придерживая огромной рукой ей голову. – М-м…

У Джозефины закружилась голова. Она задыхалась. В таком положении ей вряд ли удалось бы выполнить свою угрозу. И Джозефину непременно стошнило бы прямо на мистера Портерхауса, если бы он не перестал целовать ее.

А потом раздался ужасный грохот. Все пришло в движение. Когда Джозефина очнулась, перед ней стоял мужчина, похожий на Геракла, – взор пылал, волосы растрепаны, кулаки крепко сжаты. Мистер Портерхаус едва держался на ногах. Следуя инстинкту самосохранения, Джозефина схватила китайский таз и ударила им своего мучителя по голове. Отшатнувшись к кровати, мистер Портерхаус сполз на пол. Внизу снова раздался громкий взрыв хохота.

– Если вы намерены ударить коленом нападавшего на вас мужчину, – говорил герцог Митфорд миниатюрной девушке, – глупо предупреждать его об этом. Этот прием должен быть неожиданным.

– Вы правы, сэр. – Джозефина устремила неприязненный взгляд на своего поверженного врага. – К сожалению, трудно рассуждать, когда тебя хотят изнасиловать. Я постараюсь вспомнить ваш совет в следующий раз.

– В следующий раз? – Герцог сурово оглядел разорванное платье девушки. Еще немного – и грудь ее окажется на свободе. Может, она горничная, за услуги которой джентльмен не пожелал расплатиться? Но девушка выглядела и разговаривала совсем не как горничная. – У вас это вошло в привычку, мадемуазель? – О нет! Я просто неудачно выразилась. А что нам делать с ним? – Он ваш муж?

– О нет! Это мистер Портерхаус, любезно предложивший проводить меня до дома моей тетушки Эрмингфорд. Хотя теперь я понимаю, что он вовсе не намеревался отвезти меня к тетушке. Портерхаус планировал с помощью обмана жениться на мне, чтобы получить приданое. Многого он сказать не успел, но чего ради он хотел на мне жениться?

Герцог Митфорд мог бы привести множество причин, тем более что пара из них виднелась из-под обрывков платья. Однако, ничего не сказав, он наклонился над бездыханным мистером Портерхаусом, взял его за лацканы пальто и встряхнул. – Он жив. А жаль.

– Портерхаус был так любезен, – с сожалением проговорила девушка. – Настоящий джентльмен.

– И ваши родители доверили вас этому человеку? – Герцог выпустил из рук один лацкан и похлопал "доброго джентльмена" по щекам, дабы привести его в чувство. Ведь, насколько он помнил, воды в комнате не осталось. Об этом свидетельствовало и темное пятно на обоях.

Внизу неожиданно все разом запели, причем изрядно фальшивя.

– О нет! – воскликнула девушка. – Я сейчас убегу отсюда. Поскорее бы добраться до тетушки. Надеюсь, вы понимаете меня. Она должна помочь мне, защитить от отца и дедушки. Уверена, тетушка примет мою сторону.

Мистер Портерхаус застонал, открыл глаза и безучастно уставился в потолок. Герцог подумал, что, возможно, и здесь, наверху, раздался треск, подобный тому, который он слышал в своей комнате.

Пол снова крепко ухватился за лацканы "джентльмена". – Позвольте помочь вам подняться, мой дорогой друг. – Он не выпустил лацканов, даже когда мистер Портерхаус медленно встал. Теперь руки герцога оказались выше уровня его плеч. – У него есть какой-нибудь багаж, мадемуазель? – Нет. Я бы не позволила ему взять багаж.

– Тогда убирайся из комнаты, – бросил Митфорд своему не вполне пришедшему в себя противнику, – и из этой гостиницы. И если я найду тебя где-нибудь поблизости через пятнадцать минут, ты снова лишишься сознания. А когда очнешься, недосчитаешься парочки зубов. Понял меня? – Дерзкий щенок! – воскликнул Портерхаус. – Не уверена, что он может идти один. – В голосе Джозефины прозвучало сострадание.

– Тогда он поползет, – отчеканил герцог, не сводя глаз с бледного красивого лица противника. – У него есть пятнадцать минут. Возможно, уже четырнадцать.

– Дерзкий щенок, – корчась, повторил мистер Портерхаус. – Я тебе этого никогда не забуду.

– Уверен, что забудешь по дороге отсюда.

Джозефина сморщила нос, когда Портерхауса вывернуло на ковер.

– Он мог бы по крайней мере воспользоваться комнатным горшком, – сказала она с отвращением. – Мне придется послать за горничной, чтобы убрала здесь все. 1

– Где живет ваша тетушка? – спросил Митфорд. – И где живет ваш отец? Почту за честь сопроводить вас завтра либо в одно, либо в другое место. '

– О, вы серьезно? – просияла Джозефина. – Без вашей помощи я оказалась бы в очень затруднительном положении. Мне следовало взять с собой служанку и один из экипажей дедушки, а не принимать любезное предложение мистера Портерхауса. Но тогда я, конечно же, еще не знала, что любезным это предложение вовсе не было. Моя тетушка… живет в десяти милях отсюда, а отец – в пятнадцати. Лучше отвезите меня к тетушке, сэр. Отчасти потому, что это ближе, и я буду чувствовать себя менее обязанной вам. Отчасти же потому, что, если я поеду домой, мне придется выслушать нескончаемый поток нравоучений от папы, да и от дедушки.

– Да, им следовало бы хорошенько отчитать вас. – Герцог подумал, что, если бы эта девушка была его дочерью, он отшлепал бы ее.

– Вы правы. – Джозефина улыбнулась ему и заправила за ухо выбившийся темно-русый локон. "Лучше бы она поправила платье на груди, пока не поздно", – подумал герцог. – Но он действительно казался очень добрым джентльменом. Нам предстояло совершить путешествие всего за один день. Но к сожалению, его экипаж сломался.

– На его счастье, я думаю, все неполадки уже исправились, – сухо заметил герцог. – Его экипаж наверняка уже покидает двор гостиницы.

– Полагаете, он и не был сломан? Я об этом не подумала. Но вы отвезете меня к моей тетушке, не так ли, сэр? Это весьма любезно с вашей стороны.

Митфорд смерил ее суровым взглядом. – Вам лучше надеяться, чтобы я не оказался так же любезен, как мистер Портерхаус.

– О! – Джозефина засмеялась. – Могу уверить вас, что вы совсем не похожи на него. Этот негодяй с красивым лицом слишком много возомнил о себе.

– Лучше всего, полагаю, было бы вернуть вас в дом отца.

– О нет! – Джозефина наконец-то оглядела себя. Вспыхнув, она попыталась прикрыть грудь. – Домой, сэр, я не поеду. Ни за что на свете. Даже если мне придется убежать в Лондон и стать судомойкой. Если я вернусь домой, папа и дедушка заставят меня выйти замуж за герцога Митфорда.

Герцог растерялся.

– А-а, – пробормотал он.

– Что угодно, только не это, – сказала Джозефина.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
34.7К 147

Популярные книги автора