Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу страница 6.

Шрифт
Фон

Глава 3

– Иногда, – говорил виконт Чимли отцу, держа в руках записку Джозефины, – я думаю, что мне следовало почаще наказывать эту девчонку. Как вы считаете?

– Едва ли это помогло бы, – ответил лорд Ратленд. – Джо очень эмоциональная девушка. Она не желает никому зла. Ее проделки еще никому не приносили вреда. Что она там написала? – Он указал на записку.

Виконт просмотрел ее снова, словно не веря своим глазам.

– Эта несносная девчонка уехала к Уинни. Ей вдруг взбрело в голову, что сейчас самое подходящее время для визита.

– Я же говорила тебе, папа, что у Уинтропов ее не было, – вступила в разговор Пенелопа. – Когда мы со Сьюзи ездили к Анне, то застали их с Генриеттой в подавленном состоянии, поскольку этим утром уехал мистер Портерхаус. Но Джо там не было.

– До Уинни двадцать пять миль пути. – Виконт нахмурился. – Что руководило этой девчонкой? Целый день в седле! Ей еще повезет, если она доберется туда засветло.

– Джо, Джо, – покачал головой лорд Ратленд. – Поймет ли она когда-нибудь, что уже выросла, что молодой леди, особенно в ее положении, не подобает совершать увеселительные прогулки верхом совсем одной? Маленькая кокетка! Надеюсь, она взяла с собой конюха?

– Бьюсь об заклад, что нет. Последний раз Джо ездила к Уинни четыре года назад. Тогда я пригрозил, что отшлепаю ее, если она повторит это. Думаешь, она помнит? Мы, конечно же, были тогда все очень сердиты на Джо потому, что она не позаботилась оставить даже записку. Мне не нравится вспоминать эту ночь.

– Папа! – прозвучал обеспокоенный голос Сьюзен. – Завтра ведь приезжает герцог Митфорд!

Виконт беспомощно открыл рот, а лорд схватился за лысую голову.

– Господи, помоги нам! – взмолился виконт Чимли, хлопнув по лбу запиской Джозефины. – О чем она думала? Неужели девочка планирует завтра вернуться и предстать перед женихом вся в пыли и задыхаясь от усталости? Джо, Джо!

Бартоломью лениво развалился в кресле, как всегда перекинув одну ногу через подлокотник. Он явно наслаждался всем происходящим.

– Папа, хотите, чтобы я привез ее?

– Гм? Как это? – спросил отец, комкая записку в руках.

– Если я тронусь в путь немедленно, то к полуночи буду уже там.

– Ты скорее шею себе сломаешь, – буркнул дед. Виконт задумчиво потер подбородок.

– Нет, – сказал он. – Я должен поехать сам. Возьму экипаж и пару приличных платьев для Джо. Если отправлюсь сейчас, то к заходу солнца преодолею большую часть пути. К рассвету буду на месте и уже утром тронусь с Джо в обратный путь.

– Слишком сильно не брани ее, – наставлял лорд сына. – Ты же не хочешь привезти дочь всю в слезах?

– Мои слова будут звучать у нее в ушах всю дорогу, – бушевал обычно спокойный виконт. – Противная девчонка! Вероятно, к нашему возвращению его светлость будет уже здесь. Вы должны задержать его, сказав, что Джо отправилась вместе со мной к больной тетушке. Бартоломью фыркнул.

– Возможно, сегодня к вечеру я доберусь до главной дороги в Лондон, – продолжал виконт. – Там есть приличная гостиница. Как она называется? "Якорь…"?

– "Якорь и корона", – подсказал Бартоломью. Виконт кивнул.

– Сьюзи, найди служанку Джо. Пусть выберет ей приличное платье, подходящее для встречи жениха. Барт, пошли кого-нибудь на конюшню. Пусть закладывают экипаж, чтобы через полчаса он уже стоял у дверей. Черт возьми эту девчонку! Уж на этот раз ей наказания не избежать.

– Думаешь, Джо забыла, что герцог приезжает завтра? – спросила Августа у старшей сестры.

Пенелопа посмотрела на нее с презрением.

– Уверена, Джо решила навестить тетушку именно потому, что герцог приезжает завтра. И чего только она хочет, если не остаться старой девой? Ведь лучшей партии ей все равно не найти.

– А вот если бы мне пришлось выбирать, – сказала Августа, – я бы предпочла выйти замуж за кого-нибудь похожего на мистера Портерхауса, пусть даже он будет всего лишь мистером. Мистер Портерхаус такой красивый. Пенни. Каль, что он уехал. Как грустно будет теперь навещать Уинтропов.

– Не сомневаюсь, Гасси, на пустой улице он прошел бы мимо тебя, даже не заметив, – сказала Пенелопа. – Тебе ведь еще только четырнадцать. А такие джентльмены, как мистер Портерхаус, любят девушек постарше, да и посимпатичнее.

– Таких, как Джо, – вздохнула Гасси. – Но возможно, его светлость тоже красив.

Спустя полчаса они махали рукой вслед удаляющемуся экипажу.

– Бедный папа, он пропустит ужин, – сказала Августа Сьюзен.

* * *

– Ну, – сказал герцог Митфорд застенчивой, серой провинциальной мышке, которую дедушка выбрал ему в невесты. – Не правильно силой принудить к нежелательному браку. Вы что-то имеете против герцога Митфорда?

– Более чем достаточно. – Пылая, Джозефина посмотрела на него своими огромными серыми глазами. – Он слишком красив. И высокомерен. Хотя чего еще ожидать от человека с его положением, богатством и внешностью? К тому же он распутник. – При этом Джозефина загибала пальчики. – Ненавижу его. Герцог Митфорд сжал губы и приподнял брови:

– Судя по всему, вы уже встречались с этим джентльменом?

– Нет. И не хочу. Я достаточно наслышана о нем. Вы знаете аристократов не хуже меня, сэр. Как дочь виконта и внучка лорда, я очень многому научилась. И вполне представляю себе, что значит быть женою герцога, особенно герцога Митфорда. – Джозефина произнесла его имя с подчеркнутым презрением.

– А-а, – отозвался герцог Митфорд.

– У моего дядюшки Эрмингфорда не меньше достоинств, чем у титулованных джентльменов, которых я видела, хотя он просто джентльмен. В свое время дедушка даже не хотел, чтобы тетя выходила за него замуж.

– Тогда, полагаю, завтра мне лучше доставить вас к мистеру и миссис Эрмингфорд, а не в руки развратника герцога.

– Благодарю. Вы очень любезны.

– Кстати, – Митфорд с отвращением оглядел грязные обои, две разбросанные кучи обломков китайской посуды, а также источник зловония на полу, – вам сейчас лучше поспать, мадемуазель, но там, где дверь запирается. Так как в этой комнате замок сломан, предлагаю перейти в мою.

– Его, должно быть, сломали вы, – с восхищением сказала Джозефина, – когда ворвались, чтобы спасти меня. Вы такой смелый, сэр. Я, наверное, умерла бы от такого удара в челюсть.

Герцог мысленно согласился с ней.

– Но как же вы будете здесь спать? – Джозефина снова сморщила нос.

– Возьмите свою сумку, мадемуазель. Я провожу вас в соседнюю комнату.

– Вы так добры. – Джозефина вышла из комнаты.

"Хорошенькая же ночка меня ждет", – подумал Митфорд, мрачно следуя за девушкой по коридору. Остряк внизу снова принялся за дело. Гостиница сотрясалась от взрывов хохота. На лестнице позади него послышались шаги, возвещающие о том, что прибыл еще один, вероятно, шумный гость. А ему придется спать среди осколков посуды, разлитой воды и блевотины, с незапертой дверью – открытым приглашением для воров и карманников. Вот тебе и приключение. Ничего не скажешь. И по несчастному стечению обстоятельств он встретился со своей предполагаемой невестой – восхитительно скромной барышней, которая удрала с негодяем, чтобы не принять его предложение руки и сердца. Да, этот день преподнес Митфорду одни неудобства.

Однако нужно посмотреть на дело и с другой стороны. А потом вернуться через несколько дней в Лондон более мудрым человеком, но с незапятнанной репутацией.

Завтра он доставит эту симпатичную, но слишком наивную молодую леди к тетушке; затем отправится в РатлендПарк, где с высокомерным удивлением встретит известие об исчезновении Джозефины, извинится, что не сможет дождаться ее возвращения, быстро уедет вместе с Генри и багажом и снова станет влиятельным лицом.

На обратном пути Пол вновь станет герцогом Митфордом. Это приключение совсем не то, о чем он мечтал, – так что уж лучше знакомый скучный мир, чем тот, куда ему довелось заглянуть.

Мисс Мидлтон с улыбкой повернулась к герцогу. Он наклонился к ней, открывая дверь в комнату. И тут Джозе-фина прильнула к нему всем телом и обвила руками его шею. При этом она ударила Пола по спине сумкой, и не успел он отреагировать на ее действия, как девушка начала с безумной страстью целовать его.

Джозефина потянула герцога за собой в комнату и захлопнула дверь. На мгновение Митфорду показалось, что она ударит его коленом, не предупредив заранее, как мистера Портерхауса. Но вероятно, мисс Мидлтон жаждала оказаться в уединении.

Однако прежде чем герцог решил, заключить ли девушку в объятия или отстранить ее от себя и прочитать лекцию о морали, благопристойности и женской скромности, Джозефи-на перестала целовать его, хотя все еще обнимала за шею. Ее огромные глаза не отрывались от Пола. Он заметил их глубокий, чудесный серый цвет.

– О Господи! – прошептал Пол.

– Вы видели, кто это был? – Джозефина перешла на громкий шепот. – Видели?

– Того, кто поднимался по лестнице? Не видел – ведь у меня нет глаз на затылке. Однако, по-моему, я узнал голос хозяина гостиницы.

– Нет, его вы в любом случае не узнали бы, поскольку ни разу с ним не встречались. – Глаза Джозефины расширились еще больше. – Это был мой отец. Он вернулся домой и узнал, что меня нет, хотя я и оставила записку, где сообщила, что уехала к тетушке Уинифред. Он бы убил вас, если бы увидел со мной.

– О Господи, – снова прошептал герцог Митфорд. – Однако он не заметил нас. Когда я увидела его, отец оглянулся, и я обняла вас, чтобы он не узнал меня. О! – Джозефина вся вспыхнула, осознав, что все еще обвивает его шею руками. Она начала смущенно разглаживать складки на рубашке герцога. – Прошу прощения, сэр.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
34.7К 147

Популярные книги автора