На том краю радуги - Энн Вулф страница 16.

Шрифт
Фон

Сим снова попыталась улыбнуться, но улыбка получилась очень грустной. Майк подумал, что никогда еще не встречал женщины, в которой стремление быть разумной, последовательной, логичной и сдержанной сочеталось бы с наивностью и мечтательностью. Порой она казалась ему совершенно отстраненной и холодной, как колючий зимний ветер, но иногда в ней вспыхивала такая страсть, что, казалось, из ее серых глаз вот-вот брызнут лучики солнечного света. Увы, до сих пор этим лучикам так и не удалось вырваться из плена дымчато-серых туч, которыми был окутан взгляд Симоны, но Майк был уверен - рано или поздно это случится. И только одна мысль не давала ему покоя: кто будет тем счастливчиком, который увидит это чудесное перевоплощение? И будет ли этот счастливчик достоин того, чтобы его согрели лучи, струящиеся из ее глаз?

Перечень слабостей, описанный мисс Попугай, Майк в шутку назвал списком грехов, среди которых оказались: повышенная тяга к сомнительным удовольствиям, то есть сластолюбие, любовь к деньгам, стремление к власти над другими, чрезмерная амбициозность, угождение всем, без исключения, проистекающее из желания быть приятным для всех, и еще десяток пунктов, весьма подробно описываемых скучающей домохозяйкой.

Закончив изучать список, Майк и Сим перешли к той части дневника, где мисс Попугай подкрепляла свои рассуждения конкретными примерами. Судя по точности, с какой она описывала те или иные ситуации из жизни своих знакомых, и по датам, проставленным в дневнике, мисс Попугай не только многое знала о тех, кого описывала, но и потратила довольно много времени и денег на то, чтобы выяснить подробности чужой жизни.

За неким Г. Х., "весьма перспективным молодым мужчиной, чья карьера начала подниматься в гору", мисс Попугай наблюдала около трех месяцев. Загадочный Г.Х., как писала она, около года назад обзавелся очаровательной женой, которая уже ждала ребенка (хотя этот факт супружеская чета пока держала в секрете).

Однако, вместо того чтобы наслаждаться безмятежным семейным счастьем, поставив во главу угла рождение первенца, и сконцентрировать усилия на своей блестяще складывающейся карьере, которая обеспечила бы в будущем стабильное социальное и материальное положение семьи, молодой человек, поставив на карту едва ли не все, что имел, предался "греху номер один", то есть сластолюбию.

Объектом страсти Г.Х. стала молодая женщина, имевшая в Фейнстауне довольно сомнительную репутацию. Ходили слухи, что в городок она приехала после того, как ее бросил весьма состоятельный и известный любовник, который когда-то забрал ее из заведения, называемого в простонародье борделем. Вознамерившись избавиться от Л.B. - той самой молодой женщины, - богатый любовник не поскупился и вручил ей целое (разумеется, по меркам жителей Фейнстауна) состояние. Л.B. сочла разумным уехать туда, где о ее прошлом, как она предполагала, никто не узнает, отстроила в Фейнстауне большой красивый дом и жила в нем, ни в чем себе не отказывая. Замуж Л.B. не собиралась, однако ходили слухи, что кое-кто из молодых фейнстаунских щеголей захаживает к ней в темное время суток.

Ее связь с преуспевающим Г.Х. была окутана тайной, и никто в Фейнстауне, кроме, разумеется, мисс Попугай, не подозревал, что эти двое встречаются друг с другом. Ослепленный невесть откуда взявшимися чувствами, Г.Х., выдумывая самые невероятные предлоги, мчался в соседний Холд Хилл, чтобы в пригородном мотеле встретиться со своей тайной страстью.

Его беременная жена - о ней мисс Попугай писала не так уж много, ибо, как видно, та представляла для нее интерес лишь потому, что была женой Г.Х., - некая О., тем временем пребывала в счастливом неведении относительно неверности своего мужа.

Помимо "слабости номер один" мисс Попугай приписывала Г.Х. также "слабость номер три" - стремление к власти - и задавалась вопросом, на что готов пойти Г.Х., чтобы сохранить свою карьеру, положение, ну и, конечно, жену. Ведь если консервативный Фейнстаун узнает о похождениях этого человека, то все его далеко идущие планы рухнут в одночасье.

На этом интересном месте Симоне и Майку пришлось прерваться, потому что в гости к внуку решила заглянуть Клэр Деверик. Она была удивлена и обрадована, увидев Сим, а Майк решил, что не стоит разочаровывать бабушку и говорить ей, что девушка зашла исключительно по делу, которое, правда, затянулось до темноты.

Воспользовавшись случаем, Клэр Деверик пригласила обоих на день рождения своего мужа - лучшего в Фейнстауне адвоката Джаспера Деверика. Майку это приглашение пришлось не очень-то по душе: он надеялся, что ему, как всегда, удастся отделаться от дяди подарком, врученным во время личного визита, поздравлениями и извинениями за то, что сам он, Майк, не сможет прийти на "официальную" часть праздника.

Чета Девериков любила приглашать к себе много гостей, а Майк не очень-то жаловал людные мероприятия.

- Симона, может быть, вам удастся уговорить моего внука? - почти умоляюще посмотрела на нее миссис Деверик. - За все время, что Майк живет в Фейнстауне, он появился на дне рождения Джаспера всего один раз. И то потому, что мы тогда позвали только родню. Ты же не хочешь обидеть Джаспера, Майк?

Майк тяжело вздохнул, поняв, что ему будет довольно трудно отвертеться от этого приглашения.

- Может быть, мы посидим вместе в другой день? - предложил он без особой надежды на то, что бабушке Клэр его идея понравится.

- Майк, ты же вовсе не такой бирюк, каким хочешь казаться, - мягко улыбнулась ему миссис Деверик. - Ну что тебе стоит провести один вечер в приятной компании?

Майк тяжело вздохнул и уставился в потолок.

- И в самом деле, мистер Гэсуэй, - вмешалась мисс Бифер. - Мистер Деверик куда больше обрадуется вашему присутствию, чем вашим подаркам.

Майк выразительно посмотрел на Сим, словно она могла придумать гениальный предлог, который даст ему шанс отказаться от приглашения.

- Я могла бы составить вам компанию, Майк, - робко предложила Симона. - Если, конечно, вы этого хотите.

Майк подумал, что ее общество и в самом деле скрасит его пребывание на празднике. По крайней мере там будет хотя бы один человек, с которым ему приятно и интересно поговорить. Странно, но, несмотря на то что Сим была полной противоположностью своей сестре, в обществе Суэн он чувствовал себя почти так же хорошо. "Почти" - потому что это "хорошо" было каким-то другим. И Майк никак не мог понять, почему рядом с Сим он чувствует себя то стариком, то подростком.

- Спасибо за предложение, - кивнул он Сим, а потом покосился на бабушку. - А вам с Джаспером - за приглашение. Я обещаю, что подумаю. Но пока не стану обещать, что приду.

Его ответ вполне устроил женщин, поэтому Клэр Деверик удалилась вместе с мисс Бифер на кухню, чтобы посоветоваться насчет меню грядущего мероприятия.

- С чего это вы решили сделать мне такое одолжение? - покосился Майк на Симону.

- Почему же одолжение? - Она взглянула на него недоуменно и даже обиженно. - Можно подумать, я обещала сопроводить вас в клетку с тиграми. Мне нравится миссис Деверик - так почему бы не принять ее приглашение? Только если вы все же решите пойти, не вздумайте отказаться в последний момент. Не люблю менять своих планов.

- Это я уже заметил, - хмыкнул Майк. - Вы и спать ложитесь по расписанию?

- Давайте лучше решим, что делать с дневником, - с укором покосилась на него Сим. - У меня пока нет никаких соображений.

- А вот у меня появились кое-какие догадки. - Майк подкатил кресло поближе к Сим и тихо произнес: - Если вы мне доверяете, оставьте дневник у меня. Обещаю, с ним ничего не случится.

- Хорошо, - кивнула Сим и, немного подумав, добавила: - Знаете, Майк, у меня появилась еще одна мысль… Что, если мне осмотреть тот дом? Может, удастся найти еще что-то кроме дневника?

Он окинул ее удивленным взглядом.

- Хотите забраться в заколоченный дом на окраине города? Который, к тому же, пользуется дурной славой?

- Не хочу, - честно призналась Сим. - Но еще больше я не хочу сидеть без дела.

- Как я вас понимаю, - усмехнулся Майк и похлопал по ручке кресла. - И все-таки это на вас не похоже… Какой пример вы подадите своим ученикам? А что, если ваша длинная юбка зацепится за какой-нибудь камень? Я уж молчу о шарфе.

- Это уже не смешно, - раздраженно зыркнула на него Сим. - Зря я вас об этом спросила.

- Действительно зря, - посерьезнев, кивнул Майк. - Теперь мне придется катиться с вами. Меня, конечно, трудно назвать джентльменом, но отпускать вас одну, в свете того что случилось с вашей сестрой, мне не позволяет совесть.

Ему стоило сказать все это девушке хотя бы для того, чтобы увидеть, как расширились ее облачно-серые глаза. Удивленная Симона Бакстер выглядела еще забавнее, чем возмущенная.

- Ну что вы на меня так смотрите? - с деланым недовольством поинтересовался Майк. - Конечно, я не смогу залезть в этот дом вместе с вами. Буду караулить у входа, как сторожевой пес. К тому же я уже очень давно хотел сделать снимки этого угрюмого места. Мне кажется, может получиться любопытная серия фотографий. Назову их, к примеру, "Домом городской ведьмы".

На губах Симоны появилась робкая улыбка. Майк почувствовал себя почти героем. "Почти" - потому что ни один из известных ему героев не был прикован к инвалидной коляске.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке