Роуз Бергли - Магия красоты стр 17.

Шрифт
Фон

Колин покачал головой.

- Я еду повидаться с одним парнем насчет свиного навоза, но долго я не задержусь. Вернусь примерно через час и буду ждать, пока ты выйдешь. - Он тоскливо взглянул на длинную лестницу, купающуюся в ярком свете полуденного солнца. - Передай от меня привет Клариссе, хорошо? - хрипловато сказал он.

- Конечно. - Джульетта сочувственно улыбнулась ему.

- И скажи ей, что я… я надеюсь вскоре снова ее увидеть!

Он завел машину и, еще до того, как Джульетта поднялась до половины лестницы, резко развернулся, словно лондонское такси, и покатил обратно к воротам по обсаженной деревьями подъездной дороге.

"Будто ему было невыносимо находиться так близко от Клариссы и не видеть ее", - подумала Джульетта.

Она поднялась по лестнице на самый верх, ее встретил слуга в белой униформе, и Клариссе доложили о ее прибытии. Апартаменты Клариссы находились на первом этаже, в одном из самых красивых уголков здания, откуда открывался великолепный вид на парк. Едва войдя в гостиную, где ее ожидала сестра сэра Питера, Джульетта поняла, какой талант был у этой женщины окружать себя максимумом комфорта и устраиваться с достоинством, приличествующим близкой родственнице губернатора.

Судя по всему, она слегка видоизменила комнату по собственному вкусу - вокруг висело множество фотографий и стояли вазы с цветами. Изысканные композиции из цветов, видимо, заняли много времени, а с одной из фотографий глядел мужчина с худым лицом и спокойными глазами - позднее Джульетта узнала, что это покойный муж Клариссы. Его портрет в серебряной раме стоял на столе, а рядом с ним - ваза с великолепными алыми цветами.

На полированном полу комнаты лежало несколько тщательно подобранных ковров, а занавески и диванные подушки были сшиты из шелка цвета топленого молока. Сама Кларисса, в бледно-розовом платье, с тяжелым браслетом с подвесками на запястье и необычными бирюзовыми серьгами в ушах, так выгодно смотрелась в интерьере комнаты, что Джульетта чуть не открыла рот от восхищения, увидев ее.

Она выглядела так, будто вышла из-под прохладного душа, не промокнув. Ее макияж был идеален, волосы были гладко зачесаны за уши и образовывали блестящий золотой узел у основания необычайно грациозной шеи, словно высеченной искусным скульптором. Глаза у нее приобрели сиреневый оттенок, и, в отличие от большинства современных молодых женщин, она красила губы яркой помадой. Она придавала ее рту экзотическое очарование, которое наверняка приводило чувства знакомых ей мужчин в смятение; они глядели на нее в ожидании улыбки и соблазнительного блеска красивых зубов.

Она была соблазнительной женщиной, хотя и старалась всегда выглядеть холодной и сдержанной. Когда ее что-нибудь раздражало, это отражалось в ее глазах, но вообще было трудно сказать, когда она действительно сердится.

Кларисса поднялась навстречу Джульетте, приветствуя ее, словно они были лучшими подругами, и сказала, что сейчас же позвонит, чтобы принесли чай, после чего их больше не побеспокоят. Других гостей явно не было, и девушку ожидал тет-а-тет. Джульетта не совсем понимала, почему было так важно, чтобы их никто не беспокоил. Она наблюдала, как вкатили чайный столик, уставленный пирожными и сандвичами, будто собирались устроить чай в английском стиле, и с интересом думала, предназначен ли этот широкий ассортимент лакомств для них двоих и всегда ли в резиденции подают чай с таким размахом.

- Садитесь же, - любезно предложила Кларисса и указала на одно из самых удобных кресел в комнате. - Думаю, удобнее всего вам будет вот в этом. Я всегда думала, что чувствовать себя удобно и непринужденно в доме подруги - это очень важно, а вы?

Джульетта согласилась, но добавила с легким сомнением, что не уверена, можно ли считать официальную резиденцию домом подруги.

- Тут все такое роскошное и внушительное, - заметила она. - Боюсь, если бы я жила здесь, мне было бы очень сложно вписаться в обстановку.

Яркие губы Клариссы изогнулись в усмешке превосходства.

- О, это просто потому, что вы не привыкли к такой жизни, - ответила она. - А вот Питер и я - привыкли. Когда я родилась, наш отец был губернатором островов Суматра, а потом мы переезжали вместе с ним с места на место. И всегда официальная резиденция была - как вы это назвали - внушительна.

- Понятно. - Джульетта отдала предпочтение печенью перед чем-либо более сытным, а рука Клариссы зависла над ее чашкой с щипцами для сахара, и хозяйка спросила, сколько кусочков положить гостье.

- Два, пожалуйста, - ответила Джульетта, и вдова улыбнулась.

- А вы сладкоежка. Лично я не расположена к сладкому. Я предпочитаю пряности, а фигуру поддерживаю с помощью лимонного сока. Это просто замечательно. Обязательно попробуйте, когда вам будет побольше лет и придется следить за собой. Она взяла сигарету из коробки на столике у локтя, закурила и откинулась на подушки. Компанию сигарете составляла чашка слабого китайского чая. - Ну, вот и прекрасная возможность нам с вами поговорить! - Она подвинула к себе пепельницу.

Вместо того, чтобы расслабиться, Джульетта напряженно выпрямилась в кресле. У нее было чувство, что разговор будет весьма целенаправленным, и ей лучше быть начеку. Поэтому она осторожно наблюдала за хозяйкой дома и отказалась от еще одного печенья.

Кларисса улыбнулась ей с обезоруживающим дружелюбием.

- Вы очаровательная девушка, и я уверена - ваш дядя думает, что солнце встает и садится только для вас. - Изысканное движение пальцев - и пепел оказался в фарфоровой пепельнице. - Вы не должны обижаться, если я предостерегу вас, чтобы вы не ожидали ото всех подобного отношения. Как вы уже, должно быть, обнаружили сами, есть и другие амбициозные молодые дамы, которые хотят заполучить мужа, а хотя здесь и нет недостатка в мужчинах, не все они, как бы это сказать, подходящие. Доктор Паттерсон, конечно, милый молодой человек, который нуждается в жене и сможет обеспечить ей комфорт, но вам следует остерегаться одного-двух других. У них недостаточно денег, чтобы содержать жену… по крайней мере, пока.

- Я приехала сюда, вовсе не с намерением выйти замуж, - холодно ответила Джульетта.

- Нет? - Дымчато-серые глаза задумчиво смотрели на нее. - А как же ваш кузен Колин? Насколько я поняла со слов миссис Фортескью, которая получила информацию откуда-то еще, между вами было что-то вроде обязательства… помолвка, о которой еще не было объявлено. И сам Колин не отрицал этого, когда я спросила его. Это правда?

Джульетта покачала головой.

- Нет, это не правда.

Изящные брови ее собеседницы поднялись.

- Ах, какая жалость! Я ясно поняла, что Колин вами восхищается, а он такой славный мальчик! Мне и самой он нравится, но я очень стараюсь не слишком это афишировать… вы понимаете, что я имею в виду?

На этот раз Джульетта кивнула довольно мрачно:

- Да, я прекрасно понимаю, миссис Грэхем. Мой кузен пришел по поводу вас к такому же заключению, как, по вашим словам, мой дядя в отношении меня. Он считает, что не только солнце садится и встает ради вас, но и все под небесами является или должно являться вашими игрушками. Собственно, будучи очень молодым, неопытным и болезненно впечатлительным, он в последнее время не думает почти ни о ком, кроме вас… и если бы я серьезно собиралась выйти за него замуж, то по приезде сюда меня ожидал бы нешуточный шок.

Кларисса смущенно засмеялась.

- Дорогая девочка, не обращайте внимания на Колина, - запротестовала она. - Он, как вы и сказали, молод и впечатлителен, а я, боюсь, произвожу впечатление на многих мужчин, иногда, как на молодых, так и на пожилых. И конечно, есть еще и среднего возраста. - Она посмотрела на юную собеседницу поверх кончика сигареты. - Но, уверяю вас, я делаю все возможное, чтобы не подавать им никакой надежды… по крайней мере, таким молодым и неопытным, как Колин. Было бы нечестно извлекать из их неопытности выгоду.

Джульетта почувствовала, как в ней нарастает раздражение.

- Это очень благородно с вашей стороны, миссис Грэхем, - заметила она.

Сестра губернатора затушила в пепельнице вторую сигарету, зажгла следующую, воткнула ее в мундштук из слоновой кости с жадеитом, снова откинулась на подушки и, глядя на Джульетту через разделявшее их пространство, нахмурилась.

- Есть на Манитоле один человек, насчет которого, мне кажется, я обязана вас предупредить, - наконец осторожно заявила она. - Молодой девушке вроде вас он может показаться вполне привлекательным… На самом деле он не столько привлекателен, сколько опасен. Он богат, не всегда честен и очень искушен в жизни… И он бы только улыбнулся, если бы услышал, как я советую вам быть осторожнее с ним и не ожидать от него слишком многого. Разумеется, я говорю о Майкле Грейнджере и делаю это только потому, что на днях мне пришло в голову, что вы уже очарованы им. Что неудивительно, потому что он обворожительный мужчина… и весьма могущественный человек на Манитоле. Если молодые люди для вас скучны, естественно, Майкл произведет на вас неизгладимое впечатление.

- Не понимаю, почему вы считаете, что молодые люди мне скучны, - еще более холодно заметила Джульетта.

Кларисса улыбнулась ей.

- Ах, дорогая моя! У вас же все написано на лице! Молодые люди скучны вам, а Майкла вы считаете крайне привлекательным, не так ли? Когда он делает вам комплименты, он действительно имеет в виду то, что говорит… или, по крайней мере, вы так думаете! Когда он вместе с вами удаляется в сад после торжественного обеда, вы едва верите в свою удачу! Но не в привычках Майка думать о вашей удаче, потому что, во-первых, он просто развлекается, а во-вторых…

Она остановилась, и Джульетта спросила, наконец, с интересом в голосе:

- Да?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке