Барбара Картленд - Опасный денди стр 2.

Шрифт
Фон

- Мама хотела познакомить меня с... принцем. - И опять в ее голосе прозвучали испуг и отвращение. - Как вы не понимаете... я не могу выйти за него! Я ненавижу его! В нем... есть нечто... жуткое... нечто хищное! - с горячностью воскликнула Алина. - Думаю, дело в том, как он смотрит на меня... под его взглядом я чувствую себя... обнаженной. Если он дотронется до меня... если он попытается... поцеловать меня... я закричу! - Ее голос дрожал и прерывался.

- Вы рассказывали вашей матери о своем отношении к нему? - спросил лорд Доррингтон.

- Я сотню раз говорила ей, что не выйду за принца! - ответила Алина. - Но она не желает слушать меня. Она продолжает утверждать, что я буду счастлива с ним. Она говорит, что принц будет заботиться обо мне и подарит изумительные драгоценности. Как будто я только и мечтаю, что об этих безделушках!

- Большинство женщин были бы счастливы получить украшения,- заметил лорд Доррингтон.

- Кроме того, - продолжала Алина, не обратив внимания на его слова, - я не верю - мама может утверждать что угодно,- что после свадьбы буду считаться его законной женой. Сомневаюсь, что в его стране меня вообще будут воспринимать как замужнюю женщину!

- Что дает вам повод так думать? - спросил лорд Доррингтон.

- Папа всегда интересовался Востоком, - объяснила Алина. - Как-то мы с ним читали о Кахризе. Вы знаете, где это находится?

- На границе между Персией и Афганистаном, - сказал лорд Доррингтон.

Он заметил, что ее взгляд, обращенный на него, не был лишен доли удивления.

- Большинство людей не имеют ни малейшего представления об этом, - проговорила она. - Кахриз - крохотное, но очень богатое государство. У него огромные запасы полезных ископаемых.

- И все это перейдет к принцу после смерти его отца, - добавил лорд Доррингтон.

- Он не принадлежит к королевскому роду, - с презрением заметила Алина. - По конституции страны, если у правителя нет прямого наследника мужского пола, он может назначить своим преемником сына своей наложницы.

- Неужели для вас играет роль тот факт, что в жилах принца течет не только королевская кровь? - поинтересовался он.

- Да меня это совершенно не волнует, - ответила Алина. - Дело в том, что по религиозным законам Кахриза мужчина может иметь четыре жены. По мусульманским законам он имеет право развестись с ними. Для этого ему нужно только три раза сказать, что они разведены - и жены лишаются права предъявлять ему какие-либо требования.

- Но ведь... - начал лорд Доррингтон.

- Мама говорит, что все это чепуха, - перебила его Алина. - Она утверждает, что принц женится по нашим законам и, как он заверил ее, будет три четверти года проводить в Европе.

Лорд Доррингтон молчал.

- В Кахризе очень много совершенно чудовищных обычаев, - спустя некоторое время продолжила Алина. - Вспомнив то, что мы читали с папой, я отправилась в Британский музей. У них не оказалось ни одной книги об этой стране - она слишком маленькая, - однако они подтвердили, что известные мне сведения верны. Это дикая, варварская нация.

- Раз вами владеют такие чувства и если то, что вы рассказали об этой стране, правда, - сказал лорд Доррингтон, - вы должны отказаться выходить замуж за принца. Никто не в силах заставить вас идти к алтарю.

- Мама непоколебима в своем намерении выдать меня за него! - ответила Алина. - Мне кажется, он пообещал каким-то образом помочь ей.

Подумав, что скорее всего так и было, но решив не говорить об этом вслух, лорд Доррингтон заметил:

- Но ведь в вашей власти сказать "нет" перед лицом священника.

- Утром, когда мама сообщила мне, что принц хочет, чтобы о нашей помолвке было объявлено сегодня вечером, я пыталась поговорить с ней, - продолжала Алина. - Леди Глоссоп, которая устраивает этот прием - моя крестная, и мама посчитала, что та будет безмерно счастлива, если помолвка состоится в ее доме.

- Достаточно ли твердо вы заявили вашей матери, что не желаете выходить замуж за принца? - спросил лорд Доррингтон.

- Я сказала ей, что лучше умру, чем соглашусь на это, - произнесла Алина. - Но она ответила, что теперь, после смерти папы, право подыскивать мне мужа принадлежит ей и что мое мнение не играет никакой роли.

Лорд Доррингтон знал, что это правда. В соответствии с законом родители или опекун могли выдавать замуж своих несовершеннолетних дочерей без их согласия.

Алина вздрогнула.

- Который час? - спросила она.

Лорд Доррингтон вытащил из жилетного кармана часы в золотом футляре.

- Без четверти двенадцать, - ответил он.

- А объявление состоится в полночь! - в панике воскликнула Алина. - Если я через несколько минут не вернусь в бальный зал, меня будут искать! Поэтому вашей светлости придется уйти и забыть о нашей встрече.

При этих словах она поднялась.

- Не сомневаюсь, что послезавтра у вас будет возможность прочитать обо всем в "Таймсе", - с некоторой долей иронии проговорила она. - Возможно, мою персону удостоят парой строк:

"С глубоким прискорбием сообщаем, что в ночь на 3 мая 1799 года из Темзы было выловлено тело молодой женщины..."

Лорд Доррингтон тоже встал. Она пристально взглянула ему в глаза.

- Неужели вы на самом деле настолько трусливы, - презрительно проговорил он, - что готовы сдаться в первой же битве?

- Труслива? - еле слышно переспросила Алина.

- Уверен, не ошибусь, если скажу, что ваш отец когда-то служил в армии, - медленно произнес лорд Доррингтон. - Мне так же известно, что один из ваших родственников был генералом.

- Мой дядя, - подтвердила Алина. - Он командовал гренадерами. Мой отец тоже служил в гренадерском полку.

- Тогда, увидев вас в настоящий момент, они вряд ли гордились бы вами, - заявил он.

На довольно продолжительное время воцарилась тишина.

- Я постараюсь... я еще раз попробую объяснить... маме, - тяжело вздохнув, проговорила Алина. - Но если все же объявление состоится, то мама не захочет меня слушать, - с некоторым колебанием добавила она.- Она скажет, что уже поздно, даже несмотря на то что я пыталась убедить ее.

- Да, я понимаю вас, - согласился лорд Доррингтон, следовательно, вам надо срочно уехать отсюда.

- Если я зайду в дом, - запротестовала Алина, - они увидят меня. Уверена, принц будет... ждать.

При этих словах она содрогнулась, и лорд Доррингтон заметил, что в ее глазах промелькнул ужас.

- Почему он так вас пугает? - спросил он.

- Если бы я знала, - сказала Алина. - Я уверяю себя, что все это глупости, что это ребячество, и в то же время каждый раз, когда он приближается ко мне, у меня возникает ощущение, будто в комнате находится кобра. Мне хочется закричать и убежать, но иногда я теряю способность двигаться. В нем есть некая сила... нечто такое, что подавляет волю.

- Тогда вы должны под любым предлогом избегать встреч с ним наедине, - посоветовал лорд Доррингтон.

- Я знаю, - согласилась Алина. - Я давно поняла это. На мне кажется, мама выполняет все его приказания. Она так и горит желанием услужить ему.

Лорд Доррингтон собрался было задать еще какой-то вопрос, но передумал.

- Я должен помочь вам ускользнуть, - как бы между прочим сказал он. - Несомненно, то, что я привезу вас домой в своей карете, может скомпрометировать вас, но мы вынуждены пойти на такой риск.

- Нельзя допустить, чтобы он увидел, как я уезжаю, - поспешно проговорила Алина.

- Естественно, - ответил лорд Доррингтон. - Вот что я предлагаю: идите вдоль берега до границы сада. Там проходит дорога. - Помолчав, он продолжил: - Если я не ошибаюсь, сад окружен живой изгородью из тиса. Полагаю, это не будет для вас слишком серьезным препятствием.

- А где мы встретимся? - спросила Алина.

- Сейчас я вернусь в дом, - сказал лорд Доррингтон. - Попрощаюсь с леди Глоссоп и поблагодарю за приятный вечер. Потом сяду в свою карету и доеду до моста. Там и ждите меня. Только держитесь в тени и не выходите на дорогу, пока не увидите меня.

- Хорошо.

- Вы обещаете? - резко спросил лорд Доррингтон. - Я доверяю вам, я верю, что вы будете ждать меня.

- Вам не надо бояться, что после вашего ухода я сразу же брошусь в реку, - тихо проговорила Алина. - Вы абсолютно правы: я струсила. Но это трудно... очень трудно.

- Через пять минут я буду ждать вас на дороге, - напомнил лорд Доррингтон. - А теперь, Алина, идите в том направлении, что я указал вам.

Она подняла на него глаза.

- Вы очень добры ко мне, - тихо произнесла она. - Почему?

- У меня предчувствие, что я еще не раз задам себе тот же вопрос, - с улыбкой ответил лорд Доррингтон. - А сейчас, Алина, вам надо спешить: близится полночь.

Последнее замечание заставило девушку бросить обеспокоенный взгляд через плечо, как будто она боялась увидеть выходящих из дома людей. Не сказав больше ни слова, она исчезла в окружавших беседку зарослях.

Лорд Доррингтон направился в противоположную сторону. Он шел очень медленно, каждое его

движение было преисполненно томной неги. Пройдя через высокие стеклянные двери, он оказался в бальном зале. Тонкие свечи, вставленные в огромные хрустальные канделябры, освещали скользящие по натертому паркету элегантные пары.

Женщины искрились от усыпавших их драгоценностей, их искусно уложенные волосы украшали диадемы, их платья с пышными юбками были отделаны драпировкой и расшиты мерцающими в пламени свечей камешками.

Мужчины не отставали от женщин в своем великолепии и вполне могли соперничать с ними по обилию украшений. Они были облачены во фраки, традиционные белые атласные бриджи и шелковые чулки. У некоторых на ноге поблескивал орден Подвязки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора