Белый павлин. Терзание плоти - Дэвид Лоуренс страница 3.

Шрифт
Фон

- Впрочем, он довольно симпатичный, - сказала Летти с улыбкой.

- Уж ты-то могла бы сделать из него человека, я уверен, - сказал я, иронически поклонившись ей.

- А мне это неинтересно, - парировала она с сарказмом.

Летти тряхнула головой, и ее красивые волосы, свободные от шпилек, полыхнули на солнце золотым светом.

- Какое платье мне надеть, мама? - спросила она.

- Нет, не спрашивай меня, - ответила мама.

- Думаю, лучше всего подойдет гелиотроп. Хотя на таком солнце оно может скоро выцвести, - произнесла Летти задумчиво.

Высокая, ростом почти шесть футов, она была хорошо сложена. Особенно украшали ее золотистые волосы с каштановым отливом, гармонировавшие с ясными глазами и тонкими бровями. Не портил лица и не совсем правильный нос. Зато руки ее - просто загляденье.

- Куда это ты собралась? - поинтересовался я.

Она не ответила.

- Конечно, к Темпестам! - уверенно уточнил я.

Она не ответила.

- Вот уж действительно непонятно, что ты нашла в нем, - продолжал я.

- Куда тебе! - фыркнула Летти. - Право, он ничем не хуже других. Только и всего.

После чего мы оба начали громко смеяться.

- Ладно, ты не думай, - продолжала она, покраснев, - что я все время думаю о нем. Просто хочу поиграть в теннис. Ты придешь?

- А что, если я и впрямь соглашусь? - спросил я.

- О! - она тряхнула головой. - Мы будем очень рады. Убеждена.

- Ура! - сказал я с иронией.

Она засмеялась мне, покраснела и убежала наверх по лестнице.

Полчаса спустя она просунула голову в дверь моей комнаты, чтобы попрощаться и спросить, хорошо ли она выглядит.

Она была столь очаровательной в своем новом платье и шляпке с цветами, что мне не оставалось ничего другого, как гордиться ею.

Зная, что я смотрю на нее в окно, она помахала мне рукой, проходя мимо кустов больших пурпурных рододендронов. Она и сама походила на пышный, дивный цветок. Ее путь пролегал через рощу в противоположном направлении от мельницы Стрели-Милл - к широкой дороге, обсаженной по обеим сторонам тенистыми деревьями. Дорога примерно на четверть мили тянулась вдоль озера Неттермер.

Неттермер - самое нижнее в цепи трех озер. И самое большое и красивое из них. Длиной в милю и почти в четверть мили шириной. Густая поросль деревьев сбегает к озеру. На противоположной стороне, на холме, в дальнем конце озера стоит Хайклоуз. Он смотрит одним глазом в воду и видит нас в Вудсайде. В то время наш коттедж смотрит во все глаза на этот гордый дом сквозь деревья. Я мог видеть, как платьице Летти, подобно далекому парусу, скользило вдоль кромки воды. Над ней плыл ее зонтик. Она повернула к соснам и стала подниматься по склону, пока не исчезла среди деревьев, росших возле Хайклоуза.

* * *

Лесли с сигарой в зубах развалился в плетеном кресле на лужайке. Он разглядывал сигарный пепел, особенно серый на свету, и жалел бедную Нелли Вичерли, которую отвозил этим утром на станцию. Он полагал, что она очень расстроится, когда поезд повезет ее все дальше и дальше отсюда. До чего же эти девицы теряют разум из-за парней! Но она такая симпатичная… Он обязательно попросит Мэри написать ей.

В этот миг он заметил зонтик и быстро закрыл глаза, сделав вид, будто уснул и не замечает приближения Летти. Она же, обнаружив, что он спит с сигарой, сломала веточку чубушника, чьи бутоны цвета слоновой кости издавали сладкий запах.

Не знаю, зачесался ли у него кончик носа, когда она дотронулась веткой, но он вел себя мужественно, пока лепестки щекотали его. Потом, пробудившись от сна, он произнес:

- Ах, Летти! Это ты… Мне снились поцелуи.

- В переносицу? - засмеялась она. - И чьи же это были поцелуи?

- Того, кто вызвал сии сладостные ощущения… - улыбнулся он.

- Я только дотронулась до твоего носа, и тебе должен был присниться… - она замолчала.

- Продолжай, - сказал он с ожиданием.

- Доктор Слоп, - ответила она, улыбаясь своим словам и закрывая зонтик.

- К сожалению, не знаком с этим джентльменом, - ответствовал он, борясь со смехом.

- Доктор Слоп - по носу шлеп! - рассмеялась она, даря ему один из тех коротких интимных взглядов, с помощью которых женщины умело припирают мужчин к стенке.

Его лицо излучало удовольствие.

Глава II
ЯБЛОКО СОБЛАЗНА

Ветер дул, раскачивая деревья, всхлипывая и постанывая в кленах и дубах возле дома и вызывая беспокойство у Летти. Ей не хотелось никуда идти, ничего делать. Но она настояла на том, чтобы я обязательно прогулялся с нею до озера. Мы продирались сквозь заросли папоротника-щитовника и папоротника-орляка, сквозь кусты ежевики и малины, занимавшие открытое пространство перед домом, затем спустились по заросшему травой склону к озеру Неттермер. Ветер шумно нагонял мелкую волну, ее бурленье и плеск среди крупной гальки, шуршанье меж камышом-ситником и свежий бриз, задувавший в лицо, - все это будоражило, тревожило нас.

Высокая таволга, у которой был период почкования, повсюду росла вдоль берега, и наши ноги утопали в ней по колено. Мы вглядывались в пенившуюся рябь, в белесоватые ивы на другом берегу. В том месте, где Неттермер сужался в своем верховье и где в него впадал ручей из Огрели, росла небольшая рощица, и стволы деревьев омывались водой. Мы прокладывали себе путь, бредя вдоль берега, наступая на душистую дикую мяту, запах которой очищал дыхание, выглядывали тут и там места, где обычно вили гнезда водяные птицы, но они стояли теперь пустые. Парочка крохотных, молоденьких чибисов-пигалиц взлетела при нашем приближении и быстро унеслась прочь, вытянув шеи, в страхе перед теми, кто, собственно, не собирался причинять им вреда. Две пташки поначалу решили укрыться в лесу, потом вдруг выскочили оттуда и полетели в нашу сторону, чтобы через минуту броситься от нас в диком ужасе.

- Что напугало бедных крошек, или они с ума посходили? - спросила Летти.

- Не знаю. Иногда они ведут себя достаточно смело, даже нахально; потом вдруг как завопят и удирают прочь, точно змея вцепилась им в крылья.

Однако Летти не обратила внимания на мои рассуждения. Она отошла в сторону и углубилась в заросли кустарника, который милостиво осыпал ее миллионами своих цветков, похожих на хлебные крошки и издававших какой-то медицинский запах. Зевнув, я последовал за ней и вздрогнул услышав неожиданное восклицание:

- О, Сирил!

На берегу лежала черная кошка. Задние лапы неестественно вывернуты, окровавлены и зажаты в капкане. Видно, она опрометчиво прыгнула за добычей и оказалась поймана. Выглядела изможденной, одичавшей. Наверное, своим видом она и напугала бедных чибисов, доведя их до истерики. Кошка смотрела на нас разъяренно и отчаянно мяукала.

- Как жестоко… О, как жестоко! - всхлипнула Летти, содрогаясь. С помощью своей кепки и шарфа Летти я обмотал руку и нагнулся, чтобы открыть капкан. Кошка клацнула зубами, конвульсивно пытаясь укусить меня. Освободившись, она отскочила одним прыжком и уставилась на нас.

Я завернул животное в своей пиджак и взял на руки, приговаривая:

- Бедная миссис Ники Бен… Мы всегда тебе это предрекали.

- Что теперь с ней делать? - спросила Летти.

- Эта кошка из Стрели-Милл, - ответил я. - А пока отнесу ее домой.

Бедное животное беспокойно ворочалась под пиджаком и глухо урчало. Я отнес ее сразу на ферму. Все удивленно смотрели, как я вхожу в кухню со странным свертком в руках и следом за мной Летти.

- Я принес бедную миссис Ники Бен, - сказал я, разворачивая свой сверток.

- О ужас! - воскликнула Эмили, протягивая руку, чтобы потрогать кошку, но быстро отпрянула назад, как испуганный чибис.

- Вот как бывает, - задумчиво сказала мать.

- Не мешает лесникам посидеть пару дней с голыми лодыжками в капкане, - заявила Молли мстительным голосом.

Мы положили бедное существо на коврик и дали теплого молока. Кошка попила совсем немного, будучи очень слабой. Разгневанная Молли принесла на кухню мистера Ники Бена - черного кота, чтобы тот посочувствовал своей покалеченной подруге. Мистер Ники Бен посмотрел, отвернулся и устремился прочь широким шагом, продемонстрировав обычное мужское бессердечие к женским страданиям.

На кухню заглянул Джордж, которому понадобилась горячая вода. Увидев нас, он издал оживленный возглас, и глаза его оживились.

- Посмотри на бедняжку миссис Ники Бен! - воскликнула Молли.

Он опустился перед кошкой на колени и приподнял ей раненую лапу.

- Перелом, - констатировал он.

- Как ужасно, - сказала Эмили, она вся передернулась и вышла из комнаты.

- Обеих лап? - уточнил я.

- Сломана вроде одна… Смотри!

- Но ей же больно! - воскликнула Летти.

- Да, пожалуй, - согласился он.

Молли и ее мать поспешили из кухни в гостиную.

- Что ты собираешься делать? - спросила Летти.

- Избавить несчастную от страданий, - ответил он, взяв на руки бедную кошку.

Мы последовали за ним в сарай.

- Самый быстрый способ, - сказал он, - это раскрутить ее и стукнуть головой о стену.

- Мне дурно от одних твоих слов! - воскликнула Летти.

- Тогда я ее утоплю, - сказал Джордж с улыбкой.

Мы смотрели на него, и нас переполняло отвращение. Он же не торопясь обмотал веревку вокруг шеи животного, к концу ее привязал железный утюг, оставив другой конец ее свободно болтаться.

- Ну, что, пойдете со мной? - спросил он.

Летти во все глаза смотрела на него. Она была бледна.

- Тебе станет дурно, - заметил он.

Она не ответила, однако последовала за ним через двор в сад. Уже на берегу нижнего пруда у мельницы он повернулся к нам и сказал:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке