* * *
Укутавшись и вооружившись корзинами, члены экспедиции за зелеными ветками покинули дом. На улице было холодно и ясно, лишь мягкая земля под ногами напоминала о вчерашнем дожде. Джек вдохнул бодрящий свежий воздух и решил, что Мэг права насчет вероятности снегопада.
Когда они проходили амбар, тишину прорезал пронзительный птичий крик. Джек подскочил, так как мимо него пронеслась большая блестящая и разноцветная птица.
– Господи, это что, павлин?
– Верно, это один из тех, кого Лиззи называет моими красивыми цыплятками. Глупая птица снова сбежала, – со вздохом сказала Мэг. – Филипп, поймай, пожалуйста, Лорда Пернатого и отнеси обратно в загон.
– Хорошо, но это займет несколько минут, – ответил ее брат. – Фиби, понеси мою корзинку. Я вас догоню, когда верну эту тупую птицу на место.
Дальше они двинулись без Филиппа. Фиби шла впереди с Тиззи, Лиззи и Раггером, а старшие члены группы – за ними. Джек покосился на хозяйку.
– Павлины?
– Они, конечно, из Пикок-Хилл, – пояснила Мэг. – Поскольку технически они не были частью особняка, мы забрали их с собой. Птицы довольно бесполезны, но мы подумали, что самое меньшее, что мы можем сделать, – это заставить лорда Мейсона купить собственных павлинов. – Она посмотрела на Джека со смесью вины и веселья в глазах. – По обеим сторонам от входа в Пикок-Хилл всегда стояли два великолепных дерева, подстриженных в виде павлинов. Через неделю после нашего переезда в Брук-Фарм кто-то подрезал обоим хвосты. Подозреваю, что это сделали Джереми и Филипп, но я побоялась спрашивать.
– Это был довольно безобидный способ выразить свой гнев. Ветки-перья снова отрастут.
– Так и было, – согласилась Мэг. – Это больше, чем заслуживает лорд Мейсон. – Они постепенно поднимались на холм и наконец достигли вершины, откуда открывался великолепный вид на окружающую местность. Юные участники похода устремились вперед, а Мэг остановилась и указала вдаль. – Вон там стоит Пикок-Хилл. Поскольку лорду Мейсону была нужна только земля, теперь дом пустует. Жаль, это всегда было такое счастливое место.
Сквозь голые ветки зимних деревьев Джек смог различить очертания симпатичного котсуолдского каменного особняка. В свете бледного солнца, он казался волшебным, сказочным королевством, из которого семью Ламбертов изгнали.
– Я обычно не копаюсь в прошлом, как сегодня, – виновато призналась Мэг. – Нам очень повезло, что мы смогли поселиться в Брук-Фарм, и я очень горжусь тем, как младшие приспособились к жизни на ферме. После переезда никто из них ни разу не жаловался.
– Возможно, потому что вы показываете им хороший пример.
Встретившись взглядом с майором, Мэг застыла, увидев восхищение в темно-синих глубинах его глаз. Она слабо подумала, что ему не следовало смотреть на нее так, словно она так же молода и привлекательна, как Фиби. От такого даже благоразумная старая дева могла потерять голову.
К счастью, в этот момент их нагнал Филипп. Когда они продолжили путь к зарослям падуба, он с застенчивым интересом обратился к майору:
– Сэр, Джереми писал нам, что вы совершили в битве при Витории . Он говорил, что никогда в жизни не видел подобного мужества. Если вы не против, мы бы с радостью послушали ваш рассказ о сражении.
Джек Ховард выглядел смущенным.
– Вообще-то я против.
– Ваша скромность делает вам честь, сэр, но мне может больше не выпасть возможность встретить настоящего героя, – взмолился Филипп. – Я бы хотел услышать о произошедшем из ваших собственных уст.
Мэг открыла было рот, чтобы упрекнуть брата за то, что пристает к гостю, но ответ Джека ее остановил.
– Героизм на войне – это обман, Филипп, – тихо сказал он. – Да, иногда солдаты поступают очень смело, но чаще всего они делают то, что делают, потому что у них нет выбора – потому что безопаснее нападать, чем развернуться и бежать, потому что боятся показаться трусами, потому что они так устали бояться, что смерть уже кажется им желанной альтернативой. Хочешь увидеть истинный героизм, посмотри на вдову, пытающуюся в одиночку вырастить детей, или на доктора, отправляющегося в город, охваченный эпидемией чумы, чтобы лечить умирающих.
– Конечно, есть много видов смелости, – смутился Филипп, – но есть нечто величественное и восхитительное в том, что рискуешь жизнью во имя свое страны.
Ответ Джека прозвучал резко:
– Смерть иногда может быть необходимой, но в ней нет ничего восхитительного. Многие годы моим заветным желанием было умереть дома в собственной постели.
Филипп уставился на гостя, на его красивом лице явственно отразились потрясение и разочарование. Слишком хорошо воспитанный, чтобы критиковать майора за его негероическое отношение, он натянуто проговорил:
– Пойду заберу у Фиби корзину, я уже вижу падуб. – Развернувшись, он поспешил присоединиться к остальным.
На несколько долгих мгновений между Мэг и ее гостем повисло молчание. Наконец Джек хрипло произнес:
– Мэг, я не тот человек, за которого вы меня принимаете.
Мэг гораздо лучше брата догадывалась о жестоком опыте, скрывавшемся за его словами.
– Кто из нас такой, каким видится окружающим? Я уж точно не та сильная, великодушная женщина, какой вам представляюсь, так как тоже делала то, что делала, потому что у меня не было выбора, – тихо сказала она. – Не корите себя за то, что не соответствуете идеалу мальчишки. Филипп слишком юн, чтобы понимать, что в жизни нет ничего простого, тем более в понятии "смелость".
– Я это знаю, так в его возрасте был таким же. – Майор сделал глубокий вдох, и его крупная фигура напряженно застыла. – Я совсем не это имел в виду. Хочу сказать, что я не тот героический Джек Ховард, про которого говорил Джереми.
– Пожалуйста, ничего больше не говорите. Слова не в силах передать скрытую в сердце правду. – Стремясь убрать тени из полных страдания синих глаз Джека, она коснулась рукой в перчатке его предплечья. – Мои испытания отличны от ваших, но я поняла, что героизм проистекает из отчаяния. И хотя он, безусловно, достоин восхищения, в нем нет ничего выдающегося.
– Вы говорите, что слов недостаточно, но только что произнесли нечто жизненно важное гораздо более ясно, чем я. – Он накрыл ее руку ладонью и крепко сжал. – Однако вы делаете признание очень трудным.
На мгновение, когда их глаза встретились, Мэг почувствовала головокружение. Ферма, морозный зимний день, находящаяся рядом семья – все вдруг отошло на задний план, потеряв свою важность. Реальным был лишь стоявший перед ней мужчина, и возникшее между ними безграничное чувство близости.
Потрясенная, она высвободила руку.
– Рождество – не время для признаний, – сказала она нарочито легким тоном. – Это время надежд. Забудьте о прошлом и своих воображаемых неудачах и просто наслаждайтесь моментом.
Джек открыл было рот, но молча его закрыл. Его напряжение исчезло, как молоко из пролитого кувшина.
– Слушая вас, мне легко поддаться не слишком достойным порывам. Пожалуйста, не судите слишком строго, когда выясните, какой я слабак и обманщик.
– Уверена, вы слишком строги к себе. – Она улыбнулась, вспомнив, как он раздавал приказы, вытащив ее из потока. – Солдат, приказываю вам расслабиться и наслаждаться праздником.
Их смех был прерван горестным воплем, и они поспешили спуститься к кустам падуба, где Лиззи сосала пальцы, пораненные колючими листьями. Мэг быстро облегчила ее боль, и остаток дня прошел в простых увеселениях. Надев для защиты кожаные перчатки, они набрали корзины усыпанного яркими ягодами падуба, затем добавили туда же блестящего плюща. Филипп, позабыв о своем разочаровании, залез на большой дуб и срезал большую охапку омелы.
По дороге назад Лиззи устала, поэтому Джек отдал свои ветки остальным, а сам остаток пути нес ее на руках. Сонная девчушка склонила белокурую головку ему на плечо, и он чувствовал себя на удивление умиротворенным. Когда Мэг приказала ему расслабиться и наслаждаться моментом, майор отбросил прочь все сомнения и здравый смысл. Конечно, он поступал глупо, продолжая притворяться, ведь за этим неминуемо должна была последовать расплата, но не хотел сейчас беспокоиться об этом. По какой-то неведомой причине судьба направила его в эту теплую и радушную семью, так что она же могла бы ему и помочь справиться с неминуемым взрывом, когда правда выйдет наружу.
А пока он собирался наслаждаться каждым моментом.