Та согласилась, что Ралф проявил похвальное здравомыслие, хотя дом, где должен был состояться бал, находился всего-то на другом краю деревни – от силы четверть часа езды.
По случаю приема подъездная аллея была украшена китайскими фонариками, а фасад особняка сиял огнями. Лакей в ливрее, стоявший у парадного входа, спросил билеты, а затем провел Джейн, Сару и Ралфа в холл, где другой лакей указал им, как пройти к гардеробным.
– Бальная зала на втором этаже, – прошептала Джейн Саре, когда вслед за другими женщинами они поспешили к дамской комнате.
Убедившись, что парик никоим образом не собирается позорно съехать набок, старшая сестра предложила подняться наверх.
У дверей бальной залы уже поджидал их Ралф, коротая время за беседой с какой-то парой. Мужчина был довольно дородный, краснолицый и в массивном парике. Он и его спутница приветственно чмокнули Джейн в щеку.
– А это Сара, моя свояченица, – представил ее Ралф. – Знакомься – Том и Вероника Мерриуэзер… Вероника принимала участие в организации сегодняшнего приема.
Маленькая пухлая женщина была наряжена в платье, которое выгодно обнажало ее аппетитные плечи. Сара сразу разглядела, что бриллиантовое колье на шее Вероники Мерриуэзер самое что ни на есть подлинное; и еще, судя по едва заметному напряжению, которое исходило от Джейн, старшая сестра была не в восторге от общества этой женщины.
– Простите, но мы вынуждены вас покинуть, – с улыбкой извинилась миссис Мерриуэзер. – Я вхожу в организационный комитет бала, и мне положено находиться внизу и встречать гостей.
– Увидимся позже, Ралф, скажем, в баре, – прибавил ее супруг, добродушно похлопав Ралфа по спине, и направился следом за женой.
Бальная зала была достаточно велика, чтобы вместить пять сотен приглашенных, к ней примыкали три гостиные, на время бала превращенные в буфетные. Все это объяснила Саре Джейн, то и дело прерывая свою речь восклицаниями:
– Силы небесные!.. Посмотри-ка туда… Неужели это леди Фентхэм? Вон та, в платье из коричневого атласа с меховой оторочкой. Да нет же, Сара, вон она!
Джейн дернула сестру за руку, чтобы показать ей, куда именно надо смотреть, и вдруг Сара остолбенела. Нет, она увидела женщину, о которой шла речь, но отнюдь не элегантная леди приковала ее внимание. За ее спиной маячил тот самый мужчина, которого Сара мимолетно видела сегодня днем на городской площади. Сейчас, правда, на нем был припудренный парик с косичкой, но ни с чем невозможно было спутать этот четкий мужественный профиль, эти синие глаза. Незнакомец повернул голову, и на миг Саре показалось, что он смотрит прямо на нее. Впервые в жизни девушка поняла, что означают слова "сердце замирает". Ее бедное сердце не просто замерло – застыло без малейшего движения; мир вокруг медленно качнулся и так же медленно вернулся в изначальное положение. Сара ощутила, как приливает к лицу жаркий румянец, словно отражая тот неистовый огонь, который занялся глубоко внутри нее. Она чувствовала себя такой легкой, что, казалось, вот-вот поплывет по воздуху, – и в то же время почти не в силах была отвести взгляд от этого человека.
– Сара, очнись!
Она нехотя посмотрела в озабоченные глаза сестры.
– Ради всего святого, да не думай ты сейчас о работе! Ты пришла сюда, чтобы как следует повеселиться, не забыла?
Саре показалось немыслимым, чтобы Джейн не смогла угадать истинной причины приступа рассеянности. Она наугад бросила какую-то незначительную реплику насчет наряда леди Фентхэм, и Джейн принялась показывать ей местных знаменитостей. Одних этих людей Сара помнила с детских лет, с другими Джейн познакомилась после того, как Ралф открыл собственное дело.
Кое-кто из знакомых подошел к ним поболтать. Почти все хвалили костюмы сестер, и Сара вынуждена была признать, что их платья и впрямь намного роскошнее, чем большинство нарядов в этой зале.
Она сказала об этом Джейн, и сестра скорчила гримаску.
– Понимаю, что это мелко и пошло, но сейчас, когда у Ралфа своя фирма, нам приходится держать марку. Ничто так не вызывает уверенности в чужом успехе, как открытая демонстрация его проявлений… Но ведь наши платья и вправду замечательные, верно? – Джейн с нежностью провела ладонью по пышной юбке. – Ей-богу, они стоят всех тех денег, которые я на них угрохала. Это Вероника подсказала, где можно взять их напрокат. Она на благотворительных балах собаку съела… Но куда же все-таки подевался Ралф? – нахмурившись, добавила Джейн. – Его нет уже целую вечность. Должно быть, толкует о делах где-нибудь в баре!
– Да вот он идет, – сказала Сара, заметив зятя, который пробирался к ним через разряженную толпу.
– Ну-ка, обе идемте со мной, – приказал он, подходя. – Нам есть что отметить. – Ралф, стоявший ближе к Саре, чем к Джейн, обвил рукой свояченицу за талию, притянул к себе и поцеловал в щеку.
Не зная почему, Сара оглянулась – и сердце ее застучало тяжело и гулко, когда она встретилась с взглядом сапфировых глаз. Как будто между ними произошел краткий, неслышный другим диалог: глаза Сары сказали: "Его поцелуй – пустяк", и взгляд незнакомца ответил: "Это так, я знаю… Но мой не будет пустяком".
Сара вздрогнула и с трудом расслышала озабоченный вопрос Ралфа:
– Тебе не холодно? Ты вся дрожишь…
Сара отрицательно покачала головой. Сердце у нее колотилось так быстро, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Ралф между тем обхватил второй рукой Джейн и теперь увлекал сестер к дверям одной из буфетных. Саре казалось, что все ее существо протестует против того, чтобы уйти – как будто она отдала бы что угодно, лишь бы не разрывать возникшей недавно невидимой, и все же крепкой нити… Никогда в жизни Сара не испытывала ничего подобного. Это сексуальное притяжение было настолько мощным, что казалось почти не от мира сего. С неохотой Сара позволила зятю увести ее прочь.
– Сюда, – указал Ралф, едва они вошли в буфетную, и повел сестер к столику, за которым сидели супруги Мерриуэзер.
Том Мерриуэзер при их приближении вскочил и отодвинул стулья для Джейн и Сары.
Возле столика в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, пять бокалов в форме тюльпана ожидали, пока их наполнят искристой пенной жидкостью.
– Ну что, Ралф, – весело сказал Том, – ты уже сообщил дамам хорошие новости?
– Я подумал, что Джейн вначале лучше сесть, – ухмыльнулся Ралф. – Том только решил заключить контракт с моей фирмой.
Когда стихли восторженные восклицания, Том Мерриуэзер подал знак ожидавшему поблизости официанту разливать шампанское и первым встал, чтобы произнести тост за успех и процветание фирмы Ралфа.
Сара от души радовалась за сестру и зятя, потому что знала, как важен для их будущего этот солидный контракт, да и Ралф по секрету говорил ей, что примеру Тома Мерриуэзера следуют, как правило, и другие бизнесмены.
Бутылка шампанского – Том не поскупился – вмещала полгаллона, и к тому времени, когда Ралф уговаривал Сару выпить третий бокал, голова у нее кружилась уже не на шутку. Сара вообще пьянела быстро, а уж радость за успехи Ралфа вкупе с головокружительным чувством, которое с ошеломляющей быстротой вспыхнуло между нею и мужчиной, лишь сегодня увиденным на городской площади, – все это бесследно смыло ее всегдашнюю сдержанность. Сара и глазом моргнуть не успела, как уже смеялась незатейливым шуткам Тома Мерриуэзера так же легко, как Джейн, и даже немного пококетничала с собеседником, когда он похвалил ее костюм.
Вероника Мерриуэзер держалась куда тише, чем ее супруг. Сара подозревала, что эта женщина, скорее симпатичная, чем элегантная, была полной противоположностью Тому с его бурным, бьющим через край веселым нравом. Вне сомнения, эти двое были в высшей степени счастливой парой. Потягивая шампанское, Сара узнала, что у них две дочери, обе замужние и с детьми, и именно то, что один из внуков Вероники в младенчестве перенес сложную и опасную операцию на сердце, привело к активному участию миссис Мерриуэзер в создании благотворительного фонда.
Хотя мысли Сары и были затуманены непривычной порцией шампанского, она хорошо понимала, что деловые контакты Ралфа с Томом Мерриуэзером вовлекут ее сестру в благотворительную деятельность Вероники. Такая роль как нельзя лучше подходила Джейн, которая уже призадумывалась, чем бы ей заняться, когда тройняшки отправятся в школу. Джейн всегда была отменным организатором, и Сара радовалась тому, что этот талант сестры найдет себе достойное применение.
Маленький джаз-банд заиграл вальс, и Вероника Мерриуэзер улыбнулась мужу.
– Мы станцуем этот вальс, даже если за весь вечер это будет единственный случай, когда мне удастся вытащить тебя потанцевать! – решительно объявила она и пояснила остальным: – Этот вальс играли на нашей свадьбе.
– Потому-то я и попросил оркестр сыграть его, – с ответной улыбкой пояснил Том.
– Что ты о них думаешь? – спросила Джейн у сестры, когда Мерриуэзеры покинули стол.
– Они мне нравятся. Том, судя по всему, из тех, кто обеими ногами стоит на земле, человек абсолютно честный, но одурачить его нелегко.
– Да уж, – сказал Ралф, – Том не тратит времени на, как он сам выражается, "закидоны". Кое-кто из местных старожилов его недолюбливает, но я всегда относился к нему с симпатией. Том привык называть вещи своими именами, и жизнь у него была нелегкой. Он ни за что на свете не станет тратиться на модный автомобиль, зато сердце у него доброе – хотя он и из тех нуворишей, у которых вошло в привычку покупать себе пэрство.
– Вы, должно быть, ужасно рады этому контракту, – с воодушевлением обратилась Сара к Ралфу. – Он открывает перед твоей фирмой совершенно новые перспективы. Вам бы следовало сегодня отметить эту удачу вдвоем, без моего утомительного присутствия.