Страсти Челси Кейн - Барбара Делински страница 10.

Шрифт
Фон

Она подняла на него глаза и посмотрела на него с полным пренебрежением. Если он думал, что их дружба давала ему право диктовать, что она должна делать, а чего не должна, то он глубоко ошибался. Она была свободным агентом и полноправным партнером в фирме. Она могла поехать куда и когда угодно, не объясняясь с ним.

Но она не стала с ним спорить, так же как и отрицать, что имелась еще одна причина для поездки.

– Я хотела бы посмотреть на город. Просто посмотреть. Компания разрабатывает жилу белого гранита, и у нас нет их представителя с образцами. Я не собираюсь ничего узнавать о себе. И не собираюсь никого спрашивать. Это совершенно не входит в мои планы.

– А планы страховой компании насчет проекта еще совсем неопределенные. Они не сказали, что хотят заказать гранит для отделки. Ты не боишься перестараться?

Челси устало вздохнула:

– По-моему, нам стоит отдохнуть.

Карл продолжал постукивать треугольником о стол. Когда молчание стало невыносимым, она повернулась к нему и в порыве откровенности воскликнула:

– Мы должны что-то делать, Карл. Мы становились все ближе и ближе. Затем замерли на месте. Что случилось?

Он промолчал. Ей показалось, что он растерян и раздражен без причины, так же как и она сама. Она хотела, чтобы он умолял ее остаться, клялся, что умрет от любви, даже если не увидит ее три или четыре дня. Она хотела, чтобы он безумно желал ее. Именно этого ей хотелось больше всего – и он наверняка знал об этом, если, конечно, он ее вообще знал.

Треугольник наконец застыл в его руках так, что его острая вершина напоминала горный пик, вздымавшийся между ними.

– Может быть, нам нужно больше времени?

Она вздохнула, разочарованная, но где-то в глубине души понимая, что хочет от него слишком многого:

– Может быть.

– Трудно думать одно, а потом сразу другое.

Внезапно у Челси в голове промелькнула мысль, что любовь не должна требовать таких усилий, что они придумывают ее себе сами. Может быть, они хотят любви и страстей и детей больше, чем друг друга. В любом случае она правильно сделала, что собиралась лететь на север.

Ей действительно нужно было время – время, чтобы все обдумать, и только время могло показать, насколько глубоким может быть ее чувство к Карлу.

ГЛАВА IV

В конце марта в Норвич Нотче стояла сырая погода. Почерневшие от времени сугробы, возвышавшиеся вдоль дорог, медленно оседали, оставляя глубокие лужи в колеях. Земля постепенно оттаивала. Редкие машины, проезжая по улицам города, оставляли грязные следы на мокром асфальте. В минуты затишья в отяжелевшем от влаги воздухе слышался шум ручьев, стремительно несущихся вниз с горы Акатук и ближе к городу мутными потоками впадающих в реку Нотч.

Припарковывая машину около городского сквера, Челси слышала, как барабанят капли дождя по крыше ее автомобиля, как мерно работают дворники и как глухо бьется ее сердце. Челси выключила двигатель. Из Балтимора в Бостон она прилетела утренним рейсом, а затем, взяв машину внаем, поехала на север. И хотя весь маршрут был изучен по карте, она с замиранием сердца встречала каждый поворот, ожидая обнаружить за ним Норвич Нотч. В нетерпении она проезжала встречавшиеся ей города, похожие друг на друга своими выбеленными, с остроконечными крышами церквами, запотевшими окнами придорожных кафе, низкими изгородями из камня, которые, казалось, нескончаемо тянулись вдоль всего ее пути. Челси почувствовала, как машина прибавила скорости, когда она миновала Стотервиль, последний перед Норвич Нотчем городок. Теперь лил дождь, было холодно, и наконец она была здесь.

Она родилась в этом городе. Где-то на одной из узких улиц, начинавшихся от городской площади, стоял тот самый дом, и хотя она не была уверена, существуют ли дом и улица до сих пор, эта мысль поразила ее. Когда-то мать Челси, вынашивая ее, прогуливалась по старым кварталам, проходила мимо треугольного сквера и отдыхала на массивных деревянных скамьях в центре, рассматривая витрину "Универсального магазина Фарра".

Челси представила на минуту, что один из ее настоящих родителей мог бы сейчас проходить мимо ее машины. Она уже стала вглядываться в дождь, стараясь заметить кого-нибудь, кто мог соответствовать по возрасту ее родителям. Но никто не появился, хотя, подумала Челси, если подождать еще немного, такое вполне могло бы случиться.

Однако в ее планы не входило просидеть целый день в машине. Если кто-нибудь из ее родителей до сих пор жив, если конечно, то они давно ее забыли. С того времени, когда Эбби прислали ключ, никто больше не давал о себе знать. Челси была деловой женщиной, и сейчас ее привели сюда в первую очередь профессиональные интересы. Было бы слишком романтично, если бы кто-нибудь признал в ней свою потерянную дочь. Так не бывает в жизни, подумала Челси.

Переведя дыхание, она выскользнула из машины и, натянув плащ на голову, быстро побежала к магазину. Челси совсем не подумала о погоде, собираясь в поездку. Ей нужен был зонт.

Когда она открывала дверь, мелодично прозвенел колокольчик. Перекинув плащ через руку, Челси поправила волосы, тяжелой волной упавшие на ее плечи. Перед поездкой она сменила свою деловую прическу на более скромную. Здесь была провинция. Люди здесь были проще. Ей не хотелось привлекать к себе внимание. По той же причине Челси надела короткую юбку, свитер и широкую фланелевую куртку. Она производила впечатление серьезной и спокойной женщины, но никак не могла справиться со своим волнением. Она и сама не знала, что хотела найти в этом городе.

В смущении Челси осмотрелась вокруг. Молодая женщина с ребенком на руках перебирала пучки салата у прилавка. Две другие женщины – мать и дочь, догадалась Челси по тому, как они были похожи друг на друга – выбирали букет из засушенных цветов, стоявших в плетеных корзинках. Пожилой лысоватый мужчина в пенсне читал краткую сводку новостей у газетной стойки, объявление над которой зазывало всех желающих на праздничный обед с танцами – первого апреля в местной церкви.

Челси облегченно вздохнула. Никто не подходил к ней, а люди, которых она видела, были покупателями и занимались своими делами. Она могла побродить по магазину, не привлекая внимания продавцов. Ей нужно было время освоиться. Ей хотелось также узнать что-нибудь о городе. С этой мыслью Челси стала не торопясь разглядывать товары на стеллажах.

Первым ей бросилось в глаза то, что у жителей Норвич Нотча был широкий выбор продуктов питания. В дополнение к зелени мясной прилавок предлагал все – от котлет из печени ягненка и цыплячьих грудок без костей до филе из телячьих боков с мраморными прожилками. Здесь были бри, камамбер и гаварти с укропом. Другие стеллажи были переполнены самыми разнообразными упаковками, баночками с консервированными фруктами и пластиковыми бутылками с минеральной водой. А там, где Челси не рассчитывала увидеть ничего, кроме "Максвелл Хауз кофе", она в замешательстве обнаружила дюжину различных сортов кофе в зернах, засыпанных в отдельные ящики.

Также несомненно было и то, что жителям Норвич Нотча нравились красивые вещи. Полки были уставлены вытканными домашними ковриками всевозможных расцветок, ярко расписанной посудой, резными разделочными досками и целым семейством кофейных кружек, не говоря уже о плетеных корзинках с засушенными цветами, из которых две покупательницы вот уже четверть часа старательно подбирали букет. Они взглянули на нее, как показалось Челси, с любопытством. Она улыбнулась им в ответ и, стараясь выглядеть как можно более невинно, перешла в другой ряд.

Здесь были шерстяные шапки, варежки и шарфы, внизу лежали стопки хлопковых колготок, кофточек и носков. Люди в Норвич Нотче предпочитали натуральные ткани, как и сама Челси. И хотя вещи отличались высоким качеством, стоили они совсем недорого.

Возвращаясь, Челси остановилась между выставкой кулинарных книг Норвич Нотча и полкой, на которой расположились пузатые баночки с наклеенными вручную этикетками, наполненные кленовым сиропом местного производства.

Челси была приятно удивлена и смущена в то же время. Она ожидала увидеть дешевый захолустный магазинчик с залежавшимися на полках продуктами, покрытыми слоем пыли. Магазин Фарра преподнес ей сюрприз.

К ней приблизилась женщина. Она была немного ниже Челси и выглядела на год или два старше. Челси решила так, потому что кожа на ее лице выглядела гладкой. Но по виду ее неопределенного цвета волос, завязанных в жесткий пучок, по юбке и блузке, выглядевших почти неряшливо, ей можно было дать гораздо больше лет.

Она работала в магазине. Ее карие глаза, почти такие же светлые, как зеленые глаза Челси, светились доброжелательностью и вниманием. Челси даже почудилась мелькнувшая в них робость.

– Я ищу зонтик, – сказала Челси, озираясь. – По-моему, я где-то видела их.

Мягким жестом указав дорогу, женщина провела ее к стеллажу, который находился двумя рядами дальше. В неглубокой вазе веером расположились зонты. Челси, жизнь которой проходила в сити, среди них сразу приглянулся складной, он как раз поместился бы в ее сумочке. Но она тут же поняла нелепость своего выбора. Хрупкий зонтик, который ей сразу понравился, совсем не подходил для здешнего климата. Ей нужно было что-нибудь более прочное, способное служить защитой не только от легкой измороси по пути к ожидающему такси. Жизнь людей в Норвич Нотче была простая, несмотря на филе из телячьих боков, кофейные зерна "Моха Джава" и сыр "Субенхара".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора