Дети с пронзительными криками бросились за ним, не обращая внимания на истошные вопли матери.
Элизабет уткнулась подбородком в ствол дерева и решила во что бы то ни стало довести этот фарс до логического конца. Она слышала, как дети наперебой объясняли холостяку из соседнего дома, что случилось с котенком. Их звонкие голоса далеко разносились в предвечерней тишине.
Время от времени она слышала отдельные реплики господина Рэндольфа: «Что ты говоришь?», «Уверен, Бэйби перепугался», «Конечно, Мэтт, это не твоя вина. Котята любят лазать по деревьям».
— А сейчас на дереве застряла наша мама. Элизабет застонала и, зажмурившись, молила Господа, чтобы холостяку надоела болтовня детей. Она представила себе, как он на прощание погладит их по головкам и направится к дому с полной сумкой продуктов, которую держал в руке.
Но, открыв глаза, Элизабет разглядела сквозь ветки, что сумка покоится на капоте двигателя джипа «Черокки», а сам господин Рэндольф держит в своих огромных руках Бэйби, тот свернулся клубочком, видимо, очень довольный оказываемым ему вниманием.
— Так это ваша мама сняла котенка с дерева?
— Ага. А сама никак не слезет. Ма-а-ама! — крикнул Мэтт с противоположной стороны двора.
— Я думаю, ей самой не спуститься, — заметила Миган.
Элизабет всегда гордилась интуицией развитой не по годам дочери, но сейчас готова была ее придушить.
— Я… я в порядке, — откликнулась Элизабет и, заторопившись, опустила ногу на следующую ветку. Лайла советовала ей предстать перед своим холостым соседом беспомощной и растерянной, но сейчас она выглядела просто по-идиотски.
Элизабет видела, как Тэд Рэндольф передал котенка Миган, но вдруг что-то отвлекло его внимание. Прищурившись, он смотрел вверх на дерево, пытаясь сквозь листву рассмотреть Элизабет. Все трое с Бэйби, надежно устроившимся на руках Миган, пересекли границу между лужайками обоих домов и направлялись прямо к дереву, где она сидела.
— Разве умеют мамы лазать по деревьям? — пренебрежительно бросил Мэтт.
— Ты же сказал, что она почти как Рэмбо, — вступилась Миган за мать.
— Залезть-то она залезла, но сможет ли слезть? — Мэтт посмотрел на Тэда снизу вверх и добавил с серьезным видом: — Вы же знаете, какие бывают мамы.
В следующий момент они уже подошли к дереву.
— Миссис Бэрк?
— Привет, мистер Рэндольф. Как поживаете?
Она могла бы поспорить, что ему стоило больших трудов не расхохотаться.
— Прекрасно. А вы как?
— Я тоже отлично, — ответила Элизабет, машинально откинув со лба прядь волос. Она вела себя так, словно они разговаривали через изгородь из розовых кустов, разделявших их владения.
— Может быть, вам помочь?
— Благодарю вас, я сама справлюсь. Сожалею, что дети побеспокоили вас.
— Рад быть полезным. — Брови его сошлись на переносице. — Вы уверены, что сумеете обойтись без посторонней помощи?
Элизабет посмотрела вниз, и ей показалось, будто земля наклонилась под опасным углом.
— В-вполне уверена.
Похоже, сосед сильно сомневался в этом. Помолчав немного, он заявил с решительным видом:
— Хватайтесь за ту вон ветку — нет, за другую — правой рукой. Так, хорошо. А теперь опускайте левую ногу… вон туда. — Его мужественный голос, напоминавший отдаленные раскаты грома, звучал дружелюбно, ему почти удалось довести ее до подножия дерева, как вдруг раздался треск рвущейся материи.
— Ах! — Элизабет уже достигла ближайшей к земле ветки и собиралась поставить ногу на стремянку, но зацепилась за сучок.
— Что случилось? — спросил Тэд.
— Это… О, мне кажется, я за что-то зацепилась.
— Каким образом?
— Нижней юбкой с кружевными оборками, — с готовностью проинформировал его Мэтт. — Там не одна. Не знаю только, зачем она их носит.
— Мэтью! — Элизабет густо покраснела. Наверняка сосед заметил.