Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие стр 9.

Шрифт
Фон

Я жадно выпила когда-то
Их пряный хмель, их крепкий мед.

Твои ресницы – крылья черной ночи,
Но до утра их не смыкает сон.

Я заглянула в эти очи -
И в них мой образ отражен.

(М.А. Лохвицкая, 1869–1905)

В одной поэтической книге
Был автора странный портрет.
Житейские сбросив вериги,
Смотрел благодушно поэт.

Он не был обласкан судьбою,
Детдомовец, знался с нуждой.
А тут и судьбой, и собою
Как будто доволен с лихвой…

Зачем же ты взялся, художник,
Такое лицо малевать?..
А впрочем, не зря ли ругаю,
Хотя ты хулы заслужил?

(А.П. Федорова)

Иногда патетика соединяется с иронией:

В воротничке я -
как рассыльный
В кругу кривляк,
Но по ночам я – пес
России
О двух крылах.

С обрывком галстука на вые,
И дыбом шерсть.
И дыбом крылья огневые,
Врагов не счесть.

(А. Вознесенский)

Процесс архаизации постоянен и идет на всех уровнях языка. Лексика же наиболее ярко высвечивает его через архаизмы.

См.: ИСТОРИЗМЫ, СЛОВА УСТАРЕВШИЕ

Литература

1. Белоусова А.С. Устаревшие слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 540.

2. Добродомов И. О кучерах и форейторах // Народное образование, 2009. № 5. С. 142–150.

3. Касаткин Л.Л. Архаизмы // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа. 1996. С. 11–13.

4. Какорина Е.В. Особенности употребления лексики пассивного фонда языка // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 67–70.

5. Крысин Л.П. Архаизмы, историзмы // Энциклопедический словарь юноголингвиста. М.:Флинта: Наука, 2006. С. 36–37.

6. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русский язык в школе. 1995. № 6. С. 86–89.

7. Самотик Л.Г. Архаизмы и толковые словари русского языка // Актуальные проблемы русистики. Вып. 3. Языковые аспекты регионального существования человека: мат. Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею акад. МАН ВШ д-ра филол. наук, проф. О.И. Блиновой / отв. ред. д-р филол. наук Т.А. Демешкина. Томск: Изд-во ТГУ, 2006. С. 158–164.

8. Шпотова И.В. Стилистическая функция – новый смысл существования лексических архаизмов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2003. 19 с.

Словари

1. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: "Астра семь", 1997. 415 с.

2. Редкие слова в произведениях авторов XIX века: cловарь-справочник. Ок. 3500 ед. / сост. Р.П. Рогожникова, К.А. Логинова, С.А. Пономаренко и др.; отв. ред. Р.П. Рогожникова. М.: Русские словари, Астрель, 2000. 576 с.

3. Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: архаизмы, историзмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 424 с.

4. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: АСТ: Астрель; ВКТ, 2009. 605 с.

5. Шетэля В.М. Историко-этимологический словарь полонизмов русских текстов XIX–XX веков / Моск. обл. ун-т. М., 2008. 298 с.

5. Варваризмы

ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos – ‘варварский’) – слова или словосочетания, заимствованные из иностранного языка и введенные в русский письменный текст или в графике языка-источника, или кириллицей с передачей специфики языка-источника, а в устный – с подчеркнутым сохранением произношения.

I. Виды варваризмов

В большинстве случаев варваризмы – имена существительные, но бывают также прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи. Различают окказиональные и регулярные варваризмы (И.Г. Добродомов, С.В. Гринев), или варваризмы текста и варваризмы языка (Г.А. Хабургаев): "Нет, он мне очень нравится. Не от того, что он будущий bean-frere 'зять', – отвечала Львова" (Л.Н. Толстой. "Анна Каренина"); "Саше моей удовольствие потанцевать у Клейменовых и Ledentu, и мне еще грустнее было бы в эти два вечера: я вспомнил, как мы ездили с Вами tn famille (семьей)" (письмо В.Л. Давыдова, Красноярск, 14 ноября 1847 г.); "Сильно изменился физический облик людей: 30–40 тыс. лет назад сложился современный человек, вполне похожий на нас. По латыни его называют Homo Sapiens – "человек разумный" (История отечества: учебник для 8 класса средней школы. М.: Просвещение, 1993. С. 11). В последнем примере мы видим варваризм языка, в предыдущих – варваризмы текста.

II. Спорные вопросы в теории варваризмов

Спорен вопрос о степени освоенности варваризмов русским языком: часть ученых считает варваризмы фактами чужого языка (А.В. Калинин), часть – неосвоенной лексикой русского языка (Ю.Т. Люстрова-Правда, А.И. Мельникова), некоторые – стилистически маркированными единицами русского языка (С.В. Гринев). Варваризмы рассматривают иногда параллельно с экзотизмами: а) их сопоставляют как не освоенные русским языком заимствования: экзотизмы – лексическая неосвоенность слова (см. ЭКЗОТИЗМЫ), варваризмы – и графическая; б) их противопоставляют на основе возможности-невозможности перевода. Варваризмы имеют соответствия в русском языке, т. е. переводятся: tete-a-tete (фр.) – 'наедине, с глазу на глаз'; экзотизмы же обозначают явления нерусской действительности, т. е. на русский язык не переводятся: луидор – 'старинная французская золотая монета'; сераль – 'в странах Востока – дворец, его внутренние покои; женская половина во дворце, гарем'. С этой точки зрения варваризмы считают в большей степени освоенными заимствованиями, чем экзотизмы (С.В. Гринев). Иногда противопоставление не имеет смысла, т. к. варваризмы и экзотизмы могут совпадать в одном слове, например: madame – 'мадам, вежливое обращение к женщине во Франции' (MAC).

Некоторые ученые рассматривают варваризмы как этап в процессе освоения заимствованных слов: варваризмы – начальный этап освоения; затем – процесс побуквенного перевода на русский язык (транслитерация) или передача звучания слова (транскрипция); затем заимствованное слово проходит остальные этапы адаптации в русском языке (Л.М. Баш), например: milord – милорд – 'наименование английского аристократа'.

Обычно при написании варваризмов используют латинский алфавит, языками-источниками являются лат., нем., англ., фр., итал. Заимствования из других языков сразу передаются в русской графике: минарет, гяур и т. д. (см. ЭКЗОТИЗМЫ). Так, в тексте романа Б. Акунина "Турецкий гамбит" (М.: Захаров, 2003. 222 с.) есть варваризмы (слова или фрагменты иноязычного текста), которые чаще всего даются латиницей: "Банк составился в минуту, и вскоре в палатке зазвучало волшебное: "Шелехвосточка пошла". -"А мы её султанчиком, господа!" – "Las de carreau (сноска: Туз бубей)" -"Ха-ха, бито!"" (с. 76) и т. д. В письме русского посла в Турции Николая Павловича Гнатьева, очевидно, написанного по-французски, латиницей даются английские вкрапления: "В первый же день воцарения Мурада, когда всё ещё выглядело лучезарно, our mutual frjend (англ. 'наш общий друг') вдруг попросился секретарём к принцу Абдул-Гамиду, брату султана и престолонаследнику" (с. 46).

Болгарская, турецкая речь передаётся кириллицей: "Возница, подлый вор Митко, начал ныть: "Да запоим конете, да запоим конете". Вот и напоили коней" (с. 8); ""Дванадесет, – спокойно объявил Фандорин и встал. – Где магарето?" Толстяк тоже вскочил. Схватил волонтёра за рукав и быстро заговорил что-то, отчаянно пуча глаза. Он всё повторял: "Оште вьтнаж, оште вьетнаж!"" (с. 19); "Перепёлкину просто кивнул, а напоследок обратился к корреспонденту: "Салям алейкум, Анвар-эфенди"" (с. 175, момент разоблачения). Такое обозначение иноязычной речи соответствует традиции.

Также кириллицей передаются фразы из иврита в произведениях Дины Рубиной (Рубина Д. Вот идёт Мессия! С. 7-392 // Иерусалимский синдром: рассказы. М.: Эксмо, 2008. 432 с.): "В её памяти всплывали подзабытые словечки и присказки деда: он говорил "мэйлэ", когда имел в виду "ладно", вздыхал часто: "Хоб рахмонэс" (сноска: 'будь милостив' – иврит) – и имя Иерусалим произносил как "Ершолойм"" (с. 20); ""Да, это было смешно, – задумчиво повторила старуха, – ему что-то восемнадцать, а мне шестнадцать, и он мне говорит: "Об ништ мойрэ, киндэлэ…" – не бойся, дитя"" (с. 136); ""Геверет! – крикнул ей вслед хозяин лавки. – Может, тебе чем помочь?". Она не обернулась. Очевидно, она совсем не знала иврита" (с. 178); "Протикало шесть, и в тишине – её до сих пор охватывал озноб при первых звуках – голос диктора, до жути похожий на голос покойного Левитана не только тембром, но и этой, продирающей кожу интонацией "От Советского Информбюро" – вступил густым чеканным басом: "Шма, Исраэль! Адонай элохэйну, Адонай э-хад!" (сноска: "Слушай, Израиль! Господь Бог наш, Господь един!" – иврит)" (с. 188).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке