Я надеюсь,
сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное.
Х и г г и н с (постепенно расходясь, по мере того
как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных
безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день.
Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!
Э л и з а (энергично протестуя против данной ей характеристики).
У-у-ааааа-уу!
Х и г г и н с (увлекаясь все больше и больше).
Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий
язык,- она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнем
сегодня же! Сейчас же! Немедленно! Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите
хорошенько. Если так не отойдет, попробуйте наждаком. Плита у вас топится?
М и с с и сП и р с (тоном протеста). Да,
но...
Х и г г и н с (бушуя). Стащите с нее все это и
бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют
все, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть ее в газету.
Э л и з а. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!
Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.
Х и г г и н с. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель,
девушка. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс,
уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.
Э л и з а (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища
защиты). Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову!
М и с с и сП и р с. Но мне ее негде поместить.
Х и г г и н с. Поместите в мусорном ящике.
Э л и з а. У-у-ааааа-у!
П и к е р и н г. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.
М и с с и сП и р с (решительно). Вы должны
быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. Нельзя так бесцеремонно обращаться
с людьми.
Хиггинс, вняв выговору, утихает. Буря сменяется мягким бризом удивления.
Х и г г и н с (с профессиональной чистотой модуляций).
Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой
Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться.
Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной
девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому
положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь
потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
М и с с и сП и р с (Пикерингу). Вы когда-либо
слышали подобное, сэр?
П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис
Пирс, никогда.
Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно
дело?
М и с с и сП и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать
живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.
Х и г г и н с. А почему собственно?
М и с с и сП и р с. То есть как это почему? Ведь
вы же ничего о ней не знаете. Кто ее родители? А может быть, она замужем?
Э л и з а. Еще чего!
Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено:
еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней
жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?
Э л и з а. Да кто на мне женится?
Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие,
волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия).
Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные
улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.
М и с с и сП и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны
забивать ей голову подобным вздором.
Э л и з а (встает и решительно выпрямляется).