— Всего лишь сплетня. Как жаль, что вас ввели в заблуждение, капитан… Кэмерон… не так ли?
— Ты прекрасно знаешь, как меня зовут, — прорычал Джек.
— Так как мы не представлены… — начал Том.
Это возмутительное замечание развеселило всех офицеров, кроме Джека. Одна лишь мысль о том, что офицер и джентльмен может быть представлен Тому Дилхорну…
— Если это все, Кэмерон, — теперь Том был сама вежливость, — позвольте мне удалиться.
— Для тебя я сэр, — взвизгнул Джек.
В ответ Том учтиво поклонился и ему, и его приятелям-офицерам.
— Желаю приятного дня, капитан Кэмерон, джентльмены. — Раскланявшись, он продолжил свою прогулку.
Джек бросился было за ним, но его остановил Пат Рамси.
— Нет, — резко сказал он. — Черт, Джек, зачем лезть в бутылку? Уж в чем, в чем, а в остроумии ему не откажешь.
— Убери руки, Рамси, — проворчал Джек. — Ты прекрасно знаешь, что у него есть лошадь. Он оскорбил меня своим отказом продать ее.
— Его лошадь, ему и решать, — справедливо заметил Пат. — Зачем самому-то напрашиваться на оскорбление?
— Затем, что эти… «каторжане»… и Дилхорн в особенности, слишком многое себе позволяют с тех пор, как Макуайр стал губернатором. Кто бы подумал, что он станет так расшаркиваться перед уголовниками? Ставит их на одну ступень с джентльменами. Он уже собрался назначить их мировыми судьями. Дилхорна и этого мерзавца Уилла Френча.
— Ты ошибаешься, Джек, — беззаботно возразил Пат. Он ничего не принимал близко к сердцу. — Даже Макуайр не сможет сделать Дилхорна мировым судьей.
До недавнего времени Дилхорн одевался как большинство «каторжан». Этот наряд, включающий в себя широкие черные или серые штаны и куртку, бесформенную фетровую шляпу и шейный платок в красную и белую клетку, был почти униформой, и именно его отсутствие сильно всего злило Джека. Его оскорблял сам вид бывшего уголовника, разгуливающего в костюме джентльмена. Беда лишь в том, что, по слухам, Дилхорн стал самым богатым жителем колонии.
Пат пожал плечами. Это дело Дилхорна, и его оно не касается. Ярость Джека казалась ему глупой, но Джек всегда был вспыльчивым дураком, не умеющим обуздывать свой гнев.
Чтобы успокоить Джека, он легкомысленно предложил:
— Как насчет выпивки? Перебьем вкус этой чертовой дыры. Представим себе, будто мы дома.
— Ты прав. По крайней мере, там нам не придется общаться с такой швалью, как Дилхорн. Я мечтаю увидеть, как этого наглого пса отстегают кнутом, прежде чем уеду из Сиднея.
Том выехал из принадлежащей ему платной конюшни на собственной двуколке. Взглянув на дорогу, он увидел офицеров, направляющихся к казармам. Что ж, по крайней мере, они не узнают, в каком направлении едет он. Кэмерона бы кондрашка хватила.
Он рассмеялся, щелкнул кнутом и свернул к дому губернатора Макуайра.
Вторая глава
В последние несколько дней, оставшихся до собеседования, Эстер Уоринг мучительно пыталась свести концы с концами.
Миссис Кук, сжалившись над ней, приняла предложение Эстер помочь ей с шитьем. Почтенная вдова в дополнение к скудной пенсии своего покойного мужа зарабатывала на жизнь пошивом рубашек, платьев и нижнего белья. Она перепоручила Эстер более грубую работу и показала ей несколько новых стежков. Заработанных Эстер денег хватило, чтобы заплатить за комнату. Впрочем, внутренний голос подсказывал ей, что доброта миссис Кук не безгранична. Так что собеседование в Школьном совете оставалось ее единственной надеждой.
Поскольку было бы неразумным идти на собеседование в состоянии, близком к голодному обмороку, накануне вечером Эстер согласилась выпить чаю с миссис Кук и с удовольствием съела кусок фруктового пирога.