Женщина его мечты - Виктория Александер страница 9.

Шрифт
Фон

Полагаю, ей предпочтительнее считаться матерью вдовы, трагически потерявшей мужа и пожертвовавшей всем ради любви, чем матерью…

— Хорошо, хорошо, — быстро согласилась Делия. — Полагаю, во всяком случае, стоит попытаться.

Кэсси широко улыбнулась:

— Я сделаю больше, чем просто попытку, дорогая сестричка. Я соберу всех женщин из семейства Эффингтон, за исключением мамы, конечно, и приложу все силы, чтобы повернуть поток сплетен в твою пользу. Я нисколько не сомневаюсь в успехе нашего дела.

Впервые за долгое время Делия рассмеялась:

— Твое предприятие, безусловно, потребует от тебя немало сил.

Женщины из семьи Эффингтон славились твердостью характера и такими качествами, как настойчивость или назойливость, в зависимости от точки зрения. Они давно усвоили, что прочность их семьи держится не только на власти мужчин, но и на влиянии женщин.

Кэсси натянула перчатки и направилась к двери.

— Ты уже уходишь? — В голосе Делии прозвучала паника. — Ты так недолго побыла со мной. Мне будет без тебя ужасно одиноко.

— Я не хочу уходить, однако, — Кэсси вздохнула, — мама следит за мной внимательнее, чем обычно. Она твердо верит, что если бы в свое время проявила большую бдительность по отношению к тебе, то ничего бы такого не случилось. — Кэсси посмотрела сестру. — Знаешь, ты могла бы пойти со мной. Папа принял бы тебя радушно, и тогда маме оказалось бы трудно избежать общения с тобой дома. Сейчас ей легко, пока ты находишься здесь.

— Я хотела бы, но… — Мысль показалась соблазнительной. Вернуться домой и сделать вид, будто ничего не случилось. Однако за время своего уединения Делия поняла, что ее жизнь безвозвратно изменилась, и смирилась с этим. Кроме того, в ее жилах текла кровь не одного поколения женщин Эффингтон, и пришло время со всей смелостью проявить себя. — Я выбрала свой путь и теперь должна идти по нему.

— Я знала, что ты так скажешь, и меня бы крайне удивило, если бы ты поступила по-другому. — Кэсси покачала головой и улыбнулась. — Должна сказать, я ужасно завидую тебе.

— Чему же тут завидовать, черт побери?

— Как вдова, ты больше не подвержена ограничениям, которые распространяются на мою жизнь. Возможно, ты еще не осознаешь в данный момент, дорогая сестричка, но ты свободна.

— Свободна? — Делия сложила руки на груди. — Я бы не назвала ограничения, связанные с трауром, свободой. Просто одни правила сменились другими, не менее строгими.

— Но траур скоро кончится, и ты сможешь делать все, что захочешь. — Глаза Кэсси весело блеснули. — Может, мне тоже выйти замуж за какого-нибудь богатого распутника, который затем благополучно отправится к праотцам? Найду себе дряхлого старичка, который едва ковыляет, чтобы иметь ближайшую перспективу остаться вдовой.

— Кэсси! — Делия пыталась, но не смогла удержаться от смеха.

— Я шучу, но по крайней мере я тебя рассмешила. — Кэсси обняла сестру. — Не знаю, когда смогу снова навестить тебя, однако буду писать тебе и отправлять письма со слугой. Каждый день, если хочешь.

— Чудесно! — воскликнула Делия с облегчением. — Я чувствую себя здесь совершенно изолированной от мира. Дом не очень большой, но ужасно пустой.

— Надеюсь, у Уилмонта есть слуги?

— Только экономка, которая к тому же служила кухаркой, и дворецкий. Они оба покинули дом, как только мне сообщили о смерти Чарлза. Когда я уехала, отец закрыл дом. Что касается моей личной служанки… помнишь Марту?

Кэсси кивнула.

— Она познакомилась с фермером в Озерном краю и вышла за него замуж, а я вернулась в Лондон. Поэтому мне нужна другая служанка. Я говорила тебе, что дом взломали, пока я отсутствовала?

Кэсси удивленно раскрыла рот:

— О Боже!

— Воры оставили ужасный беспорядок, и, должна признаться, меня их нашествие очень расстроило. Не осталось ни одной комнаты, которую бы они не тронули.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги