"Оратор" - один из трех трактатов Цицерона об ораторском искусстве, наряду с работами "Брут" и "Об ораторе". Трактаты Цицерона - не только памятник античной теории словесности, но и памятник античного гуманизма в целом, имевший глубокое влияние на всю историю европейской культуры.
Перевод и комментарии М.Л. Гаспарова.
Содержание:
Примечание переводчика 1
Посвящение (1–2) 2
Трудности темы (3–6) 2
Идеальный характер рисуемого образа оратора (7-10) 2
Оратор должен обладать философским образованием (11–19) 2
Оратор должен владеть всеми тремя стилями речи (20–27) 3
Нельзя замыкаться в одном стиле (28–32) 4
Переход к теме: новое посвящение (33–35) 4
Напоминание о трудностях (36) 4
Ограничение темы судебным красноречием (37–42) 4
План (43) 5
"Что сказать": нахождение (44–49) 5
"Что сказать": расположение (50) 6
"Как сказать" (51–54) 6
Произнесение (55–60) 6
Изложение: вступление (61) 6
Отличие речи от философии, софистики, истории, поэзии (62–68) 6
Три задачи речи и три стиля: понятие об уместности (69–75) 7
Простой род (76–90) 8
Умеренный род (91–96) 9
Высокий род (97–99) 9
Оратор должен владеть всеми тремя стилями речи (100–112) 9
Оратор должен обладать философским и научным образованием (113–120) 10
Оратор должен обладать риторической техникой (121–124) 11
Общий вопрос и амплификация (125–127) 11
Этос и пафос (128–133) 12
Фигуры мысли и слова (134–139) 12
Отступление: к лицу ли государственному деятелю рассуждать о красноречии? (140–148) 13
Соединение слов (149–163) 13
Созвучие отрезков (164–167) 16
Ритм: введение (168–174) 16
Ритм: происхождение (175–176) 17
Ритм: причина (177–178) 17
Ритм: сущность (178–182) 17
Ритм в целом (183–187) 17
Стопы (188–196) 18
Сочетание стоп (197–203) 19
Ритм: употребление (204–211) 19
Использование клаузул (212–218) 20
Использование расположение слов (219–220) 20
Использование отрезков и членов (221–226) 21
Ритм: его польза (227–234) 21
Ритм: похвала ему (235–236) 22
Заключение (237–238) 22
Примечания 22
Марк Туллий Цицерон
Оратор
Примечание переводчика
Перевод трех трактатов, вошедших в эту книгу, сделан по следующим изданиям:
1) De oratore: M. Tullii Ciceronis scripta… p. 1, v. 2, rec. Gul. Friedrich. Lps., 1891;
2) Brutus: M. Tullii Ciceronis scripta… fasc. 4, rec. H. Malcovati, Lps., 1965;
3) Orator: M. Tullii Ciceronis Orator als Ersatz der Ausgabe v. O. Jahn erkl. v. W. Kroll. В., 1913.
Для комментария были использованы издания: "Об ораторе" - К.В. Пидерита, Ф.Т. Адлера, О. Харнекера (1886), Г. Зорофа (1875), С.А. Уилкинса (1892), Э. Курбо (книга 1, 1905); "Брут" - К.В. Пидерита, В. Фридриха (1889), П. Эрколе (1891), Ж. Марта (1907), В. Кролля (1908); "Оратор" - К.В. Пидерита (1876) и указанное издание В. Кролля.
Из всех произведений Цицерона его сочинения об ораторском искусстве едва ли не более всего требуют в настоящее время нового научного издания. Причина этого - в состоянии рукописного предания этой группы сочинений Цицерона. Трактаты об ораторском искусстве дошли до нас в двух рукописных изводах - "неполном" и "полном". Там, где текст этих изводов совпадает, мы можем с достаточной уверенностью полагать, что он соответствует цицероновскому оригиналу. Но там, где он не совпадает, издатели не имеют никаких объективных оснований предпочесть вариант одного извода варианту другого, и им приходится оперировать доводами "от смысла", всегда оспоримыми. К счастью, расхождения такого рода обычно касаются несущественных мелочей и подчас даже не сказываются на переводе.
Происхождение двух изводов цицероновского текста таково. С падением античной культуры три трактата Цицерона теряют популярность. Если "Риторика к Гереннию" и юношеское Цицероново сочинение "О нахождении" усиленно переписываются как учебники риторики, то "Об ораторе" и "Оратор" выживают в едва ли не единственной рукописи со многими утраченными листами, а "Брут" забывается совсем (лишь случайно уцелел недавно найденный отрывок Кремонской рукописи "Брута" IX в.). Когда минует полоса "темных веков" раннего средневековья, и уцелевшие памятники античной литературы вновь начинают переписываться по европейским монастырям, эта дефектная рукопись трактатов "Об ораторе" и "Оратор" становится источником целого семейства списков; все они имеют общую черту - пропуски (порой очень большие, по половине книги и более) на тех местах, где в архетипе были потеряны листы. Это и есть "неполный извод"; архетип его давно погиб, но текст его отчасти поддается реконструкции по старейшим и лучшим спискам - "Авраншскому", "Гарлеянскому", "Эрлангенскому" (IX–X вв.) и др.
В XIV-начале XV в. эпоха Возрождения резко оживила интерес к риторическим трактатам Цицерона. Сохранившиеся рукописи "Об ораторе" и "Оратора" переписываются все чаще, и досада на их неполноту прорывается все сильнее. Дело доходит до того, что около 1420 г. миланский профессор Гаспарино Барцицца, лучший тогдашний специалист по цицероновской риторике, взялся за рискованный труд: собрался заполнить пробелы "неполного извода" собственными дополнениями для связности. Но не успел он закончить свою работу, как совершилось чудо: в глухом итальянском городке Лоди была найдена заброшенная рукопись с полным текстом всех риторических сочинений Цицерона - "старой риторики" ("Риторики к Гереннию"), "новой риторики" ("О нахождении"), "Об ораторе", "Брута" (до этого вовсе неизвестного) и "Оратора". Барцицца и его ученики набрасываются на новую находку, расшифровывают с трудом ее старинный (вероятно, VIII в.) шрифт и изготавливают, наконец, удобочитаемую копию. С этой копии снимаются списки, с них новые списки, и в своей совокупности они составляют "полный извод" цицероновского текста; во главе его стоят рукописи "Флорентийская Мальябекки", ватиканская "Оттобонианская" (единственная, включающая все три трактата подряд) и "Палатинская" - все три относятся к 1422–1425 гг. А между тем происходит непоправимое: архетип этого извода, Лодийская рукопись, оказывается заброшенной, никому не хочется биться над ее трудным текстом, ее отсылают за ненадобностью обратно в Лоди, и там она пропадает без вести: начиная с 1428 г. о ее судьбе ничего не известно. Европейские филологи не перестают оплакивать эту потерю до наших дней.
Рукописи множились, наряду со списками "неполного" и "полного" изводов появлялись списки смешанные, вносившие в один извод поправки по другому. С изобретением книгопечатания рукописи сменяются печатными изданиями: около 1465 г. в Субиако выходит первое печатное издание трактата "Об ораторе", в 1469 г. в Риме выходит первое печатное издание всех трех трактатов вместе. В течение нескольких столетий основой для этих изданий брались рукописи "полного извода" как наиболее связные и удобные. Лишь в 1830-х годах швейцарский филолог Я. Орелли, работая над переизданием всех сочинений Цицерона, обратил внимание на то, что старые рукописи "неполного извода" часто дают более приемлемые чтения, чем рукописи "полного извода". С этих пор начинается постепенная реабилитация рукописей "неполного извода" во главе с Авраншской; постепенно устанавливается общепринятое чтение там, где текст двух изводов дает расхождения; но значительная часть разночтений до сих пор остается спорной.
Во всех научных изданиях сочинений Цицерона для облегчения ссылок принята двойная система сквозной рубрикации текста: по главам и по параграфам. В нашем издании номера глав отмечены полужирными числами внутри текста, номера параграфов - светлыми числами на полях. [В электронной публикации номера параграфов обозначены числами в круглых скобках внутри текста. - Прим. О. Любимовой.] В ссылках на трактат "Об ораторе" дается римская цифра, обозначающая книгу, и номер параграфа; в ссылках на "Брута" - буква Б и номер параграфа; в ссылках на "Оратора" - буква О и номер параграфа. Подзаголовки, напечатанные полужирным шрифтом в начале абзацев, Цицерону не принадлежат и введены в наше издание только для облегчения ориентировки читателя в сложном цицероновском тексте.
В нижеследующих комментариях числа в начале каждого примечания указывают номер параграфа, к которому относится примечание.