Другой остров Джона Булля - Бернард Шоу

Шрифт
Фон

Ирландец Шоу написал десяток пьес и все - об англичанах. Известность, которой он достиг в начале XX в., побудила его соотечественников обратиться к нему с просьбой написать пьесу для Ирландского литературного театра (предшественника прославленного "Эббитиэтр" - Театра Аббатства в Дублине). Инициатива исходила от ирландского поэта У. Б. Йитса. Идея увлекла Шоу, и он в 1904 г. написал "Другой остров Джона Булля". Как известно, Джон Булль (Джон Бык) - нарицательное имя для обозначения Англии и англичан. "Другим островом Джона Булля" была Ирландия, входившая тогда в состав Британской империи.

Послесловие к пьесе А. А. Аникста.

Комментарии к пьесе А. Н. Николюкина.

Содержание:

  • Действие первое 1

  • Действие второе 7

  • Действие третье 12

  • Действие четвертое 19

  • Комментарии 28

  • Сноски 29

Бернард Шоу
Другой остров Джона Булля

Действие первое

Грэйт Джордж-стрит, Вестминстер - таков адрес Дойла и Бродбента, гражданских инженеров. В подъезде прибита дощечка, уведомляющая, что контора мистера Лоренса Дойла и мистера Томаса Бродбента помещается во втором этаже. Тут мое их частная квартира, ибо компаньоны, будучи холостяками и закадычными друзьями, здесь же и живут; комната рядом с конторой, с надписью на двери: "Частная квартира", служит им одновременно и гостиной и кабинетом, в котором они принимают клиентов. Опишем вкратце внутренность этой комнаты - так, как она представилась бы воробью, вспорхнувшему на подоконник. Между этой дверью и левым углом комнаты вешалка и стол, состоящий из большой чертежной доски, положенной на козлы; на столе разбросаны планы, рулоны чертежной бумаги, измерительные приборы и другие чертежные принадлежности. В левой стене камин и несколько ближе к нашему воробью-наблюдателю дверь во внутренние комнаты. У правой стены этажерка для бумаг, на ней маленький шкафчик с посудой, а ближе к авансцене высокая конторка и табурет. Посредине комнаты большой двойной письменный стол и два кресла, по одному с каждой стороны, для обоих компаньонов. Всякая женщина, попав в эту комнату, непременно захотела бы навести в ней порядок: не мешало бы сменить обои, покрасить мебель, постелить новый ковер; вдобавок все в ней пропахло табаком. Но это результат холостяцкой неряшливости и равнодушия к обстановке, а не недостатка средств, ибо все вещи, купленные самими Дойлом и Бродбентом, отнюдь не из дешевых, и здесь есть все, что им может понадобиться. На стенах висят: большая карта Южной Америки, цветной плакат какой-то пароходной кампании, внушительный портрет Гладстона и несколько карикатур Фрэнсиса Каррузерса Гулда , на которых Бальфур изображен в виде кролика, а Чемберлен в виде лисицы.

Сейчас 1904 год, летний вечер, без двадцати минут пять; комната пуста. Но вот растворяется наружная дверь, входит лакей с большим чемоданом и портпледом и уносит их во внутренние комнаты. Это очень почтенный лакей, проживший на свете достаточно долго, чтобы не проявлять чрезмерного усердия при исполнении своих обязанностей, и научившийся мириться с житейскими неприятностями и со своим слабым здоровьем. Багаж принадлежит Бродбенту, который вслед за лакеем входит в комнату. Он снимает пальто и вешает его на вешалку, затем подходит к письменному столу и просматривает оставленные для него письма. Бродбент - крепкий, полнокровный, энергичный мужчина в расцвете сил; иногда он бывает наивным и легковерным, иногда проницательным и себе на уме, иногда впадает в напыщенную важность, иногда веселится от души; в общем же это напористый и жизнерадостный человек, обычно привлекательный, а в те минуты, когда он особенно серьезен, непередаваемо комичный. Он разрывает конверты пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.

Бродбент . Ходсон!

Ходсон ( из спальни ). Да, сэр.

Бродбент . Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите чистое.

Ходсон ( появляясь в дверях ). Слушаюсь, сэр. ( Хочет уйти. )

Бродбент . Да! Ходсон!

Ходсон останавливается.

Вы не знаете, куда я девал мой револьвер?

Ходсон . Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве пресс-папье, когда чертит, сэр.

Бродбент . Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами. Отыщите и суньте ее туда же.

Ходсон . Слушаю, сэр.

Бродбент . Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой.

Ходсон ( нерешительно ). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже взять револьвер?

Бродбент . Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию.

Ходсон ( успокоенный ). Ах, так, сэр.

Бродбент . Надеюсь, вы не трусите, Ходсон?

Ходсон . О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр.

Бродбент . Вы бывали когда-нибудь в Ирландии?

Ходсон . Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу ваше непромокаемое пальто, сэр.

Бродбент . Хорошо. Где мистер Дойл?

Ходсон . Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака.

Бродбент . Меня кто-нибудь спрашивал?

Ходсон . Сегодня два раза приходил какой-то… Хаффиган по имени.

Бродбент . Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему - подождать, если меня не будет.

Ходсон . Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не… гм… не приваживать его, сэр.

Бродбент . Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о своей внешности.

Ходсон . Да, сэр, это заметно, что он ирландец.

Бродбент . Если он опять зайдет, проводите его сюда.

Ходсон . Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома. Я его видел, когда вы подъехали, сэр. Позвать его?

Бродбент . Позовите.

Ходсон . Слушаю, сэр. ( Направляется к двери. )

Бродбент . Надо будет угостить его чаем. Приготовьте чай, Ходсон.

Ходсон ( останавливается ). Навряд ли он станет пить чай, сэр.

Бродбент . Ну подайте что-нибудь другое. Что-нибудь по его вкусу.

Ходсон . Слушаю, сэр.

Звонит звонок.

Это он, сэр. Видел, наверно, как вы подъехали.

Бродбент . Очень хорошо. Просите его сюда.

Ходсон выходит и вскоре возвращается вместе с посетителем. Бродбент тем временем просматривает письма.

Ходсон . Мистер Хаффиган.

Хаффиган - малорослый, хилый человечек лет тридцати, рыжеволосый, с короткой шеей и маленькой головой, с красным носом и бегающими глазками. Он одет в потертый сюртук, похожий на пасторский; по внешности его можно принять за неудачливого школьного учителя, спившегося с кругу. Он спешит пожать руку Бродбенту с напускной развязностью и веселостью; манеры и говор у него как раз такие, с какими принято изображать ирландцев на сцене. Всем этим он, возможно, пытается подбодрить себя, ибо втайне его преследуют кошмары начинающейся белой горячки.

Хаффиган . Тим Хаффиган, сэр, к вашим услугам. С добрым утречком, мистер Бродбент. Добра - с утра, днем - удачи!

Бродбент ( в восторге от своего ирландского гостя ). Добрый вечер, мистер Хаффиган.

Тим . Да неужто уж вечер? Скажи на милость! А по-моему, пока ты не пообедал, так все еще утро.

Бродбент . Вы еще не обедали, мистер Хаффиган?

Тим . Черта с два!

Бродбент . К сожалению, я слишком поздно вернулся из Брайтона и не могу вам предложить обед. Но…

Тим . Ни слова об этом, сэр, ни слова!.. Пообедаю завтра. К тому же я ирландец, сэр, - плохой едок, но зато не дурак выпить.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге

Похожие книги

Популярные книги автора