Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность - де Бомарше Пьер-Огюстен Карон

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Содержание:

  • Пьер Огюстен Карон де Бомарше - Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность 1

  • Действующие лица 1

  • Костюмы действующих лиц, - соответствующие старинным испанским 1

  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 1

  • ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 4

  • ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 8

  • ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 12

Пьер Огюстен Карон де Бомарше
Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность

Я был отцом и умереть не мог!

"Заира", действие II

Перевод Н.М. Любимова

Действующие лица

Граф Альмавива , испанский гранд, тайный поклонник Розины.

Бартоло , доктор, опекун Розины.

Розина , особа благородного происхождения, воспитанница Бартоло.

Фигаро , севильский цырюльник.

Дон Базиль , органист, дающий Розине уроки пения.

Весна , престарелый слуга Бартоло.

Начеку , другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный.

Нотариус .

Алькальд[ ] , блюститель закона.

Альгуасилы[ ] и слуги с факелами.

Костюмы действующих лиц,
соответствующие старинным испанским

Граф Альмавива . В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента.

Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами.

В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата.

И четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.

Бартоло . Короткополый наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.

Розина одета, как испанка.

Фигаро . На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.

Дон Базиль . Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.

Весна и Начеку . Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.

Алькальд . В руке у него длинный белый жезл.

Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.

Граф один, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями. Прохаживаясь по сцене, вынимает часы.

Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет!

ЯВЛЕНИЕ II

Фигаро , Граф прячется.

Фигаро весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.

Прогоним грусть: она
Нас заедает!
Без песен и вина
Жизнь даром пропадает!
И каждый – если он
На скуку обречен -
Исчахнет от забот
И дураком умрет!

Пока что, право, недурно.

И дураком умрет,
Лень и вино – мои две страсти:
Они мне сердце рвут на части…

Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем…

И спорят в сердце из-за власти…

А разве говорят: "спорят в сердце"? А, боже мой, наши сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше время чего не следовало бы говорить, то поется. (Поет.)

Лень и вино – мои две страсти:
Обеим предан я равно…

Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль. (Становится на одно колено и пишет напевая.)

Обеим предан я равно:
Лень для меня источник счастья,
А радость мне дает вино.

Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:

У лени я всегда во власти,
Вино же…

Ага, канальство, вот оно…

Вино же – верный мой слуга!

Молодец, Фигаро!… (Записывает, напевая.)

Вино и лень – мои две страсти:
И дружба их мне дорога:
У лени я всегда во власти,
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!

Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу… (Замечает графа.) Я где-то видел этого аббата. (Встает.)

Граф (в сторону) . Лицо этого человека мне знакомо.

Фигаро . Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…

Граф . Эта нелепая фигура…

Фигаро . Я не ошибся: это Граф Альмавива.

Граф . Мне кажется, это плут Фигаро.

Фигаро . Он самый, ваше сиятельство.

Граф . Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…

Фигаро . Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.

Граф . Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…

Фигаро . Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.

Граф . Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.

Фигаро . Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…

Граф . Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?

Фигаро . Я удаляюсь.

Граф . Напротив. Я здесь кое-кого поджидаю, а два болтающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляющий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?

Фигаро . Министр, приняв в соображение рекомендации вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня аптекарским помощником.

Граф . В какой-нибудь военный госпиталь?

Фигаро . Нет, при андалусском конном заводе.

Граф (со смехом) . Для начала недурно!

Фигаро . Место оказалось приличное: в моем ведении находились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько продавал людям хорошие лошадиные снадобья…

Граф . Которые убивали подданных короля!

Фигаро . Увы! Всеисцеляющего средства не существует. Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталонцев, овернцев.

Граф . Почему же ты ушел с должности?

Фигаро . Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили начальству. О зависть бледная с когтистыми руками…

Граф . Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Неужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, что-то царапал и ни свет ни заря распевал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке