Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Содержание:
Пьер Огюстен Карон де Бомарше - Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность 1
Действующие лица 1
Костюмы действующих лиц, - соответствующие старинным испанским 1
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 1
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 4
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 8
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 12
Пьер Огюстен Карон де Бомарше
Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность
Я был отцом и умереть не мог!
"Заира", действие II
Перевод Н.М. Любимова
Действующие лица
Граф Альмавива , испанский гранд, тайный поклонник Розины.
Бартоло , доктор, опекун Розины.
Розина , особа благородного происхождения, воспитанница Бартоло.
Фигаро , севильский цырюльник.
Дон Базиль , органист, дающий Розине уроки пения.
Весна , престарелый слуга Бартоло.
Начеку , другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный.
Нотариус .
Алькальд[ ] , блюститель закона.
Альгуасилы[ ] и слуги с факелами.
Костюмы действующих лиц,
соответствующие старинным испанским
Граф Альмавива . В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента.
Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами.
В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата.
И четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.
Бартоло . Короткополый наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.
Розина одета, как испанка.
Фигаро . На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.
Дон Базиль . Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.
Весна и Начеку . Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.
Алькальд . В руке у него длинный белый жезл.
Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.
Граф один, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями. Прохаживаясь по сцене, вынимает часы.
Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет!
ЯВЛЕНИЕ II
Фигаро , Граф прячется.
Фигаро весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.
Прогоним грусть: она
Нас заедает!
Без песен и вина
Жизнь даром пропадает!
И каждый – если он
На скуку обречен -
Исчахнет от забот
И дураком умрет!
Пока что, право, недурно.
И дураком умрет,
Лень и вино – мои две страсти:
Они мне сердце рвут на части…
Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем…
И спорят в сердце из-за власти…
А разве говорят: "спорят в сердце"? А, боже мой, наши сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше время чего не следовало бы говорить, то поется. (Поет.)
Лень и вино – мои две страсти:
Обеим предан я равно…
Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль. (Становится на одно колено и пишет напевая.)
Обеим предан я равно:
Лень для меня источник счастья,
А радость мне дает вино.
Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:
У лени я всегда во власти,
Вино же…
Ага, канальство, вот оно…
Вино же – верный мой слуга!
Молодец, Фигаро!… (Записывает, напевая.)
Вино и лень – мои две страсти:
И дружба их мне дорога:
У лени я всегда во власти,
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Вино же – верный мой слуга!
Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу… (Замечает графа.) Я где-то видел этого аббата. (Встает.)
Граф (в сторону) . Лицо этого человека мне знакомо.
Фигаро . Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…
Граф . Эта нелепая фигура…
Фигаро . Я не ошибся: это Граф Альмавива.
Граф . Мне кажется, это плут Фигаро.
Фигаро . Он самый, ваше сиятельство.
Граф . Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…
Фигаро . Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.
Граф . Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…
Фигаро . Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.
Граф . Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.
Фигаро . Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…
Граф . Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?
Фигаро . Я удаляюсь.
Граф . Напротив. Я здесь кое-кого поджидаю, а два болтающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляющий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?
Фигаро . Министр, приняв в соображение рекомендации вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня аптекарским помощником.
Граф . В какой-нибудь военный госпиталь?
Фигаро . Нет, при андалусском конном заводе.
Граф (со смехом) . Для начала недурно!
Фигаро . Место оказалось приличное: в моем ведении находились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько продавал людям хорошие лошадиные снадобья…
Граф . Которые убивали подданных короля!
Фигаро . Увы! Всеисцеляющего средства не существует. Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталонцев, овернцев.
Граф . Почему же ты ушел с должности?
Фигаро . Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили начальству. О зависть бледная с когтистыми руками…
Граф . Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Неужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, что-то царапал и ни свет ни заря распевал.