Граф (живо) . Никогда! Ах, какая новость! Я готов был пойти на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказывается, свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее взаимности и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей готовятся. Так ты знаешь ее опекуна?
Фигаро . Как свою родную мать.
Граф . Что это за человек?
Фигаро (живо) . Это крепенький, приземистый, толстенький, серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, но уже не мастак, отнюдь не простак, за всем следит, в оба глядит, ворчит и охает одновременно.
Граф (нетерпеливо) Да я же его видел! А вот какого он нрава?
Фигаро . Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу и бешено ее ревнует, а та ненавидит его смертельной ненавистью.
Граф . Следовательно, данных у него, чтобы понравиться…
Фигаро . Никаких.
Граф . Тем лучше. Насколько он честен?
Фигаро . Ровно настолько, чтобы не быть повешенным.
Граф . Тем лучше. Составить свое счастье, наказав мошенника…
Фигаро . Значит принести пользу и обществу и самому себе. Честное слово, ваше сиятельство, это высшая мораль!
Граф . Ты говоришь, что он держит дверь на запоре от поклонников?
Фигаро . От всех на свете. Если б он мог ее замуровать…
Граф . А, черт, это уже хуже! Ну, а тебя-то он пускает?
Фигаро . Еще бы не пускать! Primo[ ], я живу в доме, хозяином которого является доктор, и он предоставляет мне помещение gratis.[ ]
Граф . Вот оно что!
Фигаро . А я в благодарность обещаю ему платить десять пистолей золотом в год, и тоже gratis…
Граф (в нетерпении) . Так ты его жилец?
Фигаро . Не только: я его цырюльник, хирург, аптекарь. Когда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, он никому не позволяет к ним прикоснуться, кроме вашего покорного слуги.
Граф (обнимает его) . Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем!
Фигаро . Дьявольщина! Как быстро выгода заставила вас перешагнуть разделяющую нас границу! Вот что делает страсть!
Граф . Счастливец Фигаро, ты увидишь мою Розину, ты ее увидишь! Сознаешь ли ты свое блаженство?
Фигаро . Я слышу речь влюбленного! Да разве я по ней вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами!
Граф . Ах, если б можно было устранить всех сторожей!
Фигаро . Я об этом думал.
Граф . Хотя бы на полсуток!
Фигаро . Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа.
Граф . Конечно. Ну, дальше?
Фигаро (в раздумье) . Я соображаю, располагает ли аптека такими невинными средствами…
Граф . Злодей!
Фигаро . Разве я собираюсь причинить им зло? Они все нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить их всех сразу.
Граф . Но у доктора может закрасться подозрение.
Фигаро . Нужно так быстро действовать, чтобы подозрение не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает полк наследника.
Граф . Командир полка – мой приятель.
Фигаро . Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас принять, а все остальное я беру на себя.
Граф . Превосходно!
Фигаро . Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали вид, что вы под хмельком…
Граф . Это зачем?
Фигаро . И, пользуясь своим невменяемым состоянием, держали себя с ним поразвязнее.
Граф . Да зачем?
Фигаро . Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не заводить шашни у него в доме.
Граф . Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не отправиться к нему?
Фигаро . Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает, хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким предлогом введешь потом к нему вас?
Граф . Твоя правда.
Фигаро . Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть такую трудную роль. Солдат… да еще захмелевший…
Граф . Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище, это, что ли, дом доктора Бартоло?
Фигаро . По правде сказать, недурно. Только на ногах вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что ли, дом…
Граф . Фу! У тебя получается простонародный хмель.
Фигаро . Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.
Граф . Дверь отворяется.
Фигаро . Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.
ЯВЛЕНИЕ V
Граф и Фигаро прячутся, Бартоло .
Бартоло (выходя из дома) . Я сейчас приду, никого ко мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и догадаться, что это неспроста… А тут еще Базиль не идет! Он должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за причина.
ЯВЛЕНИЕ VI
Граф , Фигаро .
Граф . Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!
Фигаро . Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело.
Граф . Кто этот Базиль, который полез в устроители его свадьбы?
Фигаро . Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий, удавится за грош – с ним сладить будет нетрудно, ваше сиятельство… (Смотрит на жалюзи.) Вон она, вон она!
Граф . Да кто?
Фигаро . За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не смотрите!
Граф . Почему?
Фигаро . Ведь она же вам ясно написала: "Пойте с безучастным видом"! То есть пойте так, как будто вы поете… только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!
Граф . Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, – тем слаще будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Разина.) Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.
Фигаро . Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше сиятельство, все будет чудесно. Когда речь идет о любви, сердце становится снисходительным к плодам умственных занятий… Возьмите-ка мою гитару.
Граф . А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю!
Фигаро . Разве такой человек, как вы, может чего-нибудь не уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дрын… В Севилье петь без гитары – этак вас мигом узнают, ей-богу мигом накроют! (Прижимается к стене под окном.)
Граф (прохаживается и поет, аккомпанируя себе на гитаре) .
Сказать вам, кто я, вы мне приказали:
Неведомый – я обожать вас смел:
Узнав меня, вы сжалитесь едва ли…
Но вам повиноваться – мой удел!
Фигаро (тихо) . Здорово, черт возьми! Смелей, ваше сиятельство!
Граф .
Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
Мечты мои смиренно к вам летят…
О, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!
Фигаро . А, прах меня возьми! Мне самому так не сочинить, а уж на что я, кажется, в стихах собаку съел!
Граф .
Здесь буду петь я утром в ранний час,
Как страсть меня терзает беспощадно…
Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Пусть будет слышать вам меня отрадно!
Фигаро . Ну, уж за этот куплет, честное слово… (Подходит и целует полу графского плаща.)
Граф . Фигаро!
Фигаро . Что угодно, ваше сиятельство?
Граф . Как ты думаешь, меня там слышали?
Розина (в доме, поет) .
Все говорит мне, как хорош Линдор
Его любить – удел мой с этих пор!
Окно с шумом захлопывается.
Фигаро . Ну, а теперь вы-то сами как думаете, слышали вас или нет?
Граф . Она закрыла окно, должно быть кто-то к ней вошел.
Фигаро . Ах, бедняжка, с каким трепетом она пела! Она поймана, ваше сиятельство.
Граф . Она прибегла к тому же самому способу, который указала мне. "Все говорит мне, как хорош Линдор". Сколько изящества! Сколько ума!
Фигаро . Сколько лукавства! Сколько любви!