Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность - де Бомарше Пьер-Огюстен Карон страница 3.

Шрифт
Фон

Граф (живо) . Никогда! Ах, какая новость! Я готов был пойти на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказывается, свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее взаимности и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей готовятся. Так ты знаешь ее опекуна?

Фигаро . Как свою родную мать.

Граф . Что это за человек?

Фигаро (живо) . Это крепенький, приземистый, толстенький, серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, но уже не мастак, отнюдь не простак, за всем следит, в оба глядит, ворчит и охает одновременно.

Граф (нетерпеливо) Да я же его видел! А вот какого он нрава?

Фигаро . Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу и бешено ее ревнует, а та ненавидит его смертельной ненавистью.

Граф . Следовательно, данных у него, чтобы понравиться…

Фигаро . Никаких.

Граф . Тем лучше. Насколько он честен?

Фигаро . Ровно настолько, чтобы не быть повешенным.

Граф . Тем лучше. Составить свое счастье, наказав мошенника…

Фигаро . Значит принести пользу и обществу и самому себе. Честное слово, ваше сиятельство, это высшая мораль!

Граф . Ты говоришь, что он держит дверь на запоре от поклонников?

Фигаро . От всех на свете. Если б он мог ее замуровать…

Граф . А, черт, это уже хуже! Ну, а тебя-то он пускает?

Фигаро . Еще бы не пускать! Primo[ ], я живу в доме, хозяином которого является доктор, и он предоставляет мне помещение gratis.[ ]

Граф . Вот оно что!

Фигаро . А я в благодарность обещаю ему платить десять пистолей золотом в год, и тоже gratis…

Граф (в нетерпении) . Так ты его жилец?

Фигаро . Не только: я его цырюльник, хирург, аптекарь. Когда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, он никому не позволяет к ним прикоснуться, кроме вашего покорного слуги.

Граф (обнимает его) . Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем!

Фигаро . Дьявольщина! Как быстро выгода заставила вас перешагнуть разделяющую нас границу! Вот что делает страсть!

Граф . Счастливец Фигаро, ты увидишь мою Розину, ты ее увидишь! Сознаешь ли ты свое блаженство?

Фигаро . Я слышу речь влюбленного! Да разве я по ней вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами!

Граф . Ах, если б можно было устранить всех сторожей!

Фигаро . Я об этом думал.

Граф . Хотя бы на полсуток!

Фигаро . Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа.

Граф . Конечно. Ну, дальше?

Фигаро (в раздумье) . Я соображаю, располагает ли аптека такими невинными средствами…

Граф . Злодей!

Фигаро . Разве я собираюсь причинить им зло? Они все нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить их всех сразу.

Граф . Но у доктора может закрасться подозрение.

Фигаро . Нужно так быстро действовать, чтобы подозрение не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает полк наследника.

Граф . Командир полка – мой приятель.

Фигаро . Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас принять, а все остальное я беру на себя.

Граф . Превосходно!

Фигаро . Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали вид, что вы под хмельком…

Граф . Это зачем?

Фигаро . И, пользуясь своим невменяемым состоянием, держали себя с ним поразвязнее.

Граф . Да зачем?

Фигаро . Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не заводить шашни у него в доме.

Граф . Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не отправиться к нему?

Фигаро . Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает, хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким предлогом введешь потом к нему вас?

Граф . Твоя правда.

Фигаро . Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть такую трудную роль. Солдат… да еще захмелевший…

Граф . Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище, это, что ли, дом доктора Бартоло?

Фигаро . По правде сказать, недурно. Только на ногах вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что ли, дом…

Граф . Фу! У тебя получается простонародный хмель.

Фигаро . Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.

Граф . Дверь отворяется.

Фигаро . Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.

ЯВЛЕНИЕ V

Граф и Фигаро прячутся, Бартоло .

Бартоло (выходя из дома) . Я сейчас приду, никого ко мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и догадаться, что это неспроста… А тут еще Базиль не идет! Он должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за причина.

ЯВЛЕНИЕ VI

Граф , Фигаро .

Граф . Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!

Фигаро . Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело.

Граф . Кто этот Базиль, который полез в устроители его свадьбы?

Фигаро . Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий, удавится за грош – с ним сладить будет нетрудно, ваше сиятельство… (Смотрит на жалюзи.) Вон она, вон она!

Граф . Да кто?

Фигаро . За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не смотрите!

Граф . Почему?

Фигаро . Ведь она же вам ясно написала: "Пойте с безучастным видом"! То есть пойте так, как будто вы поете… только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!

Граф . Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, – тем слаще будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Разина.) Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.

Фигаро . Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше сиятельство, все будет чудесно. Когда речь идет о любви, сердце становится снисходительным к плодам умственных занятий… Возьмите-ка мою гитару.

Граф . А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю!

Фигаро . Разве такой человек, как вы, может чего-нибудь не уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дрын… В Севилье петь без гитары – этак вас мигом узнают, ей-богу мигом накроют! (Прижимается к стене под окном.)

Граф (прохаживается и поет, аккомпанируя себе на гитаре) .

Сказать вам, кто я, вы мне приказали:
Неведомый – я обожать вас смел:
Узнав меня, вы сжалитесь едва ли…
Но вам повиноваться – мой удел!

Фигаро (тихо) . Здорово, черт возьми! Смелей, ваше сиятельство!

Граф .

Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
Мечты мои смиренно к вам летят…
О, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!

Фигаро . А, прах меня возьми! Мне самому так не сочинить, а уж на что я, кажется, в стихах собаку съел!

Граф .

Здесь буду петь я утром в ранний час,
Как страсть меня терзает беспощадно…
Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Пусть будет слышать вам меня отрадно!

Фигаро . Ну, уж за этот куплет, честное слово… (Подходит и целует полу графского плаща.)

Граф . Фигаро!

Фигаро . Что угодно, ваше сиятельство?

Граф . Как ты думаешь, меня там слышали?

Розина (в доме, поет) .

Все говорит мне, как хорош Линдор
Его любить – удел мой с этих пор!

Окно с шумом захлопывается.

Фигаро . Ну, а теперь вы-то сами как думаете, слышали вас или нет?

Граф . Она закрыла окно, должно быть кто-то к ней вошел.

Фигаро . Ах, бедняжка, с каким трепетом она пела! Она поймана, ваше сиятельство.

Граф . Она прибегла к тому же самому способу, который указала мне. "Все говорит мне, как хорош Линдор". Сколько изящества! Сколько ума!

Фигаро . Сколько лукавства! Сколько любви!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке