Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза стр 12.

Шрифт
Фон

"Приснилась мне королевская дочь…"
Перевод Р. Минкус

Приснилась мне королевская дочь,
Была она снега бледнее,
В аллее под липой вдвоем всю ночь
Сидел я, обнявшись, с нею.

"Не нужен мне трон отца твоего,
Не нужны драгоценные камни,
Не нужно державы, короны его, -
Лишь ты, ты одна нужна мне".

"Недостижима мечта твоя -
Лежу я во мгле могилы,
И лишь по ночам любовь моя
Меня пробуждает, милый".

"Обнявшись дружно, сидели…"
Перевод А. К. Толстого

Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы - безутешно мы мимо
По темному морю плыли.

"Из старых сказок машет…"
Перевод Э. Линецкой

Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовет,

Где дали золотые,
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.

Где все деревья хором
Вздыхают и поют
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.

Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.

Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Из всех ключей напиться,
Свободу обрести.

Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарею,
Как пена, тает он.

"Они меня истерзали…"
Перевод Ап. Григорьева

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, -
Одни - своею любовью,
Другие - враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, -
Одни - своею любовью,
Другие - своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она!

"Двое перед разлукой…"
Перевод С. Маршака

Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.

"За столиком чайным в гостиной…"
Перевод С. Маршака

За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.

"Любить платонически надо!" -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.

Священник заметил: "Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью".
Девица спросила: "Как так?"

"Любовь - это страсть роковая!" -
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг,

"Отравой полны мои песни…"
Перевод Л. Мея

Отравой полны мои песни -
И может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить.

Отравой полны мои песни -
И может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я -
И должен тебя в нем носить!

"Я тихо еду лесом…"
Перевод В. Коломийцева

Я тихо еду лесом,
Коляска везет меня
Веселой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу - три тени мелькают,
Кивая в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свивается в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.

"Во сне я горько плакал…"
Перевод Р. Минкус

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, что ты умерла.
Проснулся я, и тихо
Слеза за слезой текла.

Во сие я горько плакал:
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и долго
Плакал в тиши ночной.

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, ты снова моя.
Проснулся я - и плачу,
Все еще плачу я…

"Сырая ночь беззвездна…"
Перевод В. Левика

Сырая ночь беззвездна,
Деревья скрипят на ветру.
Я, в плащ закутавшись, еду
Один в глухом бору.

И мчатся мечты предо мною,
Опережают коня, -
Как будто на крыльях воздушных
К любимой уносят меня.

Собаки лают. Привратник
Выходит во двор с фонарем.
Я, шпорами бряцая,
Врываюсь по лесенке в дом.

О, как там тепло и уютно
При ласковом свете свечей!
И я бросаюсь в объятья
Возлюбленной моей…

Свистит осенний ветер,
И дуб говорит седой:
"Куда ты, глупый всадник,
С твоей безумной мечтой?"

"Зарыт на перекрестке…"
Перевод Р. Минкус

Зарыт на перекрестке
Тот, кто покончил с собой.
Печальный грешнолистник
Там вырос голубой.

Стоял я на перекрестке,
Вздыхал я в глуши ночной.
Печальный грешнолистник
Качался под лупой.

"Взгляд был окутан мраком…"
Перевод Р. Минкус

Взгляд был окутан мраком,
Рот был залит свинцом -
С окаменелым сердцем
Я спал в гробу глухом.

Как долго был, не знаю,
Я мертвым сном объят,
Проснулся я и слышу -
В мой темный гроб стучат.

"Ты встать не хочешь, Генрих?
К нам вечный день идет,
И вечное блаженство
Для мертвых настает".

Мой друг, я встать не в силах,
Раскрыть не в силах глаз:
Небесный свет от плача
В них навсегда угас.

"Глаза целуя, Генрих,
Я свет дневной верну -
Ты ангелов увидишь
И неба глубину".

Мой друг, я встать не в силах.
Не слышен сердцу зов, -
В него ты нож вонзила
Своих жестоких слов.

"Тихонько к сердцу, Генрих,
Прильнет моя рука,
И кровь не будет литься,
Излечится тоска".

Мой друг, я встать не в силах,
Кровоточит висок, -
Когда тебя утратил,
В тоске я спустил курок.

"К виску больному, Генрих,
Прижму я локон свой,
Очнешься от страданий
Ты с ясной головой".

Она звала так нежно,
Не мог я устоять;
Я захотел подняться,
Навстречу милой встать.

Но вдруг раскрылись раны,
Кровь полилась моя
С неудержимой силой, -
И тут проснулся я.

"Дурные, злые песни…"
Перевод В. Левика

Дурные, злые песни,
Печали прошлых лет!
Я вас похоронил бы,
Да только гроба нет.

Не спрашивайте, люди,
Что сгинуть в нем могло б,
Но гейдельбергской бочки
Обширней нужен гроб.

Еще нужны носилки,
Но из таких досок,
Что больше моста в Майнце
И вдоль и поперек.

Тогда двенадцать братьев
Зовите из-за гор, -
Тех, что сильней и выше,
Чем кельнский Христофор.

Пусть этот гроб громадный
Закинут с крутизны
В громадную могилу,
В простор морской волны.

А знаете вы, люди,
На что мне гроб такой?
В него любовь и горе
Сложу я на покой.

ОПЯТЬ НА РОДИНЕ
(1823–1824)

"В этой жизни слишком темной…"
Перевод А. Блока

В этой жизни слишком темной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощен я тьмой ночной.

Трусят маленькие дети,
Если их застигнет ночь;
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.

Так и я, ребенок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.

"Не знаю, что стало со мною…"
Перевод В. Левика

Не знаю, что стало со мною -
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Не смотрит на рифы под кручей,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

"Печаль, печаль в моем сердце…"
Перевод В. Левика

Печаль, печаль в моем сердце,
А май расцветает кругом!
Стою под липой зеленой
На старом валу крепостном.

Внизу канал обводный
На солнце ярко блестит.
Мальчишка едет в лодке,
Закинул лесу - и свистит.

Ha том берегу пестреют,
Как разноцветный узор,
Дома, сады и люди,
Луга, и коровы, и бор.

Служанки белье полощут,
Звенят их голоса,
Бормочет мельница глухо,
Алмазы летят с колеса.

А там - караульная будка
Под башней стоит у ворот,
И парень в красном мундире
Шагает взад и вперед.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора