"Милый друг мой, ты влюблен…"
Перевод 3. Морозкиной
Милый друг мой, ты влюблен,
Новой болью сладко ранен.
Снова сердцем просветлен
И рассудком отуманен.Ты еще хранишь секрет,
Но влюблен ты, - это ясно.
Вижу я через жилет,
Как пылает сердце страстно.
"Хотелось, чтоб вместе мы были…"
Перевод П. Карпа
Хотелось, чтоб вместе мы были,
Душа бы покой обрела,
Да все тебя торопили,
Ждали тебя дела.Твердил я, что я тебя встретил,
Чтоб нам вовек быть вдвоем,
А ты посмеялась над этим
И сделала книксен при сем.Не ведая состраданья,
Мою растравляла ты боль, -
Мы даже на прощанье
Не поцеловались с тобой.Ты мнила, что, в петлю толкая,
Погубит меня твой отказ,
Но это со мной, дорогая,
Не в первый случается раз.
"Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…"
Перевод Т. Сильман
Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится,
Придется к ученому немцу отправиться.
Короткий расчет у него с бытием:
К разумному все приведя сочетанию,
Он старым шлафроком и прочим тряпьем
Прорехи заштопает у мироздания.
"У вас вечеринка сегодня…"
Перевод Ал. Дейча
У вас вечеринка сегодня,
И дом сияет в огне,
И твой силуэт освещенный,
Я вижу, мелькает в окне.Но ты не глядишь и не видишь
Меня в темноте под окном.
Еще труднее заметить,
Как сумрачно в сердце моем.А сердце печалью томится,
И кровью сочится опять,
И любит, и рвется на части.
Но это тебе не видать.
"Хотел бы в единое слово…"
Перевод Л. Мея
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
"У тебя есть алмазы и жемчуг…"
Перевод Н. Добролюбова
У тебя есть алмазы и жемчуг,
Все, что люди привыкли искать,
Да еще есть прелестные глазки, -
Милый друг! Чего больше желать?Я на эти прелестные глазки
Выслал целую стройную рать
Звучных песен из жаркого сердца, -
Милый друг! Чего больше желать?Эти чудные глазки на сердце
Наложили мне страсти печать;
Ими, друг мой, меня ты сгубила…
Милый друг! Чего больше желать?
"Кто впервые в жизни любит…"
Перевод В. Левика
Кто впервые в жизни любит,
Пусть несчастен - все ж он бог.
Но уж кто вторично любит
И несчастен, тот дурак.Я такой дурак - влюбленный
И, как прежде, нелюбимый.
Солнце, звезды - все смеются.
Я смеюсь - и умираю.
"Приснилось мне, что я господь…"
Перевод Ал. Дейча
Приснилось мне, что я господь,
Венец всего творенья,
И в небе ангелы поют
Мои стихотворенья.Я объедаюсь день и ночь
Вареньем, пирогами,
Ликеры редкостные пью
И незнаком с долгами.Но мне тоскливо без земли,
Как будто я за бортом,
Не будь я милосердный бог,
Я сделался бы чертом."Эй ты, архангел Гавриил,
Посланец быстроногий!
Эвгена, друга моего,
Тащи ко мне в чертоги.Его за книгой не ищи, -
Вино милей, чем книги,
У "Фрейлейн Мейер" он сидит
Скорей, чем у Ядвиги".Архангел крыльями взмахнул,
Полет к земле направил,
Он друга моего схватил,
Ко мне тотчас доставил."Ну, что ты скажешь про меня?
Вот сделался я богом,
Недаром в юности моей
Я так мечтал о многом.Творю я чудо каждый день
В капризе прихотливом.
Сегодня, например, Берлин
Я сделаю счастливым.Раскрою камни мостовой
Рукою чудотворной,
И в каждом камне пусть лежит
По устрице отборной.С небес польет лимонный сок,
Как будто над бассейном.
Упиться сможете вы все
Из сточных ям рейнвейном.Берлинцы - мастера пожрать,
И в счастии непрочном
Бегут судейские чины
К канавам водосточным.Поэты все благодарят
За пищу даровую,
А лейтенанты-молодцы,
Знай, лижут мостовую.Да, лейтенанты - молодцы,
И даже юнкер знает,
Что каждый день таких чудес
На свете не бывает".
"Из мрака дома выступают…"
Перевод В. Левика
Из мрака дома выступают,
Подобны виденьям ночным.
Я, в плащ закутавшись, молча
Иду, нетерпеньем томим.Гудят часы на башне.
Двенадцать! Уж, верно, давно,
Томясь нетерпеньем счастливым,
Подруга смотрит в окно.А месяц, мой провожатый,
Мне светит прямо в лицо,
И весело с ним я прощаюсь,
Взбегая к ней на крыльцо."Спасибо, мой верный товарищ,
За то, что светил мне в пути!
Теперь я тебя отпускаю,
Теперь другим посвети!И если где-то влюбленный
Блуждает, судьбу кляня,
Утешь его, как, бывало,
Умел ты утешить меня".
"И если ты станешь моей женой…"
Перевод В. Левика
И если ты станешь моей женой,
Все кумушки лопнут от злости.
То будет не жизнь, а праздник сплошной -
Подарки, театры и гости.Ругай меня, бей - на все я готов,
Мы брань прекратим поцелуем.
Но если моих не похвалишь стихов,
Запомни: развод неминуем!
"К твоей груди белоснежной…"
Перевод В. Левика
К твоей груди белоснежной
Я головою приник,
И тайно могу я подслушать,
Что в сердце твоем в этот миг.Трубят голубые гусары,
В ворота въезжают толпой,
И завтра мою дорогую
Гусар уведет голубой.Но это случится лишь завтра,
А нынче придешь ты ко мне,
И я в твоих объятьях
Блаженствовать буду вдвойне.
"Трубят голубые гусары…"
Перевод В. Левика
Трубят голубые гусары,
Прощаются с нами, трубя,
И вот я пришел, дорогая,
И розы принес для тебя.Беда с военным народом, -
Устроили нам кутерьму!
Ты даже свое сердечко
Сдала на постой кой-кому.
"Я и сам в былые годы…"
Перевод Л. Мея
Я и сам в былые годы
Перенес любви невзгоды,
Я и сам сгорал не раз;
Но дрова все дорожают -
Искры страсти угасают…
Ма foi! - и в добрый час.Поняла?.. Отри же слезы;
Прогони смешные грезы
Вместе с глупою тоской;
Будь похожа на живую
И забудь любовь былую -
Ма foi! - хоть бы со мной.
"Понимал я вас превратно…"
Перевод П. Карпа
Понимал я вас превратно,
Был для вас непостижим,
А теперь уж все понятно, -
Оба в мусоре лежим.
"Кричат, негодуя, кастраты…"
Перевод С. Маршака
Кричат, негодуя, кастраты,
Что я не так пою.
Находят они грубоватой
И низменной песню мою.Но вот они сами запели
На свой высокий лад,
Рассыпали чистые трели
Тончайших стеклянных рулад.И, слушая вздохи печали,
Стенанья любовной тоски,
Девицы и дамы рыдали,
К щекам прижимая платки.
"На бульварах Саламанки…"
Перевод В. Левика
На бульварах Саламанки
Воздух свежий, благовонный.
Там весной во мгле вечерней
Я гуляю с милой донной.Стройный стан обвив рукою
И впивая нежный лепет,
Пальцем чувствую блаженным
Гордой груди томный трепет.Но шумят в испуге липы,
И ручей внизу бормочет,
Словно чем-то злым и грустным
Отравить мне сердце хочет."Ах, синьора, чует сердце,
Исключен я буду скоро.
По бульварам Саламанки
Не гулять уж нам, синьора".
"Вот сосед мой, дон Энрикес…"
Перевод В. Левика
Вот сосед мой дон Энрикес,
Саламанских дам губитель.
Только стенка отделяет
От меня его обитель.Днем гуляет он, красоток
Обжигая гордым взглядом.
Вьется ус, бряцают шпоры,
И бегут собаки рядом.Но в прохладный час вечерний
Он сидит, мечтая, дома,
И в руках его - гитара,
И в груди его - истома.И как хватит он по струнам,
Как задаст им, бедным, жару!
Чтоб тебе холеру в брюхо
За твой голос и гитару!
"Смерть - это ночь, прохладный сон…"
Перевод В. Левика
Смерть - это ночь, прохладный сон,
А жизнь - тяжелый, душный день.
Но смерилось, дрема клонит,
Я долгим днем утомлен.Я сплю - и липа шумит в вышине,
На липе соловей поет,
И песня исходит любовью, -
Я слушаю даже во сне.