Зорро - Волков Александр Мелентьевич страница 17.

Шрифт
Фон

Но он опоздал: холл, слабо освещенный пятнистым светом масляных плошек, был пуст, а из распахнутой двери доносился яростный лай посаженного на цепь Бальтазара. Впрочем, на первый взгляд никакой беды в побеге пленников не было, но стоило дону Росендо спуститься вниз и пройтись между сундуками, как он сразу заметил исчезновение плоской деревянной шкатулки и бумаг, разложенных на одной из крышек для показа дону Манеко. Родословная, завещание, выписки из церковных метрических книг - короче, все, что доказывало не только права на обладание опустевшим поместьем, но и само существование дона Росендо и его сестры.

Молодой человек стремительно кинулся во двор, спустил с цепи осатаневшего Бальтазара, пес выскочил за калитку, но вместо того, чтобы скрыться в чернильной тьме, недоуменно закрутился на месте. Воры, по-видимому, предусмотрели этот момент и, оказавшись за воротами, разбежались в разные стороны. Положение представлялось безвыходным, а мысль о скорейшем возвращении в Англию, тут же мелькнувшая в голове дона Росендо, привела его в полное уныние, тут же сменившееся приступом ярости на собственное ротозейство. Впрочем, эти эмоции не помешали ему воспользоваться скакуном дона Манеко, стоящим у коновязи и с хрупаньем перетирающим между зубами маисовые зерна. Почувствовав в седле чужого седока, жеребец изогнул шею в попытке укусить его за колено, но, когда всадник кулаком стукнул его между ушей и с размаху всадил шпоры в конский живот, конь взбрыкнул всеми четырьмя копытами и, проскочив между створками ворот, вынес дона Росендо в душный ночной сумрак, окропленный сияющими звездами.

Бальтазар выскочил следом, но, пробежав не больше полусотни футов, сел посреди дороги и с тревожным ожиданием оглянулся на хозяина. Жеребец рыл копытом песок перед воротами, а дон Росендо, поднявшись на стременах, вглядывался в тени кактусов и прислушивался к свистам и шорохам разнообразной невидимой живности, вылезшей из своих убежищ с наступлением ночи. Вдруг сумрак перед глазами дона Росендо бесшумно сгустился, приняв очертания всадника, молодой человек бросил ладонь на эфес шпаги, но не успел он выдернуть клинок из ножен, как его запястье словно клещами сдавила невидимая рука.

- Не горячитесь, сеньор, - услышал он ровный спокойный голос, - я не сделаю вам ничего дурного! Но раз уж вы решили поселиться в наших краях, то советую быть бдительнее…

С этими словами таинственный незнакомец протянул дону Росендо плоскую деревянную шкатулку, похищенную сбежавшими проходимцами, вместе со всеми бумагами и письмами. Молодой человек разжал пальцы на рукоятке шпаги и, взяв ящичек из рук незнакомца, попытался разглядеть его лицо. Но лица у всадника как будто не было; дону Росендо едва удалось различить вытянутое темное пятно и два глаза, влажно поблескивавшие из-под низко опущенных полей сомбреро.

- Представьтесь, сударь! - воскликнул он.

- Зачем? - спросил голос из темноты.

- Сегодня вы уже трижды спасали меня, - взволнованным голосом произнес дон Росендо, - и я бы хотел выразить вам свою признательность!

- Считайте, что вы ее уже выразили, - усмехнулся незнакомец. - А мое имя вы найдете под крышкой шкатулки.

Всадник приложил руку к полям сомбреро, развернул коня, но прежде чем тронуться, еще раз обернулся к дону Росендо.

- Да, чуть не забыл, - сказал он, - можете развязать вашего гостя, его наглость достаточно наказана, и теперь он уже не опасен. Но впредь не распахивайте двери вашего дома перед каждым встречным, это может обернуться большими неприятностями!

- Благодарю вас, сударь! - пробормотал дон Росендо.

Но незнакомец уже не слушал; он припал к холке своего коня, тихонько свистнул и, проскакав мимо неподвижного Бальтазара, исчез в ночном сумраке. Когда стук копыт затих, дон Росендо вернулся на ранчо, спешился, привязал жеребца и, убедившись в том, что Бальтазар не остался за калиткой, задвинул засовы и поднялся в дом. Со второго этажа доносился стук передвигаемых стульев: очевидно, слуги заново расставляли мебель, раскиданную по залу во время поединка. Дон Росендо понял, что без него никто не решится освободить дона Манеко, но, прежде чем подняться по лестнице и сделать это, он приблизился к коптящей плошке и дрожащей рукой откинул деревянную крышку шкатулки. Все было на месте: гербовые бумаги с печатями и стопки писем, перевязанные ленточками, занимали предназначенные для них ниши между тонкими перегородками, поверх которых желтел квадратный клочок бумаги, перечеркнутый резким зигзагом. Дон Росендо взял клочок, приблизил его к свету и, беззвучно шевеля губами, прочел одно-единственное слово: "Zorro". Молодой человек машинально сложил записку вчетверо, сунул ее во внутренний карман сюртука и поднялся на второй этаж, где тут же приступил к освобождению из пут уже совершенно изнемогшего от бессильной ярости дона Манено. Распутывая узел на его плече, дон Росендо заметил на воротнике куртки кровавый мазок.

- Вы ранены? - воскликнул он. - Касильда, перевяжи сеньора!

- Пустяки, царапина, - прохрипел дон Манеко, стараясь прижаться щекой к плечу.

Это движение показалось дону Росендо странным, и, улучив момент, он на миг отвернул окровавленный воротник куртки. Да, рана действительно оказалась царапиной, точнее, росчерком, уже знакомым ему по записке, оставленной в шкатулке таинственным незнакомцем. Впрочем, оставлять свое полное имя незнакомец не пожелал; на прощанье он лишь трижды перечеркнул буквой "Z" кожу над сонной артерией своего обидчика.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава 1

Вскоре после того, как дон Росендо и Касильда представили в судебные инстанции штата все необходимые бумаги, они сделались законными владельцами не только особняка, но и обширных земель, часть которых была занята посевами хлопка, бананов, кофе и прочих земных радостей, а часть оставалась в диком состоянии либо по причине отсутствия арендаторов и рабочих рук, либо оттого, что сами земли не могли оправдать затрат на их обработку. Таковы были пески, простиравшиеся до древнего каменистого плоскогорья, и само плоскогорье, расколотое землетрясениями на множество массивных плит, трещины между которыми так далеко разошлись от времени, что образовали некое подобие лабиринта с высокими отвесными стенами.

За лабиринтом уступами поднимались широкие ступенчатые террасы, когда-то насыпанные индейцами, выращивавшими на них маис и табак. Но индейцы частью вымерли, частью были изгнаны или истреблены, а одичавшие остатки их посевов вытеснили и в изобилии заполонили всевозможные кактусы, молочаи и агавы с мясистыми стволами и листьями. Под их тугими восковыми покровами хранились и бродили прохладные соки с самыми разнообразными свойствами: они утоляли жажду, лечили, пьянили, навевали сон, выжигали глаза, травили насмерть, короче, представляли собой целое таинственное войско, которое могло стать как верным союзником, так и смертельным врагом попавшему в эти заросли путнику.

Террасы заканчивались у подножия гор, неровными неприветливыми уступами громоздившихся друг над другом до самых ледников, нависавших над долиной наподобие облаков с заостренными сверкающими вершинами, которые надолго исчезали из глаз в сезон дождей. Тогда на все предгорья, террасы, обширные ковры плантаций, на каменный лабиринт и влажные переплетения лиан наваливались провисшие от собственной тяжести тучи, беспрерывно сочившиеся тонкими, чуть скошенными от ветра струйками. Они ручейками сбегались в высохшие речные русла, сливались в бурные потоки, врывавшиеся в теснины лабиринта. Стремительные неукротимые воды подмывали основания стен, обрушивая огромные каменные глыбы, с грохотом прорывавшие в размытой земле глубокие подводные борозды.

Ранчо дона Росендо стояло на высоком глинистом холме, и потому даже при самых сильных паводках потоки обходили его, не причиняя постройкам ни малейшего вреда, чего нельзя было сказать о хижинах многочисленных арендаторов, разбросанных по окраинам плантаций. Впрочем, к началу сезона дождей урожаи успевали не только снять, но даже отправить в порт Сан-Томе, где арендаторов уже ждали важные неторопливые купцы, приплывавшие в гавань на самых разнообразных судах, от легких, как чайки, клиперов, до неповоротливых, как пеликаны, галеонов. Они тыкали толстыми пальцами в плотно увязанные тюки с табаком, хлопком, перетирали в ладонях маслянистые кофейные зерна, жевали их и, назвав вдруг совершенно смехотворную цену, двигались дальше.

Такие хождения и препирательства могли продолжаться несколько дней, а то и недель, в зависимости от урожая, погоды и взаимного упорства сторон. В конце концов где-то отыскивалась золотая середина, и тогда в пухлых ладонях купцов начинали позвякивать монеты, а на корабельные трапы вступали первые носильщики, почти до колен сгибавшиеся под тяжестью огромных тюков. Впрочем, и после этого еще шли бурные торги с взаимным надувательством, часто перераставшим в ругань и поножовщину, которые то вспыхивали, то затихали до тех пор, пока корабли не загружались по самую ватерлинию.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке