- Я держусь иного мнения, Андерсон, - возразил лорд Ментейт. - Я полагаю, что этот Далыетти - одна из тех ненасытных пиявок, которые, насосавшись крови в чужих странах, возвращаются на родину, чтобы упиться кровью своих соотечественников. Стыд и позор всей этой своре продажных вояк! Они на всю Европу ославили шотландцев, этим именем называют теперь презренных наемников, которые не знают ни чести, ни убеждений, а только свое месячное жалованье, и готовы изменить любому знамени по воле случая или ради более высокой платы; их жадности и корыстолюбию, их погоне за чужим добром и беспечной жизнью мы в немалой доле обязаны той междоусобной войной, которая заставляет нас обратить наши мечи против своих же собратьев. У меня едва хватило терпения слушать болтовню этого наемного гладиатора, хотя вместе с тем я с трудом удерживался от смеха над его беспримерной наглостью!
- Прошу прощения, ваша светлость, - сказал Андерсон, - но я позволю себе посоветовать вам при теперешних обстоятельствах умерить порывы вашего благородного негодования: мы, к сожалению, не можем осуществить своих намерений без помощи тех, кто движим более низкими побуждениями, нежели наши. Мы не можем отказаться от услуг таких молодцов, как наш приятель - капитан Дальгетти. Изъясняясь библейским слогом святош из английского парламента, мы говорим: "Сыны Зеруаха еще слишком опасны для нас".
- Стало быть, мне и впредь придется притворяться, - сказал лорд Ментейт, - как я делал это до сих пор, поняв ваш намек. Но я с удовольствием послал бы этого молодца ко всем чертям!
- Да, милорд, - заключил Андерсон, - помните, что укус скорпиона лечат, приложив к ранке другого, раздавленного скорпиона. Но тише… Нас могут услышать.
Одна из дверей зала отворилась, и на пороге показался рослый мужчина, чья гордая осанка и уверенная поступь, равно как его одежда и орлиное перо на шапочке, изобличали человека высокого звания. Он медленно подошел к столу, не обращая внимания на Ментейта, который поздоровался с ним, назвав его Алланом.
- Не нужно сейчас с ним заговаривать, - шепнул графу старый слуга.
Вошедший сел на пустую скамью перед очагом и, вперив неподвижный взгляд в рдеющие угли, погрузился в глубокое раздумье. Его мрачный взгляд, дикое и исступленное выражение лица выдавали в нем человека, который так поглощен собственными мыслями, что не замечает окружающего. Будь это жителе Нижней Шотландии, такая угрюмая суровость - быть может, следствие уединенной и аскетической жизни - могла бы быть приписана религиозному фанатизму; но шотландские горцы редко страдали этим духовным недугом, столь распространенным в ту пору среди англичан и обитателей Нижней Шотландии. Впрочем, и у горцев были свои предрассудки, затуманивавшие их разум нелепыми бреднями так же сильно, как пуританство затуманивало умы их соседей.
- Ваша милость, - повторил старый слуга, приблизившись к лорду Ментейту и говоря еле слышным шепотом, - вам лучше сейчас не обращаться к Аллану - рассудок его помрачен.
Лорд Ментейт кивнул головой и уже больше не делал попыток заговорить с молчаливым хозяином.
- Не сказал ли я, - внезапно произнес последний, выпрямившись во весь рост и пристально глядя на старого слугу, - не сказал ли я, что прибудут четверо? А здесь их только трое.
- Верно, так ты сказал, Аллан, - отвечал старый горец, - и четвертый уже идет сюда из конюшни, громыхая железом. Он точно краб в скорлупе - и грудь, и спина, и бедра, и ноги у него в латах. А куда прикажешь посадить его - подле Ментейта или на нижнем конце стола, рядом с его почтенными слугами?
Лорд Ментейт сам ответил на этот вопрос, указав на стул рядом с собой.
- А вот и он, - объявил Доналд, увидев входящего в зал капитана Дальгетти. - Надеюсь, в ожидании более сытной трапезы, господа не откажутся закусить хлебом и сыром. Как только хозяин со своими гостями, прибывшими из Англии, вернется с охоты, наш повар Дугалд угостит вас жареной козлятиной и дикой олениной.
Между тем капитан Дальгетти вошел в комнату и, подойдя прямо к стулу, стоявшему рядом со стулом лорда Ментейта, облокотился на спинку. Андерсон и его товарищ почтительно ожидали в конце стола разрешения занять свои места; трое или четверо горцев, под надзором старого Доналда, сновали взад и вперед, расставляя на столе принесенные яства, или стояли за стульями гостей, ожидая приказаний.
В самый разгар этих приготовлений Аллан внезапно вскочил с места и, выхватив из рук слуги светильник, поднес его к самому лицу Дальгетти, сурово и внимательно разглядывая его.
- Вот уж, поистине, - промолвил Дальгетти с некоторой досадой, когда Аллан, молча покачав головой, прекратил свой осмотр, - мы с этим молодцом, надо думать, сразу узнаем друг друга, доведись нам снова встретиться!
Тем временем Аллан решительным шагом направился к нижнему концу стола и, осветив лицо Андерсона и его товарища, подверг их столь же тщательному осмотру. Постояв с минуту в глубоком раздумье, он потер рукой лоб, потом вдруг схватил Андерсона за руку и, прежде чем тот успел оказать малейшее сопротивление, повел - вернее, потащил - его к свободному месту на верхнем конце стола. Молча указав Андерсону на пустой стул, Аллан с той же стремительностью повлек капитана Дальгетти к противоположному концу стола. Капитан, взбешенный такой вольностью обращения, попытался оттолкнуть Аллана; но, несмотря на свое богатырское сложение, он оказался слабее исполина-горца, и тот с такой силой отбросил его, что капитан отлетел на несколько шагов и растянулся во весь рост, огласив каменные своды грохотом своих доспехов. Поднявшись на ноги, он прежде всего выхватил меч и бросился на Аллана, который, скрестив на груди руки, ожидал его нападения с презрительным равнодушием. Лорд Ментейт и его спутники поспешили стать между противниками, стараясь успокоить их, тогда как слуги замка, сорвав со стен оружие, уже готовились принять участие в схватке.
- Он не в своем уме, - прошептал Ментейт на ухо капитану, - совсем помешанный, нет никакого смысла вступать с ним в ссору.
- Если ваша светлость ручается за то, что он поп compos mentis, - отвечал Дальгетти, - что, впрочем, вполне подтверждается его обращением и поступками, то дело должно на этом кончиться, ибо безумец не может ни нанести обиды, ни дать удовлетворения на поле чести. Но могу вас заверить, если бы я уже успел подкрепиться и пропустить бутылочку рейнского, я бы так легко не поддался ему. И, право, жаль, что он слаб рассудком, будучи таким дюжим молодцом, который должен отлично владеть копьем, моргенштерном или любым иным оружием.
Итак, мир был восстановлен, и гости уселись за стол в прежнем порядке, уже более не нарушаемом Алланом, который вернулся на скамью у очага и вновь погрузился в свои думы. Лорд Ментейт, обратившись к старейшему из слуг, поспешил завести с ним беседу, чтобы сгладить впечатление от недавнего происшествия.
- Ты говоришь, Доналд, что твой господин отправился в горы и вместе с ним приезжие англичане?
- Именно так, как ваша милость изволит говорить; он охотится в горах, и с ним два англичанина, один из них - сэр Майлс Масгрейв, другой - Кристофер Холл, оба из Камрайка, - так, кажется, они назвали свою местность.
- Холл и Масгрейв? - переспросил лорд Ментейт, взглянув на своих спутников. - Их-то мы и хотели видеть.
- А вот я, - сказал Доналд, - желал бы никогда не видеть их в наших краях, ибо они явились сюда только затем, чтобы пустить нас по миру.
- Что с тобой, Доналд? - удивился лорд Ментейт. - Ты прежде никогда не скупился на мясо и пиво. И хоть они и англичане, но вряд ли съедят весь скот, который пасется на лугах твоего хозяина.
- А хоть бы и съели! - отвечал Доналд. - Это бы с полбеды. Здесь у нас немало преданных людей, которые не дадут нам голодать, пока на землях между замком и Пертом пасется хоть один козленок. Тут дело похуже - об заклад побились!
- Об заклад? - с удивлением повторил лорд Ментейт.
- Вот то-то и оно! - продолжал Доналд, горя желанием выложить свои новости лорду Ментейту, с любопытством ожидавшему рассказа старика. - Ведь ваша милость - родня нашим господам и друг семьи, да к тому же вы вскорости и так об этом услышите, почему мне не рассказать вам сейчас? Так вот, коли угодно знать, когда наш хозяин в последний раз ездил в Англию, - а ездит он туда чаще, нежели того хотели бы его друзья, - он был приглашен в дом этого самого сэра Майлса Масгрейва; и там, изволите ли видеть, было поставлено на стол шесть шандалов, и, говорят, эти шандалы вдвое больше тех, что стоят в Данблейнской церкви: и не какие-нибудь медные, железные или оловянные, а чистого серебра… Уж и гордости у этих англичан - просто не знаки, куда девать ее! Вот и начали они поддразнивать нашего хозяина, будто он никогда не видывал такого богатства в своей нищей стране; а наш хозяин, разгневавшись, что при нем поносят его родину, поклялся как истый шотландец, будто у него дома, в его замке, еще больше шандалов, да таких, каких и не бывало в домах Камберленда; Камберленд она называется - местность-то ихняя.
- Слова, достойные верного сына своей родины, - заметил лорд Ментейт.
- Так-то оно так, - сказал Доналд, - но лучше бы его милость на сей раз попридержал язык; ведь если при англичанах сболтнешь что-нибудь лишнее, они сейчас же и заставят тебя биться об заклад, да так быстро, что кузнец не успел бы лошадь подковать. Вот и пришлось моему хозяину либо взять свои слова обратно, либо прозакладывать две сотни мерков.
Конечно, он принял заклад, чтобы не срамиться перед этими господами. А теперь вот нужно раскошеливаться! Оттого, думается мне, он и не торопится возвращаться домой.
- Судя по тому, что мне известно о вашем фамильном серебре, - заметил лорд Ментейт, - твой хозяин, Доналд, наверняка потеряет свою ставку.