Американский писатель Брет Гарт знаменит своими рассказами из жизни золотоискателей в Калифорнии. Рассказы Гарта рисуют с самых разных сторон жизнь старателей и пестрого люда, населявшего Калифорнию в пору золотой лихорадки.
…Первая красавица поселка Фор-Форкс довольна собой и собирается замуж. Но визит давнего знакомого ее отца в один вечер изменяет всё.
Содержание:
Глава I 1
Глава II 3
Примечания 7
Брет Гарт
Туолумнская Роза
Глава I
Время приближалось к двум часам ночи. В доме Робинсонов, где весь вечер шло веселье и танцы, погасли огни, и луна, поднявшись высоко в небо, посеребрила темные окна. Всадники, еще час назад пугавшие торжественный покой сосен смехом и песнями, ускакали кто куда. Один влюбленный кавалер направил своего коня на восток, другой - на запад, третий - на север, четвертый - на юг, а юная особа - предмет их поклонения, "Роза Туолумны", удалившись в свой будуар в доме на Чемисалском перевале, мирно укладывалась в постель.
Мне жаль, что я лишен возможности описать последовательно весь процесс. На двух креслах уже воздвиглись беспорядочные нагромождения чего-то белого и воздушного, предназначенного служить покровами, сама же юная особа, мгновение назад полускрытая шелковой завесой золотистых волос и слегка напоминавшая кукурузный початок, теперь уже была облачена в одно из тех длинных, бесформенных одеяний, которые уравнивают всех женщин, делая их похожими друг на друга, а ее округлые плечики и тонкая талия, еще час назад производившие столь роковое воздействие на души и умы обитателей Фор-Форкса, сделались недоступными для взора. Оставалось открытым личико - чрезвычайно привлекательное; да внизу из-под края одеяния высовывалась ножка, безукоризненная по форме, хотя и не отличавшаяся миниатюрностью.
- Там, где я ступаю, цветы уже не поднимут головок, чтобы поглядеть мне вслед, - с восхитительной прямотой сказала она как-то одному из своих поклонников.
В этот вечер личико "Розы" выражало полное довольство и безмятежность. Она не спеша приблизилась к окну и, раздвинув шторы на самую-пресамую малость, заглянула в эту крохотную щелку. Неподвижная фигура всадника все еще маячила на дороге с тем чрезмерным упорством преклонения, вытерпеть которое может только заядлая кокетка или без памяти влюбленная женщина. "Роза" в эту минуту не принадлежала ни к той, ни к другой категории, и, постояв у окна не больше чем положено, она отвернулась, пробормотав довольно отчетливо, что это прежде всего нестерпимо смешно, и вернулась к своему туалетному столику, причем внимательный наблюдатель мог бы заметить, что ступает она уверенно и твердо, без изнеженных ужимок и не прихрамывая, как те, кто не привык разгуливать босиком. Да ведь и в самом деле всего лишь четыре года минуло с тех пор, как голенастая, словно жеребенок, босоногая девчонка в бесформенном ситцевом платьишке выпрыгнула из отцовского фургона, когда он остановился у Чемисалского перевала. И кое-какие дикие повадки "Розы" сохранились и после переселения и пересадки на культурную почву.
Стук в дверь застал ее врасплох. Она быстро юркнула в постель и из этого надежного убежища вопросила, слегка нахмурив брови:
- Кто там?
Из-за двери донеслось неуверенное бормотание.
- Это ты, па?
Бормотание стало утвердительным, настойчивым и задабривающим.
- Обожди минутку, - сказала "Роза". Она встала, отперла дверь, проворно улеглась обратно в постель и крикнула:
- Войди!
Дверь робко приотворилась. В образовавшуюся щель просунулась седеющая голова и широкие, чуть сутулые плечи, принадлежавшие мужчине довольно преклонного возраста; после некоторого колебания за плечами застенчиво последовала пара ног, обутых в ковровые шлепанцы. Когда появление призрака полностью завершилось, он тихонько притворил за собой дверь и остался возле порога, проявляя крайнюю неуверенность в себе и чрезвычайную даже для призрака боязнь вступать в разговор. Это вызвало со стороны "Розы" нетерпеливый и, боюсь, не слишком вразумительный протест.
- Ну же, па, тоже мне!
- Ты уже легла, Джинни, - неуверенно сказал мистер Макклоски, поглядывая на кресла и наваленные на них предметы со странной смесью опасливого мужского благоговения и отцовской гордости, - ты уже легла и разделась?
- Да, уже.
- Понятно, - сказал мистер Макклоски, присаживаясь на самый краешек кровати и мучительно стараясь запрятать ноги куда-нибудь подальше. - Понятно. - Помолчав, он потер ладонью короткую жесткую бороду, похожую на долго бывшую в употреблении сапожную щетку, и добавил: - Хорошо повеселилась, Джинни?
- Хорошо, па.
- Они все там были?
- Да, и Рэнс, и Йорк, и Райдер, и Джон.
- И Джон! - Мистер Макклоски постарался придать глазам, робко взиравшим на дочь, лукаво-вопросительное выражение, но, встретив прямой взгляд широко открытых глаз, в котором не сквозило ни тени смущения, учащенно заморгал и покраснел до корней волос.
- Да, и Джон был, - сказала Джинни, ничуть не меняясь в лице и не отводя в сторону взгляда больших серых глаз. - И провожал меня домой. - Она умолкла, закинула руки за голову и поудобнее устроилась на подушке. - Он опять задал мне этот вопрос, па, и я сказала: "Да". Это совершится… довольно скоро. Мы поселимся в Фор-Форксе в его доме, а на следующую зиму переедем в Сакраменто. По-моему, это правильно, да, па? Как ты считаешь? - И она подкрепила свой вопрос легким пинком ноги под одеялом, выведя таким способом Макклоски из задумчивости.
- Да, конечно, - растерянно сказал мистер Макклоски, возвращаясь к действительности. Потом, ласково похлопав по одеялу, добавил: - Ты не могла бы сделать лучшего выбора, Джинни. Ни одной девушке в Туолумне никогда не залететь так высоко, даже если очень повезет. - Он снова примолк, потом сказал: - Джинни…
- Да, па?
- Ты уже легла и разделась?..
- Ну да!
- А ты не могла бы, - продолжал мистер Макклоски, беспомощно оглядываясь на стулья и медленно почесывая подбородок, - а ты не могла бы одеться снова?
- Что такое, па?
- Ну, понимаешь, нацепить на себя все это обратно, - торопливо пояснил он. - Ну, может, не все, а хотя бы кое-что. А я помог бы тебе… Ну, может, подал чего, или, может, пряжку какую застегнул, или бантик завязал, или зашнуровал ботинок, - продолжал он, не сводя глаз с кресел и храбро стараясь не спасовать перед тем, что было на них навалено.
- Ты в своем уме, па? - вопросила Джинни, внезапно садясь на постели и величественно встряхивая своей золотистой головкой.
Мистер Макклоски нервно почесал бороду с того бока, где она имела наиболее изношенный вид - должно быть, от неоднократного повторения этой операции, - и увильнул от прямо поставленного вопроса.
- Джинни, - сказал он, нежно поглаживая одеяло. - Видишь ли ты, какое дело. Там у нас внизу один незнакомый человек… То есть он для тебя незнакомый, детка, но я-то его знаю издавна. Он тут уже целый час прохлаждается и будет прохлаждаться еще до четырех часов, до дилижанса. Так вот, мне бы хотелось, Джинни, голубка, чтобы ты спустилась вниз и вроде бы помогла мне принять его. Нет, нет, не выйдет, Джинни, - поспешно сказал он, поднимая руку, чтобы предупредить возражение, - не выйдет! Он не ляжет в постель. И не станет играть со мной в карты. И виски его не берет. Сколько я его знаю, второго такого неудобного гостя еще свет не родил…
- Зачем же тогда он тебе нужен? - решительно спросила мисс Джинни.
Мистер Макклоски опустил глаза.
- Видишь ли, он специально завернул сюда, чтобы оказать мне большую услугу, иначе я не стал бы беспокоить тебя, Джинни. Ей-богу, не стал бы! А тут мне подумалось, что раз уж я никак не могу ничем его занять, так, может, ты спустишься вниз и управишься с ним - ведь ты всегда здорово умеешь с ними управляться.
Мисс Джинни пожала красивыми плечиками.
- Он молод или стар?
- Он еще совсем молодой, Джинни, но, между прочим, знает пропасть разных вещей.
- А чем он занимается?
- Да вроде ничем, по-моему. Получает доход с рудника в Фор-Форксе. Путешествует, ездит повсюду. Я что-то слыхал, Джинни, будто он поэт… Ну, знаешь, пишет эти самые стихи. - Мистер Макклоски сказал это не без тайного умысла. Он вдруг вспомнил, что его дочь частенько получает отпечатанные на бумажке чувствительные стишки, именуемые "стансами", с приложением других, не менее сахаринных предметов.
Мисс Джинни надула хорошенькие губки. Все эти возвышенные фантазии вызывали в ней легкое чувство сострадательного презрения, естественное в таком юном и обладающем превосходным здоровьем организме.
- Впрочем, - продолжал мистер Макклоски, задумчиво почесывая голову, - впрочем, я не советую тебе, Джинни, говорить ему что-нибудь насчет стихов. Я только что сам пробовал. Я подал ему виски в гостиную. Завел музыкальную шкатулку. А потом говорю этаким, знаешь, светским тоном: "Располагайся, как дома, и прочти мне что-нибудь из своих сочинений, что тебе самому больше по вкусу". А он, ты знаешь, взбеленился. Этот малый просто взбеленился, Джинни. Уж как только он меня не обзывал. Понимаешь, Джинни, - продолжал мистер Макклоски смущенно, - мы ведь с ним старые приятели.
Но его дочь со свойственной ей стремительностью уже приняла решение.
- Я спущусь вниз через несколько минут, па, - сказала она, - только не говори ему ничего - не говори, что я была уже в постели.
Лицо мистера Макклоски просияло.