Рафаэль Сабатини - Белларион стр 9.

Шрифт
Фон

Трудно сказать, что подвигло его на такое предложение - ее красота и очарование или просто желание отблагодарить ее за свое спасение. Белларион и сам не знал этого, и последняя фраза как-то сама собой вырвалась у него.

- Но каким образом? - удивилась она.

- Я могу заменить вам того посыльного, которого вы ждали, и передать кому нужно ваше сообщение.

- Думаете, у меня оно есть?

- Да, - как следует из ваших слов.

- Но я сказала так мало, - подозрительно взглянув на него, возразила она.

- Догадаться об остальном совсем не трудно. Вот послушайте: вы ожидали известий от некоего синьора Барбареско и оставили незапертой калитку в саду, чтобы посыльный мог незаметно войти внутрь, в то время как вы в одиночестве поджидали его неподалеку; именно поэтому ваши камеристки - по крайней мере, одна из них - развлекали синьоров на нижней лужайке, откуда нельзя увидеть, что происходит наверху. Отсутствие известий в течение полумесяца, равно как и мессера Джуффредо, обычно приносившего их, обеспокоило вас, и вы уже начали опасаться, что с ним, а быть может, и с самим синьором Барбареско стряслось какое-то несчастье. А раз так, то тайная деятельность, которой вы занимаетесь вместе с этими двумя вышеназванными синьорами, весьма опасна. Я ведь верно догадался, синьора? - несколько самодовольно закончил он.

- Мне кажется, даже слишком верно, - медленно ответила она. - Особенно для постороннего человека.

- Мадонна, вы так считаете лишь потому, что не привыкли искать причинно-следственные связи событий. Это не так просто.

- Причинно-следственные связи! - обожгла его ее насмешка. - Знаете ли вы, о чем они говорят сейчас мне?

- Трудно представить себе, мадонна, - пытаясь взять с ней столь же язвительный тон, ответил юноша.

- Вас послали, чтобы заманить меня в ловушку.

Он сразу понял, почему она пришла к такому заключению, и укоризненно покачал головой, еще влажной после озерной воды.

- Ваше рассуждение не было в достаточной степени строгим. Если меня подослали, то зачем тогда за мной охотились? И разве нельзя было принести вам какое-нибудь тривиальное известие, чтобы вы легче поверили мне?

Ответ, казалось, убедил ее, однако она все еще сомневалась.

- Почему вы предлагаете мне свои услуги?

- Ну, скажем, из чувства благодарности за спасение моей жизни.

- Но я это сделала по недоразумению, так при чем здесь благодарность?

- Милосердие, которое вы проявили ко мне, никак не назовешь недоразумением. И, как мне кажется, желание послужить синьоре, которая нуждается в этом, не удивительно для человека, способного воспринимать и должным образом оценивать происходящее. А потом, надо же мне чем-то заплатить за это отличное платье!

Трудно было бы откровеннее признаться, что она очаровала его, хотя он в тот момент никогда не согласился бы с этим.

- Светский человек навряд ли счел бы подобные основания достаточно вескими, - с легкой улыбкой, показавшей, что от нее не укрылись его чувства, проговорила она.

- Скорее всего, я и не являюсь таковым.

- Но ваше предложение стать странствующим рыцарем говорит об обратном. Услуга, о которой вы говорите, может оказаться опасной, - после небольшой паузы добавила она, решив, что провидение и в самом деле послало ей этого юношу для их обоюдного спасения, - куда опаснее, чем ваше сегодняшнее испытание.

- Для находчивого человека риск делает предприятие не столь пресным, - ответил он.

- Мессер, не слишком ли вы полагаетесь на свою находчивость? - чуть не рассмеялась она.

- Вы хотите сказать, что опыт, приобретенный мной за последние сутки, должен заставить меня быть скромнее? Поверьте, мадонна, полученный урок не пройдет даром, и в другой раз, смею надеяться, внешность не обманет меня.

- Что ж, у вас будет возможность проверить это. Итак, слушайте, что вы передадите синьору Барбареско, - сказала она.

Впрочем, сообщение оказалось весьма невинным: всего лишь справиться о его здоровье и подчеркнуть, что отсутствие известий сильно обеспокоило ее; и еще она дала Беллариону половинку разломанного золотого дуката в качестве своего рода верительной грамоты.

- Завтра вечером, - закончила она, - в то же самое время я отопру калитку в сад и буду ждать вас.

Глава VI. КРЫЛЬЯ СУДЬБЫ

Так нелепая случайность подтолкнула мессера Беллариона на неверную и крайне опасную тропинку искателя приключений, которая могла привести его куда угодно, только не в университет Павии, где он намеревался изучить греческий и укрепиться в вере; Лорендзаччо из Трино, хотя тот явился лишь слепым орудием судьбы, следовало бы привлечь к ответственности только за одно содеянное им злодеяние, имя которому - совращение с пути истинного.

Но в темную августовскую ночь, выходя из калитки сада, которую уже никто не охранял, Белларион мало задумывался об этом. Синьор Барбареско жил где-то неподалеку от собора, и, пересекая кафедральную площадь, Белларион наткнулся на стражников, обходивших дозором спящий город.

Разыгрывая припозднившегося гуляку, он затянул протяжную мелодию - незнание подходящих случаю песен ему пришлось компенсировать упрощенным на один голос распевом григорианского хорала - и пошатывающейся походкой смело двинулся прямо на них. Стража остановила его, потребовав соблюдать тишину и покой, и, естественно, поинтересовалась, кто он и откуда.

Приняв важный и напыщенный вид, Белларион пустился в пространные объяснения. Он только что отужинал в монастыре августинцев, к настоятелю которого он сегодня прибыл с поручением от его родственника - брата мужа своей двоюродной сестры - из Чильяно. Но остановился он у другого родственника, у дядюшки, синьора Барбареско, чей адрес - удивительное дело! - он никак не может вспомнить.

- Черт возьми, ничего удивительного! - воскликнул старший из стражников, вполне уверовавший в его отчаянное вранье, и, рассчитывая на вознаграждение, они взялись проводить его.

Далеко идти не пришлось - дом Барбареско находился на узенькой улочке сразу за собором. Стражники громко постучали в окованную железом входную дверь, и сверху отозвался дрожащий голос, поинтересовавшийся причиной столь неурочного визита.

- Племянник его светлости вернулся домой! - рявкнул старший. - Открывайте скорее!

Наверху раздалось невнятное бормотание, а затем уже другой голос, более низкий и уверенный, ответил им:

- Какой еще племянник? В такой час я не жду никакого племянника!

Но Белларион был готов к подобному опровержению.

- Он сердится на меня, - объяснил он. - Я ведь обещал поужинать вместе с ним.

И, вскинув голову, он прокричал:

- Умоляю тебя, дядюшка, не оставляй меня на улице. Хоть я и припозднился, но впусти меня, и я все, все объясню. И принеси дукат наградить этих достойных воинов, - добавил он. - Я обещал им дукат, но у меня только половинка дуката, лишь одна половинка, - имитируя пьяную настойчивость, повторил он. - А что такое половинка дуката? Все равно что сломанная монета.

Стражники только усмехнулись его причудливой речи.

Наверху, очевидно, задумались, затем все тот же низкий голос произнес: "Подождите", и вслед за этим они услышали звук захлопнувшегося окна.

Вскоре заскрипели засовы, тяжелая дверь распахнулась, и их взорам предстал коренастый человек с красным мясистым лицом, крючковатым носом и живыми голубыми глазами под изогнутыми дугой черными бровями. Он был в лилового цвета ночной рубахе и в руке держал свечу.

- Дорогой дядюшка, я приношу свои глубочайшие извинения, - начал Белларион. - Конечно, мне нельзя было задерживаться, но если бы не эти славные парни, я появился бы еще позже. Будь добр, дай им дукат, и пускай они идут с Богом.

Его светлость, казалось, ничуть не удивился и мгновенно уловил линию поведения, предложенную Белларионом.

- Благодарю вас, мессер, - обратился он к старшему стражнику, - за вашу заботу о моем племяннике. Он совсем недавно в наших краях.

С этими словами он вложил монету в жадно раскрывшуюся ладонь стражника, а затем, встав чуть в сторонку, добавил:

- Ну заходи, племянничек.

Но когда дверь затворилась и скрыла их от глаз нежелательных свидетелей, манеры синьора резко изменились.

- Кто вы, черт побери, и что вам надо?

- Если вы сами уже не ответили на этот вопрос, то никогда не спустились бы вниз и не расстались бы со своим дукатом, ваша светлость, - улыбаясь во весь рот, с облегчением проговорил Белларион. - Для стражи - я ваш племянник, приехавший погостить в Касале, а чтобы вы случайно не выдали меня, я намекнул о половинке дуката.

- Какая находчивость с вашей стороны, - усмехнулся синьор Барбареско. - Но кто вас прислал?

- О Боже! Опять вы задаете ненужный вопрос! Ну конечно же, принцесса Валерия. Глядите! - он извлек разломанную половинку дуката и протянул ее Барбареско.

Его светлость взял монету и, подержав около свечи, прочитал выбитую на ней половинку даты. Затем, вернув ее Беллариону, пригласил его следовать за ним.

Они прошли наверх, в мезонин, в длинную комнату с низким потолком, на стенах которой в беспорядке висели потрепанные и грязные гобелены, а пол, казалось, не мели неделями. Его светлость зажег пук свечей в свинцовом подсвечнике, придвинул кресло к столу с лежащими там в беспорядке письменными принадлежностями и предложил своему гостю сиденье напротив себя.

- Как вас зовут? - спросил он.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке