Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Эдинбургская темница файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
"Эдинбургская темница" (1818) относится к так называемым шотландским романам В. Скотта, которые в целом представляют собой гигантскую эпопею, повествующую о длительном историческом процессе слияния Англии и Шотландии в одно объединенное королевство (со времен английской буржуазной революции 1640-1660 гг. и вплоть до конца XVIII в.).
Содержание:
Глава I. Вводная 1
Глава II 4
Глава III 6
Глава IV 7
Глава V 9
Глава VI 11
Глава VII 13
Глава VIII 14
Глава IX 16
Глава X 19
Глава XI 21
Глава XII 23
Глава XIII 26
Глава XIV 28
Глава XV 29
Глава XVI 31
Глава XVII 33
Глава XVIII 35
Глава XIX 39
Глава XX 40
Глава XXI 42
Глава XXII 43
Глава XXIII 44
Глава XXIV 47
Глава XXV 49
Глава XXVI 50
Глава XXVII 52
Глава XXVIII 55
Глава XXIX 57
Глава XXX 60
Глава XXXI 63
Глава XXXII 65
Глава XXXIII 67
Глава XXXIV 71
Глава XXXV 74
Глава XXXVI 76
Глава XXXVII 78
Глава XXXVIII 81
Глава XXXIX 83
Глава XL 85
Глава XLI 88
Глава XLII 90
Глава XLIII 91
Глава XLIV 94
Глава XLV 96
Глава XLVI 98
Глава XLVII 100
Глава XLVIII 102
Глава XLIX 104
Глава L 105
Глава LI 109
Глава LII 114
L'envoy Джедедии Клейшботэма 116
Сердце страны 116
Примечания 118
Примечания 121
Вальтер Скотт
Эдинбургская темница
Глава I. Вводная
По склону Ашборн мчится в клубах пыли
С шестеркой пассажиров Дерби-дилли.
Фрир
Ни в чем не наблюдаем мы столь быстрых перемен, как в способах доставки почты и пассажиров из одной части Шотландии в другую.
Каких-нибудь двадцать - тридцать лет назад, по свидетельству многих заслуживающих доверия старожилов, почта из столицы Шотландии во все ее концы доставлялась на маленькой жалкой повозке, с трудом делавшей тридцать миль per diem . Да что Шотландия! Всего лишь восемьдесят лет назад не лучше обстояло дело и у нашей более богатой соседки - Англии. Недаром медлительность почтовых карет осмеяна Филдингом в романе "Том Джонс" и Фаркером в небольшом фарсе под названием "Почтовая карета". По утверждению последнего, самые щедрые чаевые не могли заставить кучера ускорить прибытие в таверну "Бычья голова" более чем на полчаса.
Ныне эти старые, медленные, но зато безопасные способы передвижения неведомы ни у нас, ни в Англии; по самым глухим окраинам Англии наперегонки мчатся дилижансы и мальпосты. А через наше село ежедневно проносятся четыре дилижанса и три почтовых кареты с вооруженными берейторами в красных ливреях, соперничая шумом и блеском с изобретением прославленного тирана древности:
Неподражаемый пламень небес и тучи - безумец! -
Медью и стуком хотел заменить рогоногих он коней!
В довершение сходства и в назидание дерзостным возницам случается, что судьба этих удалых соперников Салмонея завершается столь же плачевно, как и судьба их прототипа. Вот тогда-то пассажиры как внутри кареты, так и на империале имеют основания сожалеть о прежних медленных и надежных "Летучих каретах", которые по сравнению с колесницами мистера Палмера столь мало заслуживали свое название. Прежний экипаж неспешно заваливался набок, как затопляемый корабль, постепенно заполняющийся водою, тогда как нынешний разлетается вдребезги, подобно тому же судну, наскочившему на рифы, или, вернее, пушечному ядру, завершившему свой путь по воздуху. Покойный мистер Пеннант - большой оригинал и непримиримый противник современной быстрой езды - составил, как мне говорили, устрашающий список подобных происшествий; а если добавить к этому алчность трактирщиков, которые заламывают неслыханные цены - благо проезжающим некогда торговаться, - наглость кучеров и неограниченный произвол тиранов, именуемых кондукторами, составится весьма мрачная картина убийств, грабежей, вымогательств и мошенничества. Но в своем нетерпеливом стремлении к быстроте люди пренебрегают опасностью и не слушают увещеваний. Назло уэльскому любителю старины мальпосты уже грохочут у подножия Пенмен-Моора и Кадер-Идрис, и
Дрожат холмы, издалека
Заслышав скрип и лязг возка.
Недалек день, когда эхо Бен-Невиса тоже будет потревожено, но не боевым рогом воинственного вождя клана, а почтовым рожком.
Был погожий летний день; по просьбе одного доброго посетителя я отпустил своих школьников раньше обычного. В тот день я ожидал с почтовой каретой новый номер интересного периодического издания и вышел на дорогу навстречу карете с тем нетерпением, с каким сельский житель, описанный Каупером, жаждет новостей из столицы:
… Торжественная речь,
Жестокий спор, язвительный ответ,
И логика, и мудрость, блеск острот,
И громкий смех - я жажду вас услышать.
Горю желаньем вас освободить
Из плена, спорщики. И возвратить
Вам голос, и звучание, и жизнь.
С такими именно чувствами я ждал появления кареты, с недавних пор ходившей по нашей дороге под названием "Сомерсет"; должен сказать, что я люблю встречать почтовую карету даже и тогда, когда она не везет мне ничего интересного. Дребезжащий стук колес достиг моих ушей, едва я взошел на вершину отлогого холма, называемого Гослин-брэй, с которого открывается широкий вид на долину реки Гэндер. Дорога, которая поднимается вдоль берега этой реки, а затем пересекает ее по мосту, в четверти мили от того места, где я стоял, вьется частью между огороженных мест и пашен, частью среди общинных пастбищ и выгонов. Меня могут назвать ребячливым, но жизнь моя протекла среди детей, и отчего бы мне не разделять их радостей? Итак, пусть это будет ребячливостью, но, признаюсь, я с удовольствием слежу за приближением кареты, когда повороты дороги открывают ее нашим глазам. Нарядный вид экипажа, его размеры, издали кажущиеся игрушечными, быстрота его движения, когда он то скроется, то покажется вновь, и нарастающий шум, который возвещает его приближение, - все привлекает праздного зрителя, не занятого ничем более серьезным. Пусть же смеется, кто хочет, надо мной, а заодно и над множеством почтенных горожан, которые любят следить из окна за проезжающим дилижансом. Занятие это весьма свойственно людям, и многие из тех, кто поднимает его насмех, сами, быть может, украдкой им развлекаются.