Смерть королей - Бернард Корнуэлл

Шрифт
Фон

Будущее молодой нации - в руках воина, лишенного воинственного пыла.

В момент кризиса, когда Альфред Великий лежит на смертном одре, судьбы англов, саксов и даже викингов колеблются в неопределенности, и лорд Утред - одна из ключевых фигур происходящего.

Последняя глава эпической саги о раннесредневековой Англии - захватывающий рассказ о преданности, выборе и разрастающемся хаосе.

Переводчики: группа "Исторический роман", 2014 год.

Содержание:

  • Географические названия 1

  • Часть первая - Колдунья 1

    • Глава первая 1

    • Глава вторая 6

    • Глава третья 12

    • Глава четвёртая 18

    • Глава пятая 24

  • Часть вторая - Смерть короля 28

    • Глава шестая 28

    • Глава седьмая 34

    • Глава восьмая 39

  • Часть третья - Ангелы 43

    • Глава девятая 43

    • Глава десятая 50

  • Часть четвертая - Смерть зимой 54

    • Глава одиннадцатая 55

    • Глава двенадцатая 60

    • Глава тринадцатая 64

  • Историческая справка 69

Бернард Корнуэлл
Смерть королей

"Смерть Королей" посвящается Энн Ле Клэр, писателю и другу, подсказавшему первую строчку.

Географические названия

Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.

Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное "Оксфордским словарем английских географических названий" или "Кембриджским словарем английских географических названий". В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к 900 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и "Хейлинсиге", и "Хаэглингейгге".

Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию "Англия" вместо "Инглаланд", используя "Нортумбрия" вместо "Нортхюмбралонд" и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:

Баддан Бюриг - Бэдбури Ринг, Дорсет

Бемфлеот - Бенфлит, Эссекс

Беббанбург - замок Бамбург, Нортумберленд

Беданфорд - Бедфорд, Бедфордшир

Бланефорд - Бландфорд-Форум, Дорсет

Букингаам - Бакингем, Бакингемшир

Букестанес - Бакстон, Дербишир

Честер - Честер, Чешир

Кент - графство Кент

Сиппанхамм - Чиппенхем

Сирренкастр - Сиренкестр, Глостершир

Контварабург - Кентербери, Кент

Кракгелад - Криклад, Уилтшир

Кумбраланд - Камберленд

Кинингес Тун - Кингстон-апон-Темс, Большой Лондон

Китринган - Кеттеринг, Нортгемптоншир

Думнок - Данвич, Саффолк

Дунхолм - Дарем, графство Дарем

Эанулфсбириг - Св. Неот, Кэмбриджшир

Элей - Или, Кембриджшир

Эофервик - Йорк

Эксанкестер - Эксетер, Девоншир

Фагранфорда - Фэйрфорд, Глостершир

Фирнхамме - Фарнхам, Суррей

Фифхэден - Файфилд, Уилтшир

Фугхелнесс - остров Фаулнесс, Эссекс

Гегнесбург - Гейнсборо, Линкольншир

Глевекестр - Глостер, Глостершир

Грантакастер - Кембридж, Кеймбриджшир

Хотледж - река Хадлей, Эссекс

Хрофесеастр - Рочестер, Кент

Хамбр - река Хамбер

Хантандон - Хантингдон, Кеймбриджшир

Ликкелфилд - Личфилд, Стаффордшир

Линдисфарена - Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд

Лунден - Лондон

Медуэй, Река - Река Медуэй, Кент

Натангравум - Нотгров, Глостершир

Окснафорда - Оксфорд, Оксфордшир

Ратумакос - Руан, Нормандия, Франция

Рочекестр - Рокситер, Шропшир

Сэферн - река Северн

Сарисбери - Солсбери, Уилтшир

Скиребурнан - Шерборн, Дорсетшир

Скеобириг - Шэбури, Эссекс

Шроббесбурх - Шрусбери, Шропшир

Снотенгахам - Ноттингем, Ноттингемшир

Суморсэт - Сомерсет

Темез - река Темза

Торнсэта - Дорсетшир

Товечестер - Тоучестер, Нортгемптоншир

Тренте, Река - Река Трент

Туркандин - Туркдин, Глостершир

Твеокснам - Крайстчерч, Дорсет

Уэстун - Уитчерч, Шропшир

Вилтунскир - Уилтшир

Уимбурнан - Уимборн, Дорсет

Винтанкестер - Винчестер, Гемпшир

Вюграчестер - Вустер, Вустершир

Часть первая
Колдунья

Глава первая

- Каждый день похож на предыдущий - сказал отец Уиллибальд, кроме тех, что нет. Он радостно улыбнулся, как будто сказал что-то, что-то важное для меня, но потом расстроился, когда я не ответил. - Каждый день… - снова начал он.

- Я слышал твою болтовню, - отрезал я.

- …кроме тех, что нет, - слабым голосом закончил он. Мне нравился Уиллибальд, даром что он был священником. В детстве он был одним из моих наставников, я считал его другом. Он был мягким, честным, и если кроткие когда-либо действительно наследуют землю, Уиллибальд точно станет богатеем.

Все дни одинаковы, пока что-то не изменится; и то холодное воскресное утро казалось таким же обычным, пока меня не попытались убить глупцы. Было очень холодно. Всю неделю лил дождь, но в то утро лужи замёрзли, и трава побелела от инея. Отец Уиллибальд приехал, едва рассвело, и нашёл меня на лугу.

- Мы не смогли найти твои владения вчера вечером, - вздрагивая, объяснил он свой ранний приезд - поэтому остановились в монастыре святого Румвольда, - он неопределённо махнул рукой в сторону юга. - Там было холодно, - добавил он.

- Подлые ублюдки, эти монахи, - ответил я. Каждую неделю я обязан был поставлять монастырю телегу дров, но эту обязанность я игнорировал. Пусть сами рубят свой лес на дрова. - А кто вообще этот Румвольд? - спросил я Уиллибальда. Ответ-то я знал, но Уиллибальда хотелось, как говорится, протащить сквозь тернии.

- Он был очень набожным ребёнком, господин, - ответил он.

- Ребёнком?

- Младенцем, - вздохнул он, поняв, куда идет разговор, - когда умер - всего трех дней от роду.

- Три дня от роду и уже святой?

Уиллибальд взмахнул руками.

- Чудеса случаются, господин, - сказал он, - на самом деле. Говорят, маленький Румвольд воздавал хвалу Господу всякий раз, когда прикладывался к груди.

- Так и я себя так же веду, когда до титьки добираюсь, - ответил я, - что же, и я теперь святой?

- Уиллибальда передернуло, и он благоразумно поменял предмет разговора.

- Я привез вам послание от этелинга, - сказал он, подразумевая старшего сына короля Альфреда, Эдварда.

- Так говори.

- Он теперь король Кента, - довольно сказал Уиллибальд.

- Он прислал тебя сюда ради этого?

- Нет, нет. Я подумал, что ты, наверно, не слышал.

- Ну, разумеется, я слышал, - ответил я.

Альфред, король Уэссекса, сделал своего старшего сына королём Кента; это означало, что Эдвард мог властвовать, не причиняя большого вреда, так как Кент, в конце концов, был частью Уэссекса.

- Он уже разрушил Кент?

- Конечно же, нет, - сказал Уиллибальд, - хотя… - он вдруг замолчал.

- Хотя что?

- Да, так, ничего, - беззаботно сказал он и сделал вид, что интересуется овцами. - Сколько у тебя чёрных овец? - спросил он.

- Я бы мог схватить тебя за лодыжки и трясти, пока из тебя не посыпятся новости, - предложил я.

- Дело в том, что Эдвард, - он замялся, затем решил, что лучше рассказать, на тот случай, если я стану трясти его за лодыжки, - просто он хотел жениться на девушке из Кента, а его отец был против. Но это не так уж важно.

Я засмеялся. Значит, молодой Эдвард был не таким уж идеальным наследником.

- Эдвард в бешенстве, не так ли?

- Нет, нет! Просто юношеское увлечение, оно уже в прошлом. Отец простил его.

Я больше ничего не спрашивал, хотя должен был уделить гораздо больше внимания этой маленькой сплетне.

- Так что же такого в сообщении молодого Эдварда? - спросил я. Мы стояли на нижнем лугу моих владений в Букингааме, которые лежали в восточной Мерсии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке