Генрик Ибсен - Вернувшиеся (сборник) стр 7.

Шрифт
Фон

Г о с п о ж а Б е р н и к (вскрикивает) . Лона!

Б е р н и к (отступая на шаг) . Святый Боже!

Г о с п о ж а Х о л т. Господи помилуй…

Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Не может быть…

Т ё н н е с е н. Уф! Уф!

Г о с п о ж а Б е р н и к. Лона! Неужели?..

Л о н а. Я ли это? Именно я, могу поклясться! Ну, бросайтесь мне на шею!!

Т ё н н е с е н. Уф! Уф!

Г о с п о ж а Б е р н и к. Ты приехала сюда с…

Б е р н и к. И собираешься выступать в…

Л о н а. Выступать? В каком смысле?

Б е р н и к. Ну, я имел в виду… с наездниками…

М а р т а. Ха-ха-ха! Ты рехнулся, зять? Ты думаешь, я из цирка? Я, конечно, чему только не научилась и выступала в самых дурацких ролях, но…

Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Хм…

Л о н а. …но трюков на лошади я не делала никогда.

Б е р н и к. То есть ты не…

Г о с п о ж а Б е р н и к. Спаси Господи!

Л о н а. Мы приехали как все приличные люди – правда, вторым классом, но к этому нам не привыкать.

Г о с п о ж а Б е р н и к. Мы, ты сказала?

Б е р н и к (подходит на шаг ближе) . Кто мы ?

Л о н а. Я и мальчик, разумеется.

Д а м ы (вскрикивают) . Мальчик!

Т ё н н е с е н. Чтооо?

Р ё р л у н д. Ну, я вам доложу…

Г о с п о ж а Б е р н и к. Что ты имеешь в виду, Лона?

Л о н а. Джона, конечно же. Насколько я знаю, других детей у меня нет. То есть Юхана, как вы его называли.

Г о с п о ж а Б е р н и к. Юхан!

Г о с п о ж а Р у м м е л ь (тихо, госпоже Люнге) . Пропащий брат!

Б е р н и к (мнется) . Юхан тоже здесь?

Л о н а. Само собой. Я без него не езжу. Но что-то у вас скорбный вид. Вы сидите в темноте, шьете что-то белое… Никто из родни не умер?

Р ё р л у н д. Сударыня, здесь комитет призрения нравственно испорченных душ.

Л о н а (полушепотом) . Что вы говорите?! Все эти красивые модные дамы, они?..

Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Ну, я вам скажу!..

Л о н а. Ой, поняла, поняла. Черт, это же госпожа Руммель. А там госпожа Холт, ого! Что-то мы все не стали моложе с последней встречи. Знаете что, люди добрые, пусть ваши нравственно испорченные греховодники подождут денек, хуже не станут. Такое радостное событие, как сегодня…

Р ё р л у н д. Возвращение домой не всегда радость.

Л о н а. Неужто? Так-то вы читаете вашу Библию, господин пастор?

Р ё р л у н д. Я не пастор.

Л о н а. Так наверняка станете им. Фу! Ваше нравственное шитье часом не испорчено? Вонь, как от савана. А я в прериях привыкла к чистому воздуху, так и знайте.

Б е р н и к (утирает лоб) . Да, тут правда душно и тошно.

Л о н а. Погоди, погоди, ну-ка сейчас мы выберемся из этой гробницы… (Раздвигает занавески.) К его приходу здесь должен быть яркий свет! Увидите мальчика отмывшимся, во всем блеске…

Т ё н н е с е н. Уф?

Л о н а (открывает дверь и окна) . В смысле: увидите, как только ему удастся отмыться. Он надеялся ополоснуться в гостинице, а то на пароходе изгваздался, как поросенок.

Т ё н н е с е н. Уф!

Л о н а. Уф? Это ведь не?.. (Показывая на Хилмара, обращается к остальным.) Он так тут и болтается? По-прежнему все "уф" да "уф"?

Т ё н н е с е н. Я не болтаюсь, я обретаюсь здесь ввиду своей болезни.

Р ё р л у н д. Хм, дорогие дамы, я не думаю…

Л о н а (заметив Улафа) . Бетти, это твой? Дай пять, парень! Или ты боишься своей старой страшной тетки?

Р ё р л у н д (засовывая книгу под мышку) . Сударыни, я не думаю, что сегодня нам удобно продолжать. Но мы увидимся завтра.

Л о н а (гостьям, которые встают, собираясь уходить) . Так и сделаем. Я приду вовремя.

Р ё р л у н д. Вы? Прошу прощения, сударыня, что вы собираетесь делать в нашем комитете?

Л о н а. Проветрить его, господин пастор.

Действие второе

Зала в доме консула Берника.

Г о с п о ж а Б е р н и к в одиночестве работает над своим шитьем. Чуть погодя справа входит к о н с у л Б е р н и к в шляпе и перчатках, с тростью в руке.

Г о с п о ж а Б е р н и к. Карстен, ты уже вернулся?

Б е р н и к. Да, у меня здесь встреча назначена.

Г о с п о ж а Б е р н и к. Юхан наверняка снова сегодня придет.

Б е р н и к. Я жду одного человека. (Снимает шляпу.) А куда подевались нынче все дамы?

Г о с п о ж а Б е р н и к. Госпожа Руммель с Хильдой заняты.

Б е р н и к. Неужели? Прислали сказать, что не смогут?

Г о с п о ж а Б е р н и к. Да, у них слишком много дел по дому.

Б е р н и к. Понятно. Остальные тоже, конечно, не придут?

Г о с п о ж а Б е р н и к. Да, они сегодня тоже не смогли.

Б е р н и к. Так я и думал. А где Улаф?

Г о с п о ж а Б е р н и к. Я разрешила ему прогуляться с Диной.

Б е р н и к. Эта Дина – вертихвостка безмозглая. Вчера прямо с места в карьер взялась любезничать с Юханом…

Г о с п о ж а Б е р н и к. Карстен, дорогой, но Дина ведь не знает, что…

Б е р н и к. А Юхан? Мог бы проявить хоть немного такта и не выказывать ей столько внимания. Я видел, какими глазами таращился на них Вигеланн.

Г о с п о ж а Б е р н и к (с шитьем на коленях) . Карстен, ты можешь понять, что им тут нужно?

Б е р н и к. Хм… У него там ферма, но дела идут не очень. Вчера она упирала на то, что им приходится ездить вторым классом…

Г о с п о ж а Б е р н и к. Да, похоже, что так, к сожалению. Но как она посмела приехать? Она! Так страшно оскорбила тебя, а теперь…

Б е р н и к. Брось, забудь ты эти старые истории.

Г о с п о ж а Б е р н и к. Да как? Я сегодня только о том и думаю. Он же мне брат… я тревожусь… не о нем, а что его приезд поставит тебя в неловкое положение. Карстен, я смертельно боюсь, что…

Б е р н и к. Боишься чего?

Г о с п о ж а Б е р н и к. А его не посадят за те деньги, что пропали тогда у твоей матери?

Б е р н и к. Ну что за чепуха! Кто может доказать, что деньги тогда пропали?

Г о с п о ж а Б е р н и к. Господи, об этом весь город знает, к несчастью. Ты сам говорил…

Б е р н и к. Я ничего не говорил. Город ничего о той истории не знает, это были пустые слухи и ничего больше.

Г о с п о ж а Б е р н и к. Карстен, сколько же в тебе благородства!

Б е р н и к. Выкинь из головы эти бредни, я сказал. Ты не понимаешь, что мучаешь меня, копаясь во всем этом? (Мечется по комнате, потом швыряет свою трость.) И вот ведь принесла их нелегкая именно сейчас, когда мне так важно ничем не омраченное, ровное и доброе отношение ко мне города и прессы. А теперь газеты по всей округе начнут смаковать подробности. Как я их ни встреть, хоть тепло, хоть холодно, все истолкуют против меня. Примутся копаться в прошлом… ровно как ты. В таком обществе, как наше… (Швыряет перчатки на стол.) И ни одного человека рядом, с кем я мог бы поговорить, на кого опереться…

Г о с п о ж а Б е р н и к. Совсем ни одного, Карстен?

Б е р н и к. Ни одного. А кто? И почему все это на мою голову ровно сейчас?! Не сомневаюсь, они мечтают устроить скандал, хоть так, хоть эдак, – она особенно. Вот ведь наказанье, быть в родстве с такими людишками!

Г о с п о ж а Б е р н и к. Я ничего не могу поделать с тем…

Б е р н и к. С чем ты ничего не можешь поделать? С родством между вами? Что верно, то верно!

Г о с п о ж а Б е р н и к. Я их не зазывала вернуться домой.

Б е р н и к. Ну наконец, завела свою шарманку! Я их не зазывала, приглашения не посылала, за волосы сюда не тащила… уже оскомину набило.

Г о с п о ж а Б е р н и к (разражается рыданиями) . Какой ты к тому же недобрый…

Б е р н и к. Вот это правда. А ты еще порыдай, порыдай, а то городу пока мало, о чем посудачить, надо больше. Бетти, довольно глупить. И пересядь на террасу, сюда могут войти. Или народу обязательно видеть госпожу Берник с заплаканными глазами? То-то будет славно, когда разойдется об этом слух… Вроде шум в прихожей? (В дверь стучат.) Войдите!

Госпожа Берник уходит со своим шитьем на террасу. Справа входит корабельный мастер А у н е.

А у н е. Здравствуйте, господин консул.

Б е р н и к. Здравствуйте. Вы, верно, догадываетесь, чего я от вас хочу?

А у н е. Поверенный говорил мне, что вы вроде бы недовольны тем…

Б е р н и к. Я недоволен всей работой верфи, Ауне. Вы не справляетесь с аварийными судами. "Пальма" должна быть на ходу давным-давно. Господин Вигеланн каждый день вынимает из меня душу, с ним трудно иметь дело как с совладельцем корабля.

А у н е. "Пальма" может выйти в море послезавтра.

Б е р н и к. Наконец-то. А этот американец, "Индиан гёрл", стоит у нас уже пять недель…

А у н е. Американец? Я понял так, что сперва надо приналечь на вашу "Пальму".

Б е р н и к. Я не давал вам оснований думать так. Американца тоже надо было привести в порядок как можно быстрее, но вы этого не делаете.

А у н е. Там беда, господин консул, днище все прогнило. Чем больше латаем, тем хуже, расползается все.

Б е р н и к. Беда совершенно в другом. Господин Крап объяснил мне правду. Вы не умеете работать с новыми машинами, которые я закупил, – вернее, не желаете работать с ними.

А у н е. Господин консул, мне уже за пятьдесят, и как меня сызмальства выучили, так я и работаю…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора