Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Шрифт
Фон

"Божественная комедия. Чистилище" – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют "отцом итальянской литературы". Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – "Ад" и "Рай". Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.

Содержание:

  • Песнь первая 1

  • Песнь вторая 3

  • Песнь третья 5

  • Песнь четвертая 8

  • Песнь пятая 10

  • Песнь шестая 11

  • Песнь седьмая 13

  • Песнь восьмая 16

  • Песнь девятая 18

  • Песнь десятая 21

  • Песнь одиннадцатая 23

  • Песнь двенадцатая 25

  • Песнь тринадцатая 28

  • Песнь четырнадцатая 30

  • Песнь пятнадцатая 33

  • Песнь шестнадцатая 35

  • Песнь семнадцатая 38

  • Песнь восемнадцатая 40

  • Песнь девятнадцатая 43

  • Песнь двадцатая 46

  • Песнь двадцать первая 49

  • Песнь двадцать вторая 51

  • Песнь двадцать третья 55

  • Песнь двадцать четвертая 57

  • Песнь двадцать пятая 60

  • Песнь двадцать шестая 64

  • Песнь двадцать седьмая 66

  • Песнь двадцать восьмая 69

  • Песнь двадцать девятая 71

  • Песнь тридцатая 74

  • Песнь тридцать первая 77

  • Песнь тридцать вторая 80

  • Песнь тридцать третья 84

  • Примечания 86

Данте Алигьери
Божественная комедия
Чистилище

Перевел с итальянского размером подлинника

Дмитрий Мин

Песнь первая

1. Готовый плыть по в о лнам с меньшей смутой,
Поднял свой парус челн души моей,
Вдали покинув океан столь лютый .

4. И буду петь о той стране теней,
Где очищается душа чрез звуки ,
Чтоб вознестись в небесный эмпирей.

7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки :
Я ваш певец, о хор небесных дев !
Возьми цевницу, Каллиопа, в руки

10. И слей с моею песнью тот напев,
Пред коим смолкла дев безумных лира ,
В вас пробудившая бессмертный гнев! -

13. Цвет сладостный восточного сапфира ,
Разлившийся в воздушной стороне
До сферы первой чистого эфира ,

16. Восторгом взор мой упоил вполне,
Лишь вышел я вслед по стопам поэта
Из адских бездн, так грудь стеснивших мне.

19. Звезда любви, прекрасная планета ,
Во весь восток струила блеск с высот,
Созвездье Рыб затмив улыбкой света.

22. Взглянув направо, созерцал я свод
Иных небес и видел в нем четыре
Звезды, чей блеск лишь первый видел род.

25. Играл, казалось, пламень их в эфире.
О, как ты беден, север наш, с тех пор,
Как блеска их уж мы не видим в мире!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub