"Божественная комедия. Чистилище" – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют "отцом итальянской литературы". Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – "Ад" и "Рай". Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Содержание:
Песнь первая 1
Песнь вторая 3
Песнь третья 5
Песнь четвертая 8
Песнь пятая 10
Песнь шестая 11
Песнь седьмая 13
Песнь восьмая 16
Песнь девятая 18
Песнь десятая 21
Песнь одиннадцатая 23
Песнь двенадцатая 25
Песнь тринадцатая 28
Песнь четырнадцатая 30
Песнь пятнадцатая 33
Песнь шестнадцатая 35
Песнь семнадцатая 38
Песнь восемнадцатая 40
Песнь девятнадцатая 43
Песнь двадцатая 46
Песнь двадцать первая 49
Песнь двадцать вторая 51
Песнь двадцать третья 55
Песнь двадцать четвертая 57
Песнь двадцать пятая 60
Песнь двадцать шестая 64
Песнь двадцать седьмая 66
Песнь двадцать восьмая 69
Песнь двадцать девятая 71
Песнь тридцатая 74
Песнь тридцать первая 77
Песнь тридцать вторая 80
Песнь тридцать третья 84
Примечания 86
Данте Алигьери
Божественная комедия
Чистилище
Перевел с итальянского размером подлинника
Дмитрий Мин
Песнь первая
1. Готовый плыть по в о лнам с меньшей смутой,
Поднял свой парус челн души моей,
Вдали покинув океан столь лютый .4. И буду петь о той стране теней,
Где очищается душа чрез звуки ,
Чтоб вознестись в небесный эмпирей.7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки :
Я ваш певец, о хор небесных дев !
Возьми цевницу, Каллиопа, в руки10. И слей с моею песнью тот напев,
Пред коим смолкла дев безумных лира ,
В вас пробудившая бессмертный гнев! -13. Цвет сладостный восточного сапфира ,
Разлившийся в воздушной стороне
До сферы первой чистого эфира ,16. Восторгом взор мой упоил вполне,
Лишь вышел я вслед по стопам поэта
Из адских бездн, так грудь стеснивших мне.19. Звезда любви, прекрасная планета ,
Во весь восток струила блеск с высот,
Созвездье Рыб затмив улыбкой света.22. Взглянув направо, созерцал я свод
Иных небес и видел в нем четыре
Звезды, чей блеск лишь первый видел род.25. Играл, казалось, пламень их в эфире.
О, как ты беден, север наш, с тех пор,
Как блеска их уж мы не видим в мире!