Раны лечить мог не хуже врачей Эпидавра -
Видел Хирон фессалийца хорошим врачом.
Не было в беге по скалам "приёмышу" равных,
И отставал от него круторогий муфлон,
Пасшийся часто на склонах пологих дубравных,
Чем так прославлен лесистый большой Пелион.
100
Юноше как-то промолвил учитель саврасый:
"Вырос ты умным, исполнен в душе доброты,
Крепок сложеньем, красив, словно бог златовласый,
И для царевны любой ты – мужчина мечты!
Матери нежной ты станешь надёжной опорой,
Радовать сможешь делами седого отца,
Будешь овеян, воспитанник, славою скорой,
Что обретёшь ты вдали от покоев дворца!
101
Время пришло возвращаться в родную обитель,
Больше не даст тебе знаний бессмертный Хирон!
Самостоятельным будешь отныне, "целитель" -
Именно так у кентавров зовётся Ясон!
Утром, воспитанник мой, ты отправишься к дому,
Ждёт тебя в Йолке семья двадцать тягостных лет,
Что пожелать человеку совсем молодому? -
Ты оставляй за собою лишь радостный след!"
102
Эос зарделась оттенками спелой малины,
Скалы блестели от льющихся с неба щедрот,
Встретили пеньем идущего птицы долины,
Юноша с грустью покинул учителя грот.
Острые копья подмышкой, и меч наготове,
Спину украсил убитый юнцом леопард,
Взор смельчака, очи бога, властителя брови -
Дерзок началом своим, взятый юношей старт…
103
В Йолке властитель по-прежнему правил жестоко,
Не становился с годами умней и добрей!
Втайне боялся правитель превратностей рока,
Ибо супруга рожала одних дочерей.
В Дельфы отправился Пелий с любимой женою -
Пусть на загадку оракул прольёт ясный свет
И объяснит им подробно, что стало виною
Жизни такой, что у мужа наследника нет!
104
Именно здесь, над расщелиной в горной теснине,
Был Аполлоном трёхдневным убит змей Пифон,
Что не позволил на суше чреватой богине
Двойню родить, но Латоне помог Посейдон.
Высказал Пелий оракулу сердца тревогу,
Слабо скрывая на участь свою царский гнев:
"Будет наследник, скажи, к моему эпилогу
Или продолжит жена мне рожать только дев?"
105
"Царь, ты женился на доброй супруге недавно,
Непозволительно зря упрекаешь жену!
Если рождались лишь дочери, то не бесславно -
Ты получил четырёх дочерей, не одну! -
Молвил оракул, – В течение этого года
Сына подарит тебе молодая жена!
Ты озабочен, тиран недовольством народа?
Только опасней тебе леопарда спина!
106
Ты совершил преступление в Йолке когда-то,
Время придёт дать за это деянье ответ.
Знай, властелин, что наступит отмщения дата,
Мститель оставит одной лишь сандалии след!"
В недоуменье властитель взошёл в колесницу.
"Горе нас ждёт?" – вопросила в испуге жена.
Пелий ответил неспешно, взглянув на царицу:
"Сына родишь через год! Ты ни в чём не грешна!"
107
Ехал обратно он медленно, как черепаха,
Не пожелал беспокоить кнутом лошадей -
Старый оракул нагнал на властителя страха,
Пелий теперь опасался зверей и людей.
"В город отныне нельзя пропускать одноногих!" -
Вечером в Йолке прочитан был царский указ.
И выдворять из столицы калек и убогих
Стражники стали по воле тирана тотчас.
Путь домой
108
Время прошло, и забыл предсказание Пелий,
Мерами жёсткими он укреплял свой престол,
Не отступался тиран от неправедных целей,
В царстве своём безрассудно творил произвол.
Пелий гордился подросшим наследником трона,
Замуж готовил тиран четырёх дочерей,
Но был бессилен он против великого Крона -
Старили годы, прожитые в страхе, быстрей…
109
Северный ветер размётывал редкие травы,
Гелий поднялся лениво над дальней горой,
В Йолк направлялся Ясон для божественной славы -
Подвиги юноши станут для Геры игрой.
Яркое солнце и зелень на склонах лесистых,
Дивная трель свиристелей в сосновом бору,
Думать сподвигли эфеба о помыслах чистых:
"Как хорошо, что душой мы стремимся к добру!
110
Дни в Ойкумене прекрасны и ласковы ночи,
Много для радости в ней мы находим причин.
Жаль, что встречаются люди до брани охочи -
Уничтожают детей, стариков и мужчин.
Вон леопард, что висит у меня за спиною -
Не убивал ради славы ни коз, ни овец!
Так почему же тираны "болеют" войною,
Разве они не имеют ни душ, ни сердец?
111
В Йолке желаю добиться единственной цели -
Чтоб воцарился по праву отец мой, Эсон!
Выдворен будет бескровно завистливый Пелий,
И возвращу я отцу им потерянный трон!"
Вскоре увидел он реку, шумящую глухо
В тесных брегах между светлых и скользких камней.
А на одном восседала безмолвно старуха,
Клочья убогой одежды висели на ней.
112
Словно корабль провожая в открытое море,
Хилой спиной изогнулась старуха, как хорь.
Юноша громко спросил: "Не случилось ли горе
Или настигла в дороге тяжёлая хворь?
Я врачевать был научен кентавром Хироном,
Вылечу так, что опять распрямится спина!"
"Не возвращается молодость к старым матронам -
Я не могу перейти через реку одна".
113
"Матушка, горный поток для двоих – не преграда!
Через мгновение будешь на том берегу!
Помощь тебе оказать – для Ясона отрада,
Далее вместе пойдём к моему очагу!"
С лёгкостью он усадил старушонку на плечи,
Копьями начал ощупывать тёмное дно -
Плохо порою кончаются с ямами встречи,
Можно упасть, и двоим утонуть заодно.
114
Медленно двигался он по бурлящей стремнине,
Только старушку нести становилось трудней,
С мыслью такой подошёл он к речной середине:
"Сколько талантов теперь заключается в ней?"
Острые скользкие камни царапали ноги,
И рассеклись у одной из сандалий ремни,
Сразу её унесло за речные пороги,
Ранил Ясон о гранит всю подошву ступни.
115
Дальше шагать становилось ещё тяжелее -
Словно гора опустилась на плечи юнца,
Но продолжал он движенье, старушку лелея:
"Эту дорогу я должен пройти до конца!"
И превозмог он и тяжесть, и ярость теченья,
Словно на луке тугом отпустил тетиву,
Кончилось в водах бурлящих юнца заточенье,
Бережно женщину он опустил на траву.
116
Юная кровь продолжала сочиться из раны,
И наклонился к ступне измождённый Ясон.
Сверху послышался голос красивый и странный,
Словно с небес раздавался над берегом он:
"Ты не старуху пронёс через воды Анавра,
И не сломался под весом царицы богов,
Будешь украшен венком из чудесного лавра,
После того, как достигнешь чужих берегов!
117
Выдержал с честью ты эти мои испытанья,
Памятью станет о них на подошве рубец…
Но поспеши – двадцать лет ожидают свиданья
С сыном любимым достойные мать и отец!"
Юноша лик поспешил повернуть к говорящей,
В женщине Геру признал по сиянью лица,
Пал на колени Ясон пред богиней стоящей,
Нежно коснулась Аргея плеча храбреца…
118
Силы вернулись к герою сияньем во взоре,
И ощутил он цветущих полей аромат,
На горизонте синело далёкое море,
Сосны шумели на склонах скалистых громад.
И от такой красоты испытав наслажденье,
Двинулся юноша в путь, чтоб исполнить свой долг.
Ясному взгляду предстало за лесом виденье -
Тихий залив впереди и белеющий Йолк!