Вперёд в Колхиду!
157
В жертву Аргее заколоты были бараны,
А Повелителю моря – большие быки,
Спеты баллады, замолкли у моря тимпаны,
И догорели дотла в очагах угольки.
Втайне принёс предводитель богине Киприде
В жертву медовые сласти, гранаты, цветы -
Чувство любви возгоралось тогда в эолиде,
Жаждал он встретиться с девой из юной мечты.
158
Тронула Эос перстами леса Пелиона,
Жители Йолка ещё пребывали во снах,
Спешно грузилась на судно команда Ясона -
Тихо качался корабль на спокойных волнах.
Первым на берег примчался завистливый Пелий -
Ждал с нетерпеньем отправки в поход корабля:
"Пусть Посейдон их отправит на луг асфоделий,
И упокоит героев чужая земля!"
159
Солнечный луч дотянулся до мачты сосновой,
В городе громко пропели зарю петухи,
Стал собираться народ у залива "подковой":
Слуги, торговцы, ткачи, гончары, пастухи.
Жителям Йолка понравилась эта затея,
Те, кто не знал подоплёки, хвалили царя -
Он снарядил это судно к цепям Прометея,
В край им неведомый, где просыпалась заря.
160
"Якорь поднять!" – прозвучала команда Ясона,
Крыльями вёсла взлетели над тихой волной
Хлопнули дружно по глади воды Посейдона,
Вздрогнул "Арго" и поплыл по стихии родной.
Выскочил быстро корабль из "подковы" залива,
Вмиг обогнул с пелионскими соснами "рог",
Мчалось, как ветер, вперёд корабельное диво,
Песню запел "соловей" бесконечных дорог…
161
Сел на носу корабля, за спиной грозной Геры,
Лиру удобно Орфей разместил под рукой,
Гимны он пел до ближайшего города Феры,
Громко пеан разливался над гладью морской:
Много в Йолке бывает отплытий
Кораблей от родных берегов,
Жаждут люди великих открытий
В дальних странах средь гор и снегов.
Мы выходим в огромное море,
Манит нас голубой Океан,
На его необъятном просторе
Старт великим свершениям дан!
Я – Арго!
Я пройду сквозь туманы и бури,
Обойду скалы грозных морей,
Буду мчаться по гладкой лазури,
Не бросая своих якорей
Славим Вас, олимпийские боги,
Что построить корабль помогли,
Мы проложим морские дороги
Вдалеке от родимой земли.
Мы покинули берег Эллады,
Чтоб вернуть золотое руно,
Для Аргеи и Девы Паллады
Этот подвиг свершить суждено!
Я – Арго!
Я пройду сквозь любые преграды,
Словно птица промчусь по волнам!
Не пугают меня Симплегады,
Я стремлюсь по иным временам!
Далеко за морями Колхида,
Где руно охраняет дракон,
Но спасёт нас Афины эгида
И властитель морей Посейдон!
Мы достигнем неведомых целей,
Но прославит Элладу одна -
Трон покинет безнравственный Пелий,
Расцветёт с талисманом страна!
Я – Арго!
Я с триумфом вернусь из похода,
Вновь увижу родные края
И приму восхищенье народа -
Станет мифом планида моя!
162
Смолкла мелодия звучной и громкой кифары,
С лёгкостью парусник мчался уже на восток,
Дружно летели, корабль провожая, гагары,
Только по спинам гребцов пробежал холодок…
Все обратили вниманье на смену погоды:
Быстро по глади морской прокатилась волна,
Рябью покрылись зеркальные синие воды,
И начала заслонять небеса пелена.
163
Парус широкий наполнился ветром попутным,
Спряталось жаркое солнце в седых облаках,
Не предавался Ясон опасениям смутным:
"Надо держать и себя, и команду в руках!
Лунная ночь нас проводит в поток Геллеспонта,
Дальше должна быть лихих амазонок страна,
Устье с прохладной и чистой водой Фермодонта,
И долгожданная цель вскоре будет видна!"
Остров Лемнос
164
Дружно гребли на "Арго" молодые герои,
И соловьём заливался "сшиватель" баллад,
Засветло быстрое судно прошло мимо Трои,
Ночью достигло оно страшных скал Симплегад.
Но недовольна была достижением Гера -
Славу Ясона затмил ненавистный Алкид,
Богу морей изрекла: "Это крайняя мера -
Останови ураганом галеру, Кронид!"
165
"Отпрыск Зевеса мгновенно достиг апогея -
Быстро дошёл с ним корабль до "живых" Симплегад!
Надо Алкида изгнать! – размышляла Аргея. -
Пусть возвращается детоубийца назад!
Для великана найду непосильное дело,
Подвиги будет свершать в одиночку зевсид!
Не для него рисковала потомком Нефела!
Жду с нетерпеньем, когда же он будет убит!"
166
Издалека доносились ужасные стуки,
Северный ветер пронёсся над чёрной водой,
Парус на судне свернули проворные руки,
Чуял Ясон, в Геллеспонте запахло бедой.
Ветер галеру крутил, как перо альбатроса,
Волны её относили к родным берегам,
"Так унести может буря "Арго" до Пароса!" -
Думал Ясон, обращаясь безмолвно к богам.
167
Грозные тучи во тьме обнимались с волнами,
И норовили отправить галеру на дно,
Только отважно боролся Геракл с бурунами -
Сердце его было страха совсем лишено.
Сильная буря утихла к началу рассвета,
Судно героев вошло в неизвестный залив.
"Лемнос! – воскликнул вдруг Тифий. – Дурная примета! -
Еле я спасся, однажды его посетив!
168
Остров для женщин, где редко героев явленье.
После любовных утех здесь простой ритуал -
Жизнями платят мужчины за совокупленье,
Их отправляют к Аиду, бросая со скал.
Что предпринять собираешься, вождь светлокудрый?
Нет больше пресной воды – вред нанёс ураган!"
"Опытный Тифий, мне нужен совет очень мудрый -
Дай мне его, если знаешь обычаи стран!"
169
"Я виноват, что оставил без влаги галеру! -
Крикнул подросток, что был, как атлет, коренаст. -
В ночь пред отплытьем я в пифос залез, как в пещеру,
Пелий меня б не пустил, я – царевич Акаст!
За ночь я вычерпал пресной воды половину,
В страшную бурю продрог, словно мокрый шакал,
Можете смело казнить молодого мужчину,
Бросить, как женщины эти, в пучину со скал…"
170
"Нам ли, героям, бояться девиц крепкотелых? -
С хитрой улыбкой воскликнул атлет Теламон. -
Остров не видел доныне воителей смелых,
Отрока к девам берём для проверки, Ясон!"
"Надо вопрос разрешить с корабельной охраной.
Кто на "Арго" остаётся?" – воскликнул Пелей.
"Я остаюсь здесь на пару с душевною раной! -
Молвил Геракл. – Грусть-печаль мне веселья милей!"
171
"Ах, ты хитрец! – рассуждала Олимпа царица. -
С лёгкостью всем заявил, что несчастьем убит?
В снах пусть являются мёртвые детские лица,
Не обретёшь ты покоя, проклятый Зевсид!
Я разрешаю команде любимца Ясона
Страстью своей ублажить обезумевших дев!
В отдыхе этом достаточно много резона -
Жить без семьи не способны ни львица, ни лев!"
172
И моряки, предвкушая любовную негу,
Дружно ударили вёслами все, как один,
Хищником бросилось судно к скалистому брегу,
Носом врезаясь в огромную стаю сардин.
Вскоре попрыгали юноши в тёплые воды,
Тотчас услышали девы оружия звон
И закричали: "Мужчины лишают свободы!"
Громко смеялся над этим наивный Ясон.
173
"Тифий, ты – взрослый! Прошу приглядеть за гребцами!" -
Кормчему крикнул вдогонку печальный Алкид.
"Не беспокойся, Геракл, пригляжу за юнцами -
Я – семьянин и незыблемый, как монолит!"
На берегу Тифий тронул десницу Ясона:
"Не торопись подниматься к прекрасным дворцам!