- И на это уйдет по меньшей мере год, - вставил Корелла. - Для такого количества ртов у них в изобилии пшеницы, достаточно других припасов и есть колодец с водой.
- Ходят слухи, - продолжил делла Вольпе, - что синьор Фиорованти болен и за его жизнь серьезно опасаются.
- В Венеции, разумеется, скажут, что это я отравил его, - ухмыльнувшись, произнес Чезаре. - Но даже его смерть ничего не даст нам. Толентино, кастелян замка, займет его место, а Толентино еще более упрям. Надо заставить их сдаться. А пока, Таддео, будь бдителен и никого не пропускай по тропе.
Делла Вольпе согласно кивнул.
- Я предпринял все возможные меры, - сказал он.
После его слов молодой Кастрокаро пошевелился в своем кресле и облокотился о стол.
- Простите, - произнес он, - но этих мер может быть недостаточно.
Делла Вольпе нахмурился и презрительно оскалился на молодого петушка, осмеливающегося учить видавшего виды старого капитана искусству осады.
- В Сан-Лео можно проникнуть другим путем, - заявил Кастрокаро, чем привлек к себе внимание присутствующих, особенно герцога, в чьих глазах засветилось неподдельное любопытство.
В ответ на такой интерес к своей персоне Кастрокаро уверенно улыбнулся.
- По этой тропе не сможет пройти группа людей, - продолжил он, - по ней может пробраться одинокий смельчак и доставить послание и даже провизию в крепость. Отряду делла Вольпе надо взять в кольцо всю скалу, чтобы быть уверенным, что туда никто не проскользнет.
- Вы уверены в том, что говорите? - отрывисто спросил герцог.
- Абсолютно! - откликнулся Кастрокаро и улыбнулся. - Тропинка, о которой я говорю, проходит по южной части скалы. Она опасна даже для коз, однако мальчишкой я частенько пользовался ею - куда чаще, чем говорил об этом своей матушке. В поисках орлиных гнезд я много раз добирался до небольшой площадки, расположенной на южной стороне, у самого подножия стены. Чтобы оттуда пробраться в замок, понадобится всего лишь веревка и абордажный крюк, поскольку в этом месте стена на удивление низкая - не более двенадцати футов.
Некоторое время герцог молча рассматривал молодого солдата.
- Я учту это, - наконец произнес он. - Благодарю вас за сообщение. Делла Вольпе, вы слышали? Окружите скалу солдатами.
Делла Вольпе поклонился, и на этом совещание закончилось.
На следующее утро Чезаре Борджа вызвал Кастрокаро к себе. Он принял молодого кондотьера в величественной дворцовой библиотеке, просторные залы и высокие потолки которой украшали восхитительные фрески Мантеньи, стены были увешаны дорогими гобеленами и золотой парчой, а ряды полок уставлены внушительными манускриптами. И хотя недавнее немецкое изобретение - печатный станок - уже работало, герцог Гуидобальдо не позволил ни единому образцу вульгарной продукции этой машины осквернить свое великолепное и бережно хранимое собрание.
За столом, заваленным бумагами, сидел за работой секретарь герцога Агапито Герарди.
- Вы знакомы, - обратился герцог к Кастрокаро, - с синьориной Бьянкой, дочерью Фиорованти, синьора Сан-Лео, не так ли?
От изумления щеки молодого человека слегка зарделись, и голубые глаза, избегая взгляда герцога, обратились к летнему небу, видимому сквозь распахнутое настежь окно.
- Я в некоторой степени имею честь быть знакомым с ней, - ответил он, и по его виду и тону Чезаре заключил, что золотой эликсир чародея едва ли требовался в этом случае так срочно, как на том настаивала Бьянка. Он мягко улыбнулся.
- Вы сможете продолжить это знакомство, если того желаете.
Молодой человек высокомерно вскинул голову.
- Я не вполне понимаю вас, ваше высочество, - произнес он.
- Я разрешаю вам отлучиться, - объяснил герцог, - чтобы лично передать синьорине Бьянке известие о том, что ее отец в Сан-Лео серьезно болен.
Однако молодой человек, как и всякий влюбленный, был начеку.
- Для чего все это, ваше высочество? - надменным тоном поинтересовался он.
- Как для чего? Мы ведь христиане, и… - герцог немного понизил голос, придав ему доверительный тон, и сдержанно улыбнулся, - разве вам самому визит не доставит удовольствия? Однако, если последнее вам безразлично, сообщение о болезни ей может передать любой посланник.
Кондотьер смущенно поклонился.
- Благодарю вас, ваше высочество, - сказал он. - Мне можно идти?
Герцог кивнул.
- Явитесь ко мне по возвращении. Для вас могут найтись и другие поручения, - сказал он и с этими словами отпустил кондотьера.
Часом позже несколько возбужденный Кастрокаро вернулся в дворцовую библиотеку, желая срочно видеть герцога.
- Синьор, - дрожа от нетерпения, вскричал он. - Я передал ваше сообщение и теперь хотел бы просить о милости. Узнав о постигшем ее несчастье, синьорина Бьянка стала умолять меня выписать ей пропуск, чтобы беспрепятственно миновать расположение войск делла Вольпе и встретиться со своим отцом.
- А вы? - резко воскликнул герцог, нахмурив брови.
Молодой капитан отвел взгляд. Он был явно обескуражен и смущен.
- Я ответил, что не в моей власти отдать подобный приказ, но… но я попрошу об этом ваше высочество. Я уверен, что вы не станете препятствовать желанию дочери быть рядом со своим больным отцом.
- Вы слишком уверены, - мрачно произнес Чезаре, - и ваши обещания неосмотрительны. Поспешность еще никогда и никому не помогала достигнуть величия. Запомните это.
- Но она так удручена, - запротестовал Лоренцо.
- Ну да, - сухо ответил герцог. - И она обошлась с вами так любезно, так нежно глядела на вас и угощала таким сладким вином, что у вас не хватило сил отклонить ее робкую просьбу.
Внимательно наблюдавший за кондотьером Чезаре отметил, что при упоминании о вине глаза молодого человека сверкнули, и был этим удовлетворен.
- За мной шпионили? - возмутился Лоренцо.
Чезаре пожал плечами и не снизошел до ответа.
- Вы можете идти, - резко сказал он, давая понять, что разговор окончен.
Но Лоренцо был настроен решительно и не спешил подчиняться.
- А как же разрешение для синьорины Бьянки? - спросил он.
- Никто не должен проникнуть в Сан-Лео, - последовал холодный ответ. - Я сожалею, что вынужден отказать вам, но во время войны необходимость - превыше всего.
Раздосадованный и удрученный, кондотьер поклонился и ушел. Окончательно убедившись в невозможности выполнить обещание, данное Бьянке за чашей вина, которую она сама поднесла, он теперь не осмелился вновь появиться перед ней. Вместо этого он отправил к девушке пажа с неутешительным известием о решении герцога.
Однако Чезаре Борджа проявил непоследовательность. Едва Кастрокаро удалился, он тут же повернулся к своему, одетому в черное секретарю.
- Напишите приказ делла Вольпе, - сказал он. - Если синьорина Бьянка де Фиорованти попробует незаметно прокрасться через позиции его войск в сторону Сан-Лео, ей никто не должен препятствовать.
При этих словах на круглом лице Агапито отразилось изумление. Но глядевший на него Чезаре тонко улыбнулся, и, зная своего господина и эту улыбку, Агапито понял, что герцог задумал одно из своих хитроумных предприятий, цель которых никто не мог понять до тех пор, пока оно не оказывалось достигнутым. Он склонился над столом, и его перо проворно заскрипело по бумаге.
В ту же ночь предусмотрительная Бьянка поступила так, как предполагал герцог. В темноте она проскользнула мимо часовых Борджа и с рассветом оказалась в Сан-Лео. В Урбино об этом никому не было известно. Ее дворец, как обычно, был открыт для посетителей, которым сообщали, что синьорита нездорова. И Лоренцо Кастрокаро предположил, что она сердита на него за невыполненное обещание, и стал на удивление окружающим молчалив и угрюм.
Когда на второй день после ее побега пришло известие о смерти Фиорованти, Кастрокаро был отправлен к герцогу Чезены с миссией, которая могла быть с успехом выполнена офицером куда более низкого ранга. Через десять дней ему было велено срочно возвращаться, и, прибыв в Урбино, весь в пыли, он тотчас же явился, как тою требовал приказ, к герцогу, чтобы передать ему депеши.
У герцога в это время собрался военный совет.
- Вы вернулись очень кстати, - приветствовал герцог кондотьера Лоренцо, отодвинув в сторону привезенные им бумаги, словно они не имели никакого значения. - Мы здесь собрались, чтобы обсудить, как сломать сопротивление Сан-Лео, оборону которого теперь возглавил Толентино. Именно вы, Лоренцо, можете сделать это.
- Я? - воскликнул молодой воин.
- Садитесь, - велел Чезаре, и Кастрокаро занял свое место за столом. - Слушайте. Вы должны понять, что я вам ничего не приказываю, поскольку ни одному ценимому мною офицеру я не могу приказать подвергнуть свою жизнь опасности. Я хочу всего лишь рассказать вам наш план.
Кондотьер кивнул в знак понимания и устремил взгляд своих голубых глаз на герцога.