Мой век
Перевод С. Липкина
Я на тебя не жалуюсь, мой век,
Ты - мой наставник и моя основа.
Ты - плодоносный сад, я - твой побег,
Ты - песнь земли, я в этой песне - слово.Ты чудотворец истинный, мой век, -
Ты сделал чудным каждое мгновенье.
Ты в прах былые немощи поверг,
Дал мне для роста силу и терпенье.Ты всю вселенную потряс, мой век,
Ты - вольного цветения начало.
Услышав твой волшебный сказ, мой век,
Страдающее время просияло.Ты и учитель и дитя, мой век,
Все, что в душе твоей запечатлелось,
Грядущему оставишь ты навек,
Ты сам растешь и нам даруешь зрелость.Ты утвердил на небесах, мой век,
Моей отчизны торжество и славу,
Ты косность тяготения отверг
И стал владыкой космоса по праву.Склонился ты пред женщиной, мой век,
Мы ей хвалу слагаем громогласно.
Лишь там красив и волен человек,
Где женщина свободна и прекрасна.С тобой вдвоем я все смогу, мой век,
Хоть в сердце слышу голос укоризны:
О да, я у тебя в долгу, мой век,
Но в этом долге - смысл и счастье жизни!
1972
Вспоминаются юные годы
Перевод С. Липкина
Смотрю на тебя - вспоминаются юные годы,
Те годы, кипевшие, как родниковые воды,
Те годы, горевшие жаром любви и свободы.
Я слышу весенних цветов первозданный рассказ,
И в мире, нам кажется, нет никого, кроме нас.Заря ли сама загоралась рассветной порою,
Иль ты выбегала навстречу мне вместе с зарею?
Соперников я не боялся - не скрою, не скрою:
Вот сердце мое - и не сыщешь ты сердца верней…
О, взлеты, о, тайны дотоле невиданных дней!Средь ярких тюльпанов сама ты казалась тюльпаном,
Пленяла ты юношей косами - черным арканом,
Ты ранила многих, но счет не вела этим ранам…
Известно: в плену у красавицы пленник таков,
Что с гордостью носит и терпит железо оков.Каких задушевных подруг ты нашла в комсомоле,
Как жадно в себя ты вбирала дыхание воли!
Лишь юность я вспомню - забудутся все мои боли.
Пылал я: придет на свидание иль не придет?
Иных в мирозданье тогда я не ведал забот!Те дни вспоминаю, когда ты безмолвно страдала,
От мира, от жизни таило тебя покрывало,
Былое на прежнее рабство тебя обрекало:
Мол, в доме пускай твои косы заменят метлу,
Пусть руки твои, как совок, выгребают золу…Немало ты вынесла горя в ту бурную пору,
Но к новому миру упорно вздымалась ты в гору,
И солнце открылось пытливому, ясному взору.
Сокровищем люди Востока тебя нарекли,
И женщина славою стала таджикской земли.Ты - жизни моей долгота, полнота и основа,
И то, что в ней было, и то, что неслыханно ново,
Ты - свет моих дней, и не надо мне света иного,
Поныне ты зорька весенняя жизни моей,
Вне жизни твоей нет движения жизни моей!
1972
Хранительница огня
Перевод С. Липкина
Ходила женщина когда-то к соседям за огнем,
Она одалживала пламя, заботилась о нем,
Как жемчуга, ценились спички, и женщина в те годы
Огонь для дома добывала кресалом и кремнем.Хозяйка тлеющие угли под пеплом берегла,
Чтоб ни в печи не остывала, ни в очаге зола,
И щеки у нее пылали, как будто хлеб румяный,
От яркого печного блеска, от жаркого тепла.Поскольку женщина издревле в моем краю родном
Огня хранительницей стала и в сумерках, и днем,
То вспыхиваем не случайно при каждой встрече с нею,
Ее живым, неугасимым объятые огнем.
1975
ЯКОВ УХСАЙ
(Род. в 1911 г.)
С чувашского
Лес Иванова
Перевод П. Градова
Наш отец - вековой дуб.
Из народной песни
Подобно дубу вековому,
Поэт под ветрами стоял.
В жестокий век он добрым словом
Сердца людские согревал.Народ его, как сына, любит.
Сраженный, он в сердцах живет.
Вовеки о великом дубе
Не позабудет наш народ.Из желудей его поднялся
Огромный лес. Как он подрос!
И сам он в том лесу остался,
Вершиною касаясь звезд.Живет, живет поэта слово,
Великий образ не исчез.
Шуми же, лес, -
могучий, новый,
Лес Константина Иванова,
Поэзии чувашской лес!
1940
Песня про Волгу
Перевод С. Обрадовича
Лейся, песня, долго-долго
По-над Волгою-рекой!..
Хороша ты, наша Волга,
Славен берег твой крутой!В былях, в памяти народной
Ты осталась на века
Непокорной и свободной,
Волга - матушка-река!Ты купала нас при свете
Разгоравшейся зари.
Не с того ли твои дети,
Погляди, богатыри!И в глазах и в душах наших
Чистый свет твоей воды.
Всех ты рек, родная, краше,
Мы родством с тобой горды.Враг завистливый, жестокий
На тебя пошел войной,
Замутить хотел истоки
Нашей радости большой.Но назад поворотили
Мы непрошеных гостей
И на Одере поили
Наших волжских лошадей.Лейся, песня, долго-долго
По-над Волгою-рекой!..
Хороша ты, наша Волга,
Не найти второй такой!
1963
СИБГАТ ХАКИМ
(Род. в 1911 г.)
С татарского
Берега, берега…
Перевод Р. Морана
Гам, и щебет, и шелест полета,
Птичий пух и соломинки с глиною…
Берега, берега, вы как соты,
Так изрыли вас гнезда стрижиные!Вы, как судьбы народные, круты.
Здесь, у вас, мои песни безвестные
Не найдут ли гнездо для приюта,
Хоть одно, хоть бы самое тесное?
"Я знаю, что видел Муса…"
Перевод Р. Кутуя
Я знаю, что видел Муса
перед смертью во сне…Родная деревня.
Мать печь затопила.
Лепешки из белой муки,
словно снег, на столе.
А солнце окно ослепило.Прозрачное масло
горит, как янтарь,
и перья гусиные подле.
Мать мажет лепешки,
а после - их в печь,
точно в ларь.
Рука на цветастом подоле.Так пахнет гречишное поле.
Потом потихонечку
будит его.
Скатилось с груди одеяло.
"Сыночек, вставай,
попей молоко.
Лепешки из печи достала.
И в школу пора.
Опоздаем, сынок…"
Шипит сковородка.И сон берестой отлетает.
Деревья шумят,
шумят за стеной.
Так тихо -
проснуться и сил не хватает.И запах полыни.
Тот веник вчера лишь связал.
Зеленая, легкая степь Оренбуржья…
Счастливая летняя степь Оренбуржья…
На солнце глядеть не устанут глаза,
там облако светлое кружится.И плачет Муса, как ребенок, во сне.
Рукою до матери не дотянуться.
Лепешки из белой муки
тают, как снег, на столе.
Проснуться.
Проснуться.
Проснуться.
Хасану Туфану
Перевод Н. Беляева
Два пополуночи. Бумага на столе.
Пиши, я говорю себе, работай неустанно.
Что отложил перо?
Стыдись: вон, в том окне,
Еще горит, горит огонь Туфана.
Уж если состязаться, то всерьез.
Пусть пламя песни, как в печи, запляшет.
Лишь два окна среди сугробов и берез
Горят в ночи на тихом озере Лебяжьем.
Окно в окно - струится разговор,
Как музыка - печальный, бессловесный…
Что не дает уснуть Туфану до сих пор?
Какая боль течет на снег сквозь занавески?
Приладил он на яблоньку для птиц
Кормушку с зернами. Душа его вместила
И состраданье к зимним хлопотам синиц,
И все снега, все ветры яростного мира.
Пусть друг за другом наши окна догорят,
Зарю мы встретили и радостной и юной!
Я счастлив - в мире пушкинском, подлунном
Живет Тукай. Туфаны - музыку творят!
За песнями своими я летел
Перевод Р. Морана
У декабристов занял путь полгода,
У Чехова три месяца почти.
У нас…
Была бы летная погода -
И меньше суток до Читы лети!Не на коне былинном - в ту сторонку
Помчался я на стреловидном "Ту".
Казалось, я был послан в высоту
За песнями - своими же - вдогонку.За песнями летел я напрямик,
Где облака, как мысли, пробегали.
Я над тайгой зеленой их настиг,
Я их догнал на голубом Байкале.
В лесу подо Ржевом
Перевод Р. Морана
Лес подо Ржевом. Снег подо Ржевом.
Сорок второй с его болью и гневом.
Жизни и смерти яростный спор.
Сорок сапог износил я с тех пор.Лес подо Ржевом в завьюженной бурке.
Тусклого неба пустынная ширь.
Греется мир у железной печурки,
В землю зарылся бессолнечный мир.Черного-черного снега незрячесть:
Смерть перерыла сугробы…
Во мгле,
За вековыми стволами не прячась,
Не припадая к промерзлой земле,
В шлемах беленых, в овчине шершавой,
С передовой, из огня, издали -
Поступью твердой, весомой, державной,
Сомкнутым строем солдаты прошли.И еще пели вдобавок…
Глубоко
Снег приминая, до самой земли,
Как боевые апостолы Блока,
Сомкнутым строем солдаты прошли.