Советская поэзия. Том второй - Антология страница 5.

Шрифт
Фон

"Рано утром расставанье…"
Перевод Б. Турганова

Рано утром расставанье.
Что же, - сердца не печаль!
Свежий ветер на прощанье
Полетит с тобою вдаль.

Будут ночи всё теплее,
Фронтовым вестям салют,
Вспыхнут маки, заалеют, -
Лишь тебя не будет тут,

Лишь за облаком косматым,
Там, далёко, на войне,
В блиндаже простым солдатом
Ты опять приснишься мне.

Пушка бьет протяжно, тяжко,
Спят бойцы, - устали днем, -
Ты в шинели нараспашку
Все сидишь над огоньком

И не знаешь, что от муки,
Побеждая смерть и кровь,
Там тебя в часы разлуки
Бережет моя любовь.

1946

Катюша
Перевод А. Прокофьева

Как на вечеринке в отчем доме,
Я ее услышал здесь, вдали…
Негров двое в поле, в Оклахоме,
Нашу песню милую вели.

И она огнем легла на душу,
Цветом, что над речкой нависал,
Негров двое славили Катюшу,
Ту, что Исаковский написал.

Как она пришла за океаны
Сквозь фронты и тяготы боев?
Может, наши парни-капитаны
Завезли в Америку ее?

Или, может, шторма вал кипучий
Кинул в чужедальние поля?
И она стоит теперь на круче,
Бедным неграм душу веселя

Белым платьем, синим-синим взором
И любовью в май наш золотой,
Шепотом березок белокорых,
Выросших в Смоленщине родной.

Мне тогда раскрылись за горою
Юности далекие пути,
И тогда нас в поле стало трое
В дружбе братской песню ту вести.

И она тем неграм пала в душу.
Разбивала рабство и обман.
"Выходила на берег Катюша
За Великий Тихий океан!"

1951

"Нет зависти моей к душе убогой…"
Перевод А. Прокофьева

Нет зависти моей к душе убогой,
К духовно нищим в сонной тишине.
Пускай они завидуют дорогам,
Тревогам тем, что жизнь судила мне.

Ничто в речах ничтожных их не ново,
И не проникнет речь их в грудь мою, -
Нет, моему завидовать им слову,
Что радостью иль горем обовью.

Владеть им научила мать родная,
Вдохнула силу, и я сильным стал,
Чтоб из него я, искры высекая,
На пятаки его не разменял.

1960

"Солнцем согретый, дождями сеченный…"
Перевод Б. Турганова

Солнцем согретый, дождями сеченный,
Вскормленный хлебом
Черство-суровым,
Ты меж людьми проходишь, помеченный
Счастьем и горем -
Старым и новым.

Много сбылось, что было загадано,
Многое осуществилось воочью,
Только в лице отпечатался рядом
Отсвет двоякий -
Солнца и ночи,

Отсвет тревоги
Вместе с любовью,
Отзвук исканий
И отсвет боя,
Грусть затаенная кроется в слове,
Смехом ребячьим ходит с тобою.

Шепчут: не жизнь у него - картиночка!
Шепчут: в сорочке родился малый!
Только не знают, что та холстиночка
В дальней дороге
Истлела, пожалуй.

1964

Ты приходишь ко мне…
Перевод Б. Турганова

Ты приходишь ко мне
не однажды, не дважды
Рассказать о страданье,
подспудном и скованном,
Как вставал ты в ряды
запорожцев отважных,
Как росло твое сердце
с Шекспиром, с Бетховеном.

Ты приходишь с кипучими
черными тучами,
С кандалами неволи,
С крепостными, с мадоннами,
и с шипами колючими,
И с жуками над вишнями в поле.

И кричит Железняк
огневыми устами
С голытьбою своею,
И бредут неофиты, склонясь под крестами,
По тропе Прометея.

Все твое - все с тобою,
от травки до нации,
От рыданий до взрыва,
И двадцатого века манифестации -
Молодости призывы.

Все твое - все с тобою,
как солнце с водою,
Как вовек и не снилось:
Грозы Африки, громы Азии
В мудром взоре твоем отразились!

Все твое -
с переплесками, снами туманами,
С дымкой росной апреля:
За страны твоей меридианами -
Твои дали зардели!

Дали медные и лиловые,
Будто сизые маки,
Где за Африку бьются новые
Юные гайдамаки,

Где в руках твоих, меж невзгодами,
Зеленеет планета,
Не подкуплена и не продана,
Вся - как совесть поэта!

17 февраля 1964 г.

Поэзия
Перевод А. Прокофьева

Ее не купишь цветом провесен,
Ни горлом не возьмешь, ни чином.
Поэзия ведь - дело совести,
с ней не играют беспричинно.

Не знает старости такая
И на челе не ставит даты,
Побегом новым прорастая,
Стоит извечно возле хаты.

Не песенными переливами -
Тяжелой кровью сердце крушит,
Сверкнет крылом своим малиновым
И то ль обнимет, то ль задушит…

1968

МИРСАИД МИРШАКАР
(Род. в 1912 г.)

С таджикского

Он гражданином был
Перевод А. Межирова

Хранитель древних сказок и легенд,
Седой певец настроил инструмент,

И полетела к людям кишлака
Издалека пришедшая строка,

И разговор повел накоротке
Сам Пушкин на таджикском языке,

И к тучам, как орлиное крыло,
Его стихотворение взошло.

С младенчества знакомый звонкий стих
Запел таджик среди долин родных.

Неповторимых песен жемчуга
Рассыпал на речные берега.

И слушатели, песню подхватив,
Над горным кряжем подняли мотив.

И, преодолевая перевал,
Весенний ветер людям подпевал.

Над крышей мира, над ребром скалы,
Куда не залетают и орлы,

Где солнце отражают ледники,
Мелькали крылья пушкинской строки.

Он сам любил такую высоту,
Где птицы замирают на лету.

В жестоком веке, в каторжной ночи
Он пел свободы светлые лучи.

Могущество народа и земли
Его стихам окрепнуть помогли.

Он гражданином был. И потому
В сердцах воздвигнут памятник ему.

И потому на разных языках
Едина правда в пушкинских стихах.

Певец Таджикистана моего,
Воспой его и пой стихи его!

Пусть над хребтами кряжистых громад
Стихотворенья Пушкина гремят!

1955

Баллада о сути вещей
Перевод С. Липкина

1

Покинув близких, дом, семью и сад,
Увидеть мир по-новому готовясь,
Ушел поэт куда глаза глядят,
Ушел, куда приказывала совесть.

Скитаясь, повстречал он старика,
Спросил его мудрец, душой высокий:
- Откуда у тебя в глазах тоска?
Куда идешь ты, странник одинокий?

Сказал поэт: - От близких и родных
Уединясь в каморке бедной, тесной,
Творил я в одиночестве свой стих,
Надеясь, что он станет вольной песней.

А песня, и перната и ярка,
Всех одарит крылатой, звонкой силой…
Но оказалось, что моя строка
Бесцветна, безголоса и бескрыла.

И я в неведомый пустился путь,
Расстался с домом, с близкими своими,
Чтобы найти ту истину, ту суть,
Что сделали б мои стихи живыми.

Я должен отыскать то естество,
Объемлющее воздух, море, сушу,
Чтоб птица вдохновенья моего
И крылья обрела, и мысль, и душу.

2

- Поэт! - сказал с улыбкою старик. -
О вымысла властитель и невольник!
То естество, той истины родник,
Поверь мне, знает ныне каждый школьник.

Ступай же к ним, услышь их голоса!
В твоих стихах зажгутся умным светом
Учеников пытливые глаза -
И настоящим станешь ты поэтом!

3

Но, мудреца отринувши совет,
Ушел он, и уста его молчали,
Нежданно встретил девушку поэт
И ей поведал о своей печали.

А та: - Зачем не хочешь ты взглянуть
На то селенье, что цветет в долине?
Ты ищешь жизни истину и суть?
Обрадуйся: ты их нашел отныне!

Суть и основа жизни есть любовь,
Ты с нею встретишься в моем селенье,
И сердце у тебя воспрянет вновь,
И в нем тогда настанет просветленье.

Любовь дает живому рост и цвет,
А песню наделяет чудной силой… -
Но, ничего не возразив в ответ,
Ушел поэт от девушки красивой.

4

Седую мать он встретил на пути
И ей сказал, что, по земле блуждая,
Для песни хочет суть вещей найти,
И женщина ответила седая:

- Зачем тебе из края в край блуждать?
Пойми, одна есть истина на свете:
Основа, суть всего живого - Мать,
И лучше всех об этом знают дети.

И женщина, что жизнь тебе дала,
И родина, которой отдаешь ты
Все помыслы, и чувства, и дела,
И песни, что признательно поешь ты, -

Слились в один жизнедарящий лик -
Лик Матери, извечный лик вселенной.
И если эту сущность ты постиг,
То песнь твоя пребудет вдохновенной.

1968

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги