"Рано утром расставанье…"
Перевод Б. Турганова
Рано утром расставанье.
Что же, - сердца не печаль!
Свежий ветер на прощанье
Полетит с тобою вдаль.Будут ночи всё теплее,
Фронтовым вестям салют,
Вспыхнут маки, заалеют, -
Лишь тебя не будет тут,Лишь за облаком косматым,
Там, далёко, на войне,
В блиндаже простым солдатом
Ты опять приснишься мне.Пушка бьет протяжно, тяжко,
Спят бойцы, - устали днем, -
Ты в шинели нараспашку
Все сидишь над огонькомИ не знаешь, что от муки,
Побеждая смерть и кровь,
Там тебя в часы разлуки
Бережет моя любовь.
1946
Катюша
Перевод А. Прокофьева
Как на вечеринке в отчем доме,
Я ее услышал здесь, вдали…
Негров двое в поле, в Оклахоме,
Нашу песню милую вели.И она огнем легла на душу,
Цветом, что над речкой нависал,
Негров двое славили Катюшу,
Ту, что Исаковский написал.Как она пришла за океаны
Сквозь фронты и тяготы боев?
Может, наши парни-капитаны
Завезли в Америку ее?Или, может, шторма вал кипучий
Кинул в чужедальние поля?
И она стоит теперь на круче,
Бедным неграм душу веселяБелым платьем, синим-синим взором
И любовью в май наш золотой,
Шепотом березок белокорых,
Выросших в Смоленщине родной.Мне тогда раскрылись за горою
Юности далекие пути,
И тогда нас в поле стало трое
В дружбе братской песню ту вести.И она тем неграм пала в душу.
Разбивала рабство и обман.
"Выходила на берег Катюша
За Великий Тихий океан!"
1951
"Нет зависти моей к душе убогой…"
Перевод А. Прокофьева
Нет зависти моей к душе убогой,
К духовно нищим в сонной тишине.
Пускай они завидуют дорогам,
Тревогам тем, что жизнь судила мне.Ничто в речах ничтожных их не ново,
И не проникнет речь их в грудь мою, -
Нет, моему завидовать им слову,
Что радостью иль горем обовью.Владеть им научила мать родная,
Вдохнула силу, и я сильным стал,
Чтоб из него я, искры высекая,
На пятаки его не разменял.
1960
"Солнцем согретый, дождями сеченный…"
Перевод Б. Турганова
Солнцем согретый, дождями сеченный,
Вскормленный хлебом
Черство-суровым,
Ты меж людьми проходишь, помеченный
Счастьем и горем -
Старым и новым.Много сбылось, что было загадано,
Многое осуществилось воочью,
Только в лице отпечатался рядом
Отсвет двоякий -
Солнца и ночи,Отсвет тревоги
Вместе с любовью,
Отзвук исканий
И отсвет боя,
Грусть затаенная кроется в слове,
Смехом ребячьим ходит с тобою.Шепчут: не жизнь у него - картиночка!
Шепчут: в сорочке родился малый!
Только не знают, что та холстиночка
В дальней дороге
Истлела, пожалуй.
1964
Ты приходишь ко мне…
Перевод Б. Турганова
Ты приходишь ко мне
не однажды, не дважды
Рассказать о страданье,
подспудном и скованном,
Как вставал ты в ряды
запорожцев отважных,
Как росло твое сердце
с Шекспиром, с Бетховеном.Ты приходишь с кипучими
черными тучами,
С кандалами неволи,
С крепостными, с мадоннами,
и с шипами колючими,
И с жуками над вишнями в поле.И кричит Железняк
огневыми устами
С голытьбою своею,
И бредут неофиты, склонясь под крестами,
По тропе Прометея.Все твое - все с тобою,
от травки до нации,
От рыданий до взрыва,
И двадцатого века манифестации -
Молодости призывы.Все твое - все с тобою,
как солнце с водою,
Как вовек и не снилось:
Грозы Африки, громы Азии
В мудром взоре твоем отразились!Все твое -
с переплесками, снами туманами,
С дымкой росной апреля:
За страны твоей меридианами -
Твои дали зардели!Дали медные и лиловые,
Будто сизые маки,
Где за Африку бьются новые
Юные гайдамаки,Где в руках твоих, меж невзгодами,
Зеленеет планета,
Не подкуплена и не продана,
Вся - как совесть поэта!
17 февраля 1964 г.
Поэзия
Перевод А. Прокофьева
Ее не купишь цветом провесен,
Ни горлом не возьмешь, ни чином.
Поэзия ведь - дело совести,
с ней не играют беспричинно.Не знает старости такая
И на челе не ставит даты,
Побегом новым прорастая,
Стоит извечно возле хаты.Не песенными переливами -
Тяжелой кровью сердце крушит,
Сверкнет крылом своим малиновым
И то ль обнимет, то ль задушит…
1968
МИРСАИД МИРШАКАР
(Род. в 1912 г.)
С таджикского
Он гражданином был
Перевод А. Межирова
Хранитель древних сказок и легенд,
Седой певец настроил инструмент,И полетела к людям кишлака
Издалека пришедшая строка,И разговор повел накоротке
Сам Пушкин на таджикском языке,И к тучам, как орлиное крыло,
Его стихотворение взошло.С младенчества знакомый звонкий стих
Запел таджик среди долин родных.Неповторимых песен жемчуга
Рассыпал на речные берега.И слушатели, песню подхватив,
Над горным кряжем подняли мотив.И, преодолевая перевал,
Весенний ветер людям подпевал.Над крышей мира, над ребром скалы,
Куда не залетают и орлы,Где солнце отражают ледники,
Мелькали крылья пушкинской строки.Он сам любил такую высоту,
Где птицы замирают на лету.В жестоком веке, в каторжной ночи
Он пел свободы светлые лучи.Могущество народа и земли
Его стихам окрепнуть помогли.Он гражданином был. И потому
В сердцах воздвигнут памятник ему.И потому на разных языках
Едина правда в пушкинских стихах.Певец Таджикистана моего,
Воспой его и пой стихи его!Пусть над хребтами кряжистых громад
Стихотворенья Пушкина гремят!
1955
Баллада о сути вещей
Перевод С. Липкина
1
Покинув близких, дом, семью и сад,
Увидеть мир по-новому готовясь,
Ушел поэт куда глаза глядят,
Ушел, куда приказывала совесть.Скитаясь, повстречал он старика,
Спросил его мудрец, душой высокий:
- Откуда у тебя в глазах тоска?
Куда идешь ты, странник одинокий?Сказал поэт: - От близких и родных
Уединясь в каморке бедной, тесной,
Творил я в одиночестве свой стих,
Надеясь, что он станет вольной песней.А песня, и перната и ярка,
Всех одарит крылатой, звонкой силой…
Но оказалось, что моя строка
Бесцветна, безголоса и бескрыла.И я в неведомый пустился путь,
Расстался с домом, с близкими своими,
Чтобы найти ту истину, ту суть,
Что сделали б мои стихи живыми.Я должен отыскать то естество,
Объемлющее воздух, море, сушу,
Чтоб птица вдохновенья моего
И крылья обрела, и мысль, и душу.
2
- Поэт! - сказал с улыбкою старик. -
О вымысла властитель и невольник!
То естество, той истины родник,
Поверь мне, знает ныне каждый школьник.Ступай же к ним, услышь их голоса!
В твоих стихах зажгутся умным светом
Учеников пытливые глаза -
И настоящим станешь ты поэтом!
3
Но, мудреца отринувши совет,
Ушел он, и уста его молчали,
Нежданно встретил девушку поэт
И ей поведал о своей печали.А та: - Зачем не хочешь ты взглянуть
На то селенье, что цветет в долине?
Ты ищешь жизни истину и суть?
Обрадуйся: ты их нашел отныне!Суть и основа жизни есть любовь,
Ты с нею встретишься в моем селенье,
И сердце у тебя воспрянет вновь,
И в нем тогда настанет просветленье.Любовь дает живому рост и цвет,
А песню наделяет чудной силой… -
Но, ничего не возразив в ответ,
Ушел поэт от девушки красивой.
4
Седую мать он встретил на пути
И ей сказал, что, по земле блуждая,
Для песни хочет суть вещей найти,
И женщина ответила седая:- Зачем тебе из края в край блуждать?
Пойми, одна есть истина на свете:
Основа, суть всего живого - Мать,
И лучше всех об этом знают дети.И женщина, что жизнь тебе дала,
И родина, которой отдаешь ты
Все помыслы, и чувства, и дела,
И песни, что признательно поешь ты, -Слились в один жизнедарящий лик -
Лик Матери, извечный лик вселенной.
И если эту сущность ты постиг,
То песнь твоя пребудет вдохновенной.
1968