В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.
Содержание:
Слуга двух хозяев 1
Хитрая вдова 19
Сумасбродка 36
Феодал 48
Трактирщица 60
Ловкая служанка 77
Забавный случай 93
Самодуры 104
Синьор Тодеро брюзга 119
Кьоджинские перепалки 134
А. Дживелегов - КАРЛО ГОЛЬДОНИ И ЕГО КОМЕДИИ 149
КОММЕНТАРИИ 154
Примечания 155
Карло Гольдони
КОМЕДИИ
Слуга двух хозяев
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози - венецианский купец.
Клариче - его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио - его сын.
Беатриче Распони из Турина - в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина - ее возлюбленный.
Бригелла - хозяин гостиницы.
Змеральдина - служанка Панталоне.
Труфальдино - слуга Беатриче, потом Флориндо.
Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Змеральдина, слуга Панталоне.
Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; а с нею вместе отдаю вам и мое сердце.
Панталоне (к Клариче) . Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку - и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.
Клариче . Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.
Сильвио . А я обещаю быть вашим мужем.
Подают друг другу руки.
Доктор . Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!
Змеральдина (про себя) . Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.
Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.
Бригелла (к Панталоне) . Ну, конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете.
Панталоне . Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня: мы любим все делать без шума, поскромнее. Вместе закусим, повеселимся в своей компании, и никто нам не помешает. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?
Сильвио . Я хочу одного - быть поближе к моей милой невесте.
Змеральдина (про себя) . Еще бы! Это самое лучшее кушанье.
Доктор . Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Панталоне . Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент (а как вам известно, дочь моя была просватана за него), - то она не досталась бы моему дорогому зятю.
Сильвио . Да я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же синьора Клариче.
Клариче . Вы несправедливы ко мне, дорогой Сильвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца, но сердце мое всегда принадлежало вам.
Доктор . Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?
Панталоне . Его, беднягу, убили ночью из-за сестры или… Не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.
Бригелла (к Панталоне) . Это было в Турине?
Панталоне . В Турине.
Бригелла . Несчастный! Мне его так жалко!
Панталоне (Бригелле) . Вы ведь знали синьора Федериго Распони?
Бригелла . Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо влюблен был в свою сестру. Ах, кто бы только мог подумать!
Панталоне . Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?
Бригелла . Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь скажу, - у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-нибудь особенное.
Панталоне . Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, - чтобы можно было макать хлебец.
Стучат в дверь.
Что это? Стучат. Посмотри-ка, Змеральдина, кто там?
Змеральдина . Сейчас. (Уходит.)
Клариче . Синьор отец, с вашего разрешения…
Панталоне . Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.
Змеральдина (возвращается) . Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не говорит. Должен, говорит, передать самому хозяину.
Панталоне . Впусти его. Поглядим, в чем дело.
Змеральдина . Сейчас приведу. (Уходит.)
Клариче . Я лучше уйду, синьор отец.
Панталоне . Куда?
Клариче . Да не знаю. К себе в комнату.
Панталоне . Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!
Доктор (тихо Панталоне). Правильно! Очень умно!
СЦЕНА 2
Те же, Труфальдино, Змеральдина.
Труфальдино . Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!
Панталоне (к Труфальдино) . Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?
Труфальдино (Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?
Панталоне . Моя дочь.
Труфальдино . Поздравляю вас.
Змеральдина (к Труфальдино) . И к тому же - невеста!
Труфальдино . Очень приятно! (Змеральдине.) А вы кто?
Змеральдина . Ее служанка, синьор.
Труфальдино . Поздравляю.
Панталоне . Ладно, синьор. К чорту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?
Труфальдино . Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.
Панталоне (тихо доктору) . По-моему, он немного придурковат!
Доктор (тихо Панталоне) . А по-моему, скорее шут гороховый.
Труфальдино (Змеральдине.) . А вы невеста, ваша милость?
Змеральдина (вздыхая) . Ах! нет, синьор.
Панталоне . Говорите, кто вы такой, или проваливайте…
Труфальдино (к Панталоне) . Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отбарабаню это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Змеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…
Панталоне . Да хозяин-то у вас кто такой?
Труфальдино (к Панталоне) . Он приезжий и желает повидать вас. (Змеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.
Панталоне . Кто же этот приезжий? Как его зовут?
Труфальдино . Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.
Все изумлены.
Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Змеральдине.) Поговорим теперь о себе.