Карло Гольдони - Комедии

Шрифт
Фон

В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.

Содержание:

  • Слуга двух хозяев 1

  • Хитрая вдова 19

  • Сумасбродка 36

  • Феодал 48

  • Трактирщица 60

  • Ловкая служанка 77

  • Забавный случай 93

  • Самодуры 104

  • Синьор Тодеро брюзга 119

  • Кьоджинские перепалки 134

  • А. Дживелегов - КАРЛО ГОЛЬДОНИ И ЕГО КОМЕДИИ 149

  • КОММЕНТАРИИ 154

  • Примечания 155

Карло Гольдони
КОМЕДИИ

Слуга двух хозяев

Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Панталоне деи Бизоньози - венецианский купец.

Клариче - его дочь.

Доктор Ломбарди.

Сильвио - его сын.

Беатриче Распони из Турина - в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

Флориндо Аретузи из Турина - ее возлюбленный.

Бригелла - хозяин гостиницы.

Змеральдина - служанка Панталоне.

Труфальдино - слуга Беатриче, потом Флориндо.

Слуга Панталоне.

Слуга в гостинице.

Двое носильщиков.

Другие слуги (без слов).

Действие происходит в Венеции.

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Змеральдина, слуга Панталоне.

Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; а с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне (к Клариче) . Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку - и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

Клариче . Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

Сильвио . А я обещаю быть вашим мужем.

Подают друг другу руки.

Доктор . Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

Змеральдина (про себя) . Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

Бригелла (к Панталоне) . Ну, конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

Панталоне . Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня: мы любим все делать без шума, поскромнее. Вместе закусим, повеселимся в своей компании, и никто нам не помешает. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

Сильвио . Я хочу одного - быть поближе к моей милой невесте.

Змеральдина (про себя) . Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

Доктор . Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

Панталоне . Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент (а как вам известно, дочь моя была просватана за него), - то она не досталась бы моему дорогому зятю.

Сильвио . Да я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же синьора Клариче.

Клариче . Вы несправедливы ко мне, дорогой Сильвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца, но сердце мое всегда принадлежало вам.

Доктор . Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

Панталоне . Его, беднягу, убили ночью из-за сестры или… Не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

Бригелла (к Панталоне) . Это было в Турине?

Панталоне . В Турине.

Бригелла . Несчастный! Мне его так жалко!

Панталоне (Бригелле) . Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

Бригелла . Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо влюблен был в свою сестру. Ах, кто бы только мог подумать!

Панталоне . Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

Бригелла . Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь скажу, - у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-нибудь особенное.

Панталоне . Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, - чтобы можно было макать хлебец.

Стучат в дверь.

Что это? Стучат. Посмотри-ка, Змеральдина, кто там?

Змеральдина . Сейчас. (Уходит.)

Клариче . Синьор отец, с вашего разрешения…

Панталоне . Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

Змеральдина (возвращается) . Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не говорит. Должен, говорит, передать самому хозяину.

Панталоне . Впусти его. Поглядим, в чем дело.

Змеральдина . Сейчас приведу. (Уходит.)

Клариче . Я лучше уйду, синьор отец.

Панталоне . Куда?

Клариче . Да не знаю. К себе в комнату.

Панталоне . Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

Доктор (тихо Панталоне). Правильно! Очень умно!

СЦЕНА 2

Те же, Труфальдино, Змеральдина.

Труфальдино . Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!

Панталоне (к Труфальдино) . Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труфальдино (Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне . Моя дочь.

Труфальдино . Поздравляю вас.

Змеральдина (к Труфальдино) . И к тому же - невеста!

Труфальдино . Очень приятно! (Змеральдине.) А вы кто?

Змеральдина . Ее служанка, синьор.

Труфальдино . Поздравляю.

Панталоне . Ладно, синьор. К чорту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

Труфальдино . Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

Панталоне (тихо доктору) . По-моему, он немного придурковат!

Доктор (тихо Панталоне) . А по-моему, скорее шут гороховый.

Труфальдино (Змеральдине.) . А вы невеста, ваша милость?

Змеральдина (вздыхая) . Ах! нет, синьор.

Панталоне . Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

Труфальдино (к Панталоне) . Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отбарабаню это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Змеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

Панталоне . Да хозяин-то у вас кто такой?

Труфальдино (к Панталоне) . Он приезжий и желает повидать вас. (Змеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

Панталоне . Кто же этот приезжий? Как его зовут?

Труфальдино . Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

Все изумлены.

Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Змеральдине.) Поговорим теперь о себе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора