Карло Гольдони - Комедии стр 6.

Шрифт
Фон

Флориндо. Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (Про себя.) Беатриче в Венеции, Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать всё возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)

СЦЕНА 14

Труфальдино, затем носильщик с сундуком.

Труфальдино. Я, честное слово, рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать тому моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо бы запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как синьора моя бабушка запечатывала письма жеваным хлебом. Попробовать разве? (Вынимает из кармана кусочек хлеба.) Хоть и жалко тратить эту крошку хлебца, да ничего не поделаешь. (Откусывает хлеб и начинает жевать, чтобы приготовить печать, но невольно проглатывает.) О чорт! Проскочил! Надо нажевать еще. (Делает то же и опять проглатывает.) Ничего не поделаешь, природа не допускает. Ну-ка, попробую снова. (Опять жует. Хочет проглотить, но удерживается и с большим усилием вынимает хлеб изо рта.) Вылез-таки! Теперь запечатаем. (Запечатывает.) Как будто ничего. Вот это значит быть мастером своего дела! Ах! Про носильщика-то я и забыл. (Обращаясь в глубь сцены). Эй, приятель, ступай-ка сюда, тащи сундук!

Носильщик(с сундуком на спине). Вот он. А куда нести?

Труфальдино. Тащи в эту гостиницу, я сейчас приду.

Носильщик. А кто мне заплатит?

СЦЕНА 15

Те же и Беатриче, которая выходит из гостиницы.

Беатриче(к Труфальдино). Это мой сундук?

Труфальдино. Да, синьор.

Беатриче(носильщику). Несите ко мне в комнату.

Носильщик. А которая ваша комната?

Беатриче. Спросите у слуги.

Носильщик. Мы подрядились за тридцать сольди.

Беатриче. Идите, идите, я заплачу.

Носильщик. Только уж поскорее.

Беатриче. Ну, без разговоров!

Носильщик. Так бы и бросил сундук посреди дороги! (Входит в гостиницу.)

Труфальдино. До чего важный народ эти носильщики.

Беатриче. Ты был на почте?

Труфальдино. Да, синьор.

Беатриче. Письма мне есть?

Труфальдино. Есть одно, вашей сестре.

Беатриче. Давай сюда.

Труфальдино(подает ей письмо). Пожалуйста.

Беатриче. Оно распечатано!

Труфальдино. Распечатано? Не может быть.

Беатриче. Вскрыто и запечатано снова хлебом.

Труфальдино. Не понимаю, как это могло случиться.

Беатриче. Не понимаешь? Ах ты, плут негодный! Кто вскрыл письмо? Я хочу знать.

Труфальдино. Я вам скажу, синьор, открою вам всю правду. С кем греха не бывает! На почте было письмо также и мне, а в грамоте я не силен. Вот по ошибке вместо своего я и распечатал ваше. Уж вы меня простите.

Беатриче. Если так, то еще полбеды.

Труфальдино. Именно так, - уж поверьте мне, бедняге!

Беатриче. Ты читал это письмо? Знаешь, что в нем написано?

Труфальдино. Ничего не знаю. Я таких почерков не разбираю.

Беатриче. А никто его не видел?

Труфальдино(возмущенно). Что вы!

Беатриче. Смотри ты у меня!

Труфальдино(так же). О!

Беатриче(про себя). Надеюсь, он меня не обманывает. (Читает про себя.)

Труфальдино(про себя). И тут не подкачал!

Беатриче(про себя). Тоньино - преданнейший слуга. Я многим ему обязана. (Громко.) Вот что! Я должен сходить по делу тут недалеко. А ты ступай в гостиницу, открой сундук - вот тебе ключи - и проветри мое платье. Когда вернусь, пообедаем. (Про себя.) Синьора Панталоне всё нет, а мне нужны деньги. (Уходит.)

СЦЕНА 16

Труфальдино, затем Панталоне.

Труфальдино. Ну, так сошло, что лучше и желать нельзя. Ловкий я человек. Теперь ценю себя на сто скуди больше, чем прежде.

Панталоне. Скажите, дружок, хозяин ваш дома?

Труфальдино. Нет, синьор, его нет!

Панталоне. А не знаете ли вы, куда он пошел?

Труфальдино. Не знаю.

Панталоне. Обедать будет он дома?

Труфальдино. Кажется, так…

Панталоне. Ну, вот вам кошелек со ста дукатами, отдайте ему, когда он вернется. Я ждать не могу, у меня дела. До свиданья. (Уходит.)

СЦЕНА 17

Труфальдино, затем Флориндо.

Труфальдино. Скажите-ка… Послушайте… Только его и видели! Даже не сказал, которому из моих хозяев я должен отдать деньги.

Флориндо. Ну, как? Нашел Паскуале?

Труфальдино. Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.

Флориндо. Со ста дукатами? Для чего?

Труфальдино. Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?

Флориндо. Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.

Труфальдино. Ну, так стало быть это ваши денежки?

Флориндо. А что сказал тебе тот, кто передал их?

Труфальдино. Велел передать их моему хозяину.

Флориндо. Ну, значит мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?

Труфальдино(про себя). О другом-то хозяине ему невдомек!

Флориндо. Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?

Труфальдино. Не знаю: как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.

Флориндо. Несомненно, это тот купец, которому я рекомендован.

Труфальдино. Несомненно, тот самый и есть!

Флориндо. Не забудь же о Паскуале.

Труфальдино. После обеда я его разыщу.

Флориндо. Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.)

Труфальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек, кому нужно. (Входит в гостиницу.)

СЦЕНА 18

Комната в доме Панталоне.

Панталоне и Клариче, затем Змеральдина.

Панталоне. Так тому и быть: синьор Федериго станет вашим мужем. Я дал слово, и я не ребенок.

Клариче. Вы, синьор отец, властны мной распоряжаться, но это, простите, тиранство!

Панталоне. Когда синьор Федериго просил вашей руки, я сказал вам об этом, и вы не ответили отказом. Тогда и надо было говорить, а теперь поздно.

Клариче. Покорность и почтение к вам отняли тогда у меня язык.

Панталоне. Так пусть покорность и почтение сделают то же самое и теперь.

Клариче. Не могу я, синьор отец!

Панталоне. Не можете? Почему это?

Клариче. Ни за что не выйду за Федериго.

Панталоне. Так он вам не нравится?

Клариче. Глаза бы мои на него не глядели!

Панталоне. Хотите, я научу вас, как сделать, чтобы он вам понравился?

Клариче. Как, синьор отец?

Панталоне. Позабудьте синьора Сильвио - и увидите, что другой будет вам нравиться.

Клариче. Сильвио слишком заполонил мне душу, а после вашего согласия я привязалась к нему еще больше.

Панталоне(про себя). Право, мне жаль ее. (Громко.) Ничего, стерпится - слюбится!

Клариче. Не могу я сделать над своим сердцем такое насилие!

Панталоне. Нужно сделать, заставьте себя!

Змеральдина(входит). Синьор хозяин, синьор Федериго желает засвидетельствовать вам свое почтение!

Панталоне. Проси, милости просим.

Клариче(плачет). Ох! Какая мука!

Змеральдина. Что с вами, синьора? Вы плачете? Право же, это совсем напрасно. Посмотрите, какой красавчик этот синьор Федериго! Если б мне такое счастье, я бы не плакала, нет! Я бы смеялась во все горло! (Уходит.)

Панталоне. Полно, дочь моя, не показывай своих слез!

Клариче. Что делать, если у меня сердце разрывается!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора