Геннадий Есаков - Mens Rea в уголовном праве Соединенных Штатов Америки стр 3.

Шрифт
Фон

II

Actus non facit reum nisi mens sit rea – действие не делает виновным, если не виновна мысль – являет собой легальную максиму, чьё происхождение теряется в глубине веков. Но несмотря на свой весьма почтенный возраст, неуклюжую и сомнительную латынь, она сохраняет основополагающее значение в уголовном праве всех стран семьи общего права. Причина этого, в свою очередь, кроется в том, что она является образной и привычной квинтэссенцией принципа mens rea, согласно которому субъективная (психическая, внутренняя) составляющая деяния, по общему правилу, является необходимым элементом в структуре преступления, подлежащим вместе с actus reus как объективным (физическим, внешним) элементом содеянного доказыванию и установлению вне разумных сомнений в судебном процессе, прежде к чем человеку могут быть применены уголовно-правовые санкции, или, передавая изложенное в более доступной форме, согласно которому "люди не должны клеймиться как преступники на основе случайностей либо же несчастий".

Обозначающим уголовно-правовую категорию субъективной составляющей преступного деяния термином, освящённым веками и оттого ставшим классическим, является латинское выражение "mens rea": как было сформулировано в известном решении Палаты Лордов, "лицо не может быть осуждено за преступление, если mens не была rea".

Перевод данного термина на русский язык затруднителен, и в литературе встречаются такие его варианты, как "злой разум" (или "запрещённое умонастроение"), "виновный разум", "виновная воля", "виновный дух", "душевное состояние", "виновное сознание", "преступное намерение" и даже "вина" или совсем уж отечественно-доктринальное "психическое отношение к деянию и его последствиям".

Представляется, что наиболее корректный дословный перевод выражения mens rea должен звучать как "виновная мысль".

Основное различие, таким образом, кроется в передаче смысла слова mens. Его действительно можно перевести и как "разум", и как "воля", и как "дух". Предпочитая вариант его перевода как "мысль", можно указать на то, что слово "разум" имеет в латинском языке достаточно точный аналог – ratio, слово "воля" – voluntas, а слово "дух" (а равно "сознание")– animus (в принципе, два последних слова можно перевести и как "намерение", и в ряде случаев контекст требует именно этого). В конечном счёте, это, возможно, не более чем чересчур углублённая игра словами, столь часто ставящая в затруднение при переводе и столь часто позволяющая не без удовольствия "долго и сладострастно" критиковать коллег по цеху.

Примечательно и то, что англоязычные авторы передают смысл термина mens rea на английском языке используя преимущественно выражение "guilty mind". Представляющийся наиболее точным перевод последнего уже на русский язык звучит как "виновный ум", хотя при этом не исключается и такой вариант, как "виновная мысль".

Все эти словесные вариации убеждают лишь в одном: какой бы ни был избран дословный перевод выражения mens rea, он с необходимостью будет вводить в заблуждение своей явно не юридической, а скорее моральной, социально-оценочной природой. Столь же неудачной будет и попытка придать этому выражению строго юридическую окраску, прибегнув к привычному для сегодняшней российской юридической мысли слову "вина" (или даже "субъективная сторона преступления"), поскольку, наводя на осознанные и неосознанные параллели с отечественным уголовным правом, последнее искажает, как следствие, совершенно особую формальноюридическую и философско-правовую трактовку рассматриваемого термина в его родном контексте. При этом, возможно, слово "вина" и отразило бы наиболее адекватно содержание выражения mens rea, но лишь если взять, приложив к мыслительной, внутренней стороне деяния и ограничив его тем самым, исключительно то привычное понимание данного слова, которое сложилось в русском языке и которое может быть раскрыто, если прибегнуть к помощи таких характеристик, как "прегрешение, грех (в знач. проступка), всякий недозволенный, предосудительный поступок". Однако реально существующая угроза подмеченного возможного смешения господствующего легального и естественного значений этого слова вынуждают отказаться от такого перевода.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3