Лев Толстой - ПСС. Том 24. Произведения 1880 1884 гг стр 7.

Шрифт
Фон

ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг

Ин. I, 3. Всё чрез него начало быть, и без него ничто не начало быть, что начало быть.

1. В нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Всё чрез разумение родилось, и помимо разумения не родилось ничто из того, что живо и живет. В нем стала жизнь, то же, что свет людей стал жизнью.

2. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Так же как свет в темноте светит, и темнота его не поглощает.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Слова δι' αυτού значат: посредством его, через него; и не могут быть передаваемы одним творительным падежом "вся тем". Если бы достаточно было для выражения мысли одного творительного падежа, то так оно и было бы передано; δι' αυτού значит не "им самим", но через, посредством его. Я перевожу чрез него , заменяя местоимение тем словом, которое оно заменяет.

2) Слово έγένετο значит - рождалось , в его первом прямом и простом значении. По всем словарям слово это имеет только пять главных значений: 1) родиться; 2) сделаться; 3) быть, существовать (три значения, применимые к этой речи); 4) часто бывать, случаться часто; 5) быть занятым чем-нибудь (оба значения не приложимые). Кроме этих значений, нет других. Значение "facta sunt" по Вульгате, "gemacht" - у Лютера не может быть приложимо к этому глаголу, а в Вульгате и у Лютера слова эти переведены: "omnia per ipsum facta sunt" и "Dinge sind durch Dasselbe gemacht". по-славянски переведено "бысть"; но по объяснениям, которые приписываются этому слову, именно, что им всё сотворено, слово "бысть" понимается в том самом смысле, как оно переведено в Вульгате и у Лютера, т. е. "сотворено".

Я перевожу слово έγένετο в самом первом и простом значении, включающем в себя значения сделаться и быть. И потому не мне нужно оправдывать мое отступление от обычного перевода, но прежним переводчикам - отступления их переводов от подлинника. Оправдания такого произвольного перевода слова εγένετο чрез "facta sunt" и "gemacht" не может быть; но объяснения, почему так неправильно переведены эти слова, заключаются в церковном толковании всего этого места.

"Логос" есть, по церковному толкованию, второе лицо троицы, и ему приписывается творение мира. При переводе по-латыни был употреблен вместо γίνομαι глагол "fio", который не отвечает слову γίνομαι, но отвечает одному из его значений - сделаться . При переводе Лютера употреблен глагол "machen", который отвечает одному из значений "fio" в действительном залоге, и слово уже совсем удалилось от своего значения.

Вот толкование церкви (Толковое Евангелие архимандрита Михаила, 1874 г., стр. 14):

Ин. I, 3. Всё произошло чрез него: всё получило бытие, всё сотворено чрез него (Быт. I; Евр. I, 2; Кол. I, 16). Всё: апостол Павел, раскрывая ту же мысль о сотворении всего словом, изречение всё поясняет так: "всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое, престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - всё им и для него создано" (Кол. I, 16). Значит, в области всего сотворенного, ни на небесах, ни на земле, ни в духовном, ни в вещественном мире нет существа, нет вещи, которая бы не чрез него получила свое бытие. Следовательно, Слово есть творец мира, следовательно, есть Бог. Оборот речи - чрез него или им не значит, что Слово несамостоятельный творец мира, не первоначальная действующая причина творения мира, что будто бы Бог сотворил мир Словом, как художник орудием; такой оборот речи в писании употребляется и тогда, когда речь идет о причине первоначальной и самобытно-самостоятельно действующей (ср. 1, Кор. I, 9; XII, 8, 11; ср. Злат. и Феофил.). Здесь же "это так выражено для того только, чтобы кто-нибудь не стал почитать сына не рожденным" (Злат.). Таким оборотом речи указывается здесь на то отношение Слова к отцу, по которому Бог отец, невидимый, обитающий в свете неприступном, является и всегда действует в сыне, который есть посему образ Бога невидимого (Евр. 1, 3); сын же никогда не действует, как бы отрешившись или отделившись от отца, так что творческая деятельность сына есть вместе деятельность и отца, и воля отца есть вместе и воля сына (Ин. У, 19, 20). Без него не начало быть ничто, что произошло: повторение, разъяснение и усиление предыдущего выражения о творческой деятельности Слова. В мире сотворенном всё сотворено им, не исключая ничего, но - только в мире сотворенном (что произошло). "Дабы кто не подумал, что если всё произошло чрез него, то и дух святый, евангелист нашел нужным прибавить, - что произошло, т. е. то, что сотворено, но дух не есть существо сотворенное" (Злат. ср. Феофил.). "Меня не устрашит и то, что - по сказанному всё получило бытие чрез сына, как будто под словом всё заключается и дух святый. Ибо не просто сказано всё, но - всё, что произошло. Не сыном отец, не сыном и все то, что не имело начало бытия" (Григ. Бог. 3, 113).

3) Самое прямое и обычное значение слова χωρίς есть: помимо, и его я и оставлю.

4) Вместо местоимения я ставлю опять для ясности речи то слово, которое оно заменяет.

5) К слову ό я, по требованию русского языка, прибавляю из того. Всякому знающему греческий и русский языки известно, что местоимения относительные не передаются с греческого на русский дословно и всегда требуют прибавления слова тот.

6) Γέγονεν есть perfectum и потому неправильно переведено бысть ; perfectum по-гречески означает было и есть , и потому должно быть переведено: рождено и живо.

7) Έν кроме значения в означает во власти кого-нибудь: έν σοι, έν έκγόνφ и т. п. То же почти значение в имеет и по-русски: "в нем вся сила", "дело в деньгах" и т. п., и в этом самом значении употреблено здесь. В нем жизнь значит: в нем власть над жизнью, в нем сила жизни, в нем возможность жизни.

8) По конструкции фразы καΐ ή ζωή ήν το φως и подобных ей и по выпуске в некоторых списках члена перед ζωή - φως (свет) есть подлежащее.

Ин. XII, 36: "Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света".

9) Φως - свет - по всем контекстам означает истинное разумение жизни.

10) Καταλαμβάνω - схватить, взять, встретить, понять, забирать, принимать, удержать, поглощать. Я перевожу в смысле поглощать, гасить, тушить.

Прежде сказано, что началом всего стало разумение жизни; теперь говорится, что только разумение дает жизнь и что без разумения не может быть жизни. Жизнь заключается только в разумении ее. Четвертый стих подтверждает это и говорит: жизнь находится во власти разумения. Только разумение дает возможность жизни. Истинная жизнь есть только та, которая освещена светом разумения. Свет людей есть истинная жизнь, свет дает свет, и нет в нем темноты. Так и разумение дает жизнь, в которой нет смерти.

Всё, что стало истинно живо, стало таким только чрез разумение. Жизнь истинная, по возвещению Иисуса Христа, стала только в разумении. Или иначе сказать: свет - разумение людей - стал для людей истинною жизнью. Точно так же, как свет есть истинно сущее, а темнота есть только отсутствие света. И темнота не может уничтожить света.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке