Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Корабль призрак файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Фредерик Марриет (псевдоним Капитан Марриет) - первооткрыватель морского приключенческого романа. Его произведения в XIX веке пользовались огромной популярностью не только в Англии, но и во многих странах. В России последний раз переиздавался в 1912 году.
Содержание:
Глава первая 1
Глава вторая 3
Глава третья 5
Глава четвертая 6
Глава пятая 9
Глава шестая 10
Глава седьмая 12
Глава восьмая 13
Глава девятая 15
Глава десятая 18
Глава одиннадцатая 20
Глава двенадцатая 23
Глава тринадцатая 25
Глава четырнадцатая 27
Глава пятнадцатая 28
Глава шестнадцатая 30
Глава семнадцатая 32
Глава восемнадцатая 33
Глава девятнадцатая 36
Глава двадцатая 38
Глава двадцать первая 39
Глава двадцать вторая 40
Глава двадцать третья 41
Глава двадцать четвертая 43
Глава двадцать пятая 44
Глава двадцать шестая 44
Глава двадцать седьмая 46
Глава двадцать восьмая 47
Глава двадцать девятая 47
Глава тридцатая 48
Глава тридцать первая 49
Глава тридцать вторая 51
Глава тридцать третья 52
Глава тридцать четвертая 53
Глава тридцать пятая 54
Глава тридцать шестая 55
Глава тридцать седьмая 55
Глава тридцать восьмая 57
Глава тридцать девятая 57
Глава сороковая 58
Глава сорок первая 59
Глава сорок вторая 61
Словарь отдельных морских терминов и перевод названий кораблей 61
Краткая биография капитана Фредерика Марриета, кавалера ордена "Бани", ордена Почетного Легиона, золотой медали "За спасение утопающих" 62
Капитан Марриет
Корабль-призрак
Глава первая
Примерно в середине семнадцатого столетия на окраине укрепленного городка Тернёзена, расположенного на левом берегу Шельды, почти напротив острова Вальхерен, стоял скромный опрятный домик, построенный в стиле, характерном для того времени. Стены его много лет назад были выкрашены темно-оранжевой краской, а окна и ставни ярко-зеленой. На высоту до трех футов от земли дом был облицован голубыми и белыми плитками, перед ним раскинулся небольшой, пол-акра, сад, а весь участок защищала живая изгородь из бирючины, вдоль которой тянулся наполненный водой ров, слишком широкий, чтобы его можно было перепрыгнуть. Напротив входной двери через ров был перекинут узенький мостик с красивыми железными перилами. Яркие когда-то краски теперь поблекли, подоконники, дверной косяк и другие деревянные детали обветшали, многие плитки отвалились. Раньше за домом, видимо, следили, теперь же он пришел в запустение.
Как верхний, так и нижний его этажи делились на четыре комнаты: две большие и две маленькие. Большими комнаты можно было назвать условно, поскольку в них было всего по двенадцати квадратных метров. В каждой комнате было только одно окно. Второй этаж, как обычно, предназначался для спален. Две маленькие комнаты нижнего этажа использовались как прачечная и чулан, а одна большая была приспособлена под кухню, где в шкафу серебряно поблескивала металлическая посуда. Помещение сверкало чистотой.
Прочный сосновый стол, два деревянных кресла и легкая кушетка, перенесенная сюда из спальни, составляли всю меблировку этой комнаты. Вторая большая комната служила гостиной, но вот уже почти семнадцать лет как в нее никто, даже хозяева, не заглядывал - она была наглухо заперта.
В кухне находились двое. На кушетке сидела женщина лет за сорок, которую состарили горе и страдания. В свое время она слыла, очевидно, красавицей, о чем говорили правильные черты лица, благородный лоб и большие черные глаза, но теперь в ее облике сквозила как бы внутренняя опустошенность: лицо осунулось; глубокие морщины образовывались на лбу, когда она впадала в задумчивость; а вспыхивавшие в глазах огоньки доказывали, что ею владеет безумие. Казалось, что женщину одолевает тяжкое, затаившееся глубоко в сердце горе, не покидавшее ее ни на минуту. Одежда ее была сильно поношена, но чиста и опрятна. На голове - вдовий чепчик.
На сосновом столе, стоявшем посреди комнаты, сидел крепкий светловолосый, цветущий юноша лет девятнадцати с красивыми и резкими чертами лица; телосложение позволяло судить о его недюжинной силе. В глазах светилась отвага и решимость; он болтал ногами и беззаботно насвистывал мелодию песенки, отчего его можно было принять за легкомысленного и бесшабашного парня.
- Не ходи в море, Филипп! О, обещай мне, мое дорогое, мое милое дитя! - воскликнула женщина, заламывая в отчаянии руки.
- А почему бы мне не пойти в море, мама? - спросил Филипп. - Какой толк от моего сидения дома? Умирать с голода? Ей-богу! Это ничуть не лучше. Должен же я сделать хоть что-нибудь для вас и для себя! А на что еще я гожусь? Мой дядюшка, Ван Бренан, обещал взять меня с собой и дать хорошее жалованье. Тогда я был бы счастлив на борту судна, а заработанных денег хватило бы, чтобы покрыть ваши издержки по дому.
- Филипп, Филипп! Выслушай меня! Я умру, если ты покинешь меня! Кроме тебя у меня на этом свете никого нет. О, дитя мое! Если ты любишь меня, а я знаю, что ты любишь, Филипп, не покидай меня! Но если ты все же хочешь уйти, то все равно не связывайся с морем!
Филипп не отвечал и продолжал насвистывать. Мать зарыдала.
- Уж не потому ли, что мой отец погиб в море, вы так настойчивы, мама? - произнес он наконец.
- О, нет, нет! - вздрогнула плачущая женщина. - Если Богу было угодно…
- Если Богу было угодно что, мама?
- Ничего, я так! Будь милосерден, будь милостив, Боже! - причитала мать.
Она соскользнула на пол, стала на колени и начала горячо молиться. Потом она снова села на кушетку, но теперь лицо ее было бесстрастно. Филипп, молчавший все это время, вновь обратился к матери.
- Видите ли, мама. Вы просите меня остаться на берегу. Это, пожалуй, не лучший выход. Послушайте, что я вам скажу. Та комната, что напротив, заперта с тех пор, как я себя помню, но вы никогда не говорили почему. Только однажды, когда мы сидели без хлеба и потеряли надежду на возвращение дяди, я все же услышал кое-что от вас. Вы были тогда как безумная, мама, даже не замечали этого и некоторое время…
- И что же ты услышал, Филипп? - с беспокойством спросила женщина.
- Вы упоминали, мама, что там спрятаны деньги, которые могли бы спасти нас, но потом стали кричать, бредить и все повторяли, что скорее умрете, чем войдете в эту комнату. Так что же в ней? Почему она так долго заперта? Или вы мне все толком объясните, или я уйду в море.
Когда Филипп заговорил, мать словно оцепенела. Неподвижно, похожая на статую, сидела она с чуть приоткрытым ртом и застывшим взглядом, словно лишившись сил, прижав к груди руки, будто пытаясь сдержать боль, а когда Филипп произносил последние слова, начала клониться вперед, и у нее изо рта побежала струйка крови.
Филипп вскочил, подхватил мать и уложил ее на кушетку, однако кровотечение не прекращалось.
- Мама, мама! - воскликнул Филипп. - Что с вами?
Некоторое время страдалица не могла произнести ни слова. Она повернулась на бок, чтобы не захлебнуться, и пол покрылся алыми пятнами.
- Мамочка! Не молчите же, ради Бога! - просил сын с неописуемым страхом в голосе. - Что мне делать? Как помочь вам? О, Боже, что это?
- Смерть… дитя… мое… смерть! - простонала несчастная женщина и потеряла сознание.
Перепуганный Филипп выбежал из дома и стал звать на помощь. Двое или трое соседей откликнулись на его крики. Когда они занялись вдовой, пытаясь привести ее в чувство, Филипп бросился что есть мочи к доктору, бежать до которого нужно было добрую четверть часа. Доктор Путс или Путц - человек низенького роста, слыл бедным и скупым, но считался большим знатоком в своем деле. Филипп застал доктора дома и стал умолять его поспешить на помощь матери.
- Я пойду, да, конечно, - отвечал доктор Путс. По натуре он был человеком неуживчивым и к тому же едва владел местным наречием. - Но, минхер Вандердекен, а вы заплатите мне?
- Платить? Я? Мой дядя заплатит, как только вернется!
- Ваш дядя, шкипер Ван Бренан? Он и так задолжал мне четыре золотых гульдена. Ко всему прочему, его корабль мог затонуть!