Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая)

Шрифт
Фон

Содержание:

  • Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая 1

  • ПРОЛОГ К ЧИТАТЕЛЮ 1

  • ГЛАВА I 2

  • ГЛАВА II, 5

  • ГЛАВА III 6

  • ГЛАВА IV, 7

  • ГЛАВА V 9

  • ГЛАВА VI 10

  • ГЛАВА VII 11

  • ГЛАВА VIII, 13

  • ГЛАВА IX, 15

  • ГЛАВА X, 16

  • ГЛАВА XI 18

  • ГЛАВА XII 19

  • ГЛАВА XIII, 21

  • ГЛАВА XIV, 22

  • ГЛАВА XV, 24

  • ГЛАВА XVI 25

  • ГЛАВА XVII, 27

  • ГЛАВА XVIII 29

  • ГЛАВА XIX, 31

  • ГЛАВА XX, 33

  • ГЛАВА XXI, 35

  • ГЛАВА XXII, 36

  • ГЛАВА XXIII 38

  • ГЛАВА XXIV, 41

  • ГЛАВА XXV, 42

  • ГЛАВА XXVI, 45

  • ГЛАВА XXVII, 46

  • ГЛАВА XXVIII 48

  • ГЛАВА XXIX 49

  • ГЛАВА XXX 51

  • ГЛАВА XXXI, 52

  • ГЛАВА XXXII 54

  • ГЛАВА XXXIII 57

  • ГЛАВА XXXIV, 59

  • ГЛАВА XXXV, 60

  • ГЛАВА XXXVI, 62

  • ГЛАВА XXXVII, 63

  • ГЛАВА XXXVIII, 64

  • ГЛАВА XXXIX, 65

  • ГЛАВА XL 66

  • ГЛАВА XLI 67

  • ГЛАВА ХLII 70

  • ГЛАВА XLIII 71

  • ГЛАВА XLIV 72

  • ГЛАВА XLV 74

  • ГЛАВА XLVI 76

  • ГЛАВА XLVII, 77

  • ГЛАВА XLVIII 79

  • ГЛАВА XLIX 80

  • ГЛАВА L, 83

  • ГЛАВА LI 85

  • ГЛАВА LII, 87

  • ГЛАВА LIII, 88

  • ГЛАВА LIV, 90

  • ГЛАВА LV 92

  • ГЛАВА LVI 93

  • ГЛАВА LVII, 94

  • ГЛАВА LVIII, 95

  • ГЛАВА LIX, 98

  • ГЛАВА LX 100

  • ГЛАВА LXI 103

  • ГЛАВА LXII, 103

  • ГЛАВА LXIII, 106

  • ГЛАВА LXIV, 109

  • ГЛАВА LXV, 110

  • ГЛАВА LXVI, 111

  • ГЛАВА LXVII 112

  • ГЛАВА LXVIII 113

  • ГЛАВА LXIX 114

  • ГЛАВА LXX, 116

  • ГЛАВА LXXI 117

  • ГЛАВА LXXII 119

  • ГЛАВА LXXIII 120

  • ГЛАВА LXXIV 121

  • Примечания 122

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая

Посылая на днях Вашему сиятельству мои комедии, вышедшие из печати до представления на сцене 2, я, если не ошибаюсь, писал, что Дон Кихот надевает шпоры, дабы явиться к Вашему сиятельству и облобызать Вам руки. А теперь я уже могу сказать, что он их надел и отправился в путь, и если он доедет, то, мне думается, я окажу этим Вашему сиятельству некоторую услугу, ибо меня со всех сторон торопят как можно скорее его прислать, дабы прошли тошнота и оскомина, вызванные другим Дон Кихотом 3, который надел на себя личину второй части и пустился гулять по свету. Но кто особенно, по-видимому, ждет моего Дон Кихота, так это великий император китайский 4, ибо он месяц тому назад прислал мне с нарочным на китайском языке письмо, в котором просит, вернее сказать умоляет, прислать ему мою книгу: он-де намерен учредить коллегию 5 для изучения испанского языка и желает, чтобы оный язык изучался по истории Дон Кихота. Тут же он мне предлагает быть ректором помянутой коллегии. Я спросил посланца, не оказало ли мне его величество какой-либо денежной помощи. Тот ответил, что у его величества и в мыслях этого не было.

"В таком случае, братец, – объявил я, – вы можете возвращаться к себе в Китай со скоростью десяти, а то и двадцати миль в день, словом, с любой скоростью, мне же не позволяет здоровье в столь длительное пускаться путешествие, и мало того, что я болен, но еще и сижу без гроша; однако же что мне императоры и монархи, когда в Неаполе есть у меня великий граф Лемосский, который без всяких этих затей с коллегией и ректорством поддерживает меня, покровительствует мне и оказывает столько милостей, что большего и желать невозможно".

На этом я с посланцем простился, и на этом я прощаюсь и с Вашим сиятельством, давая обещание преподнести Вам Странствия Персилеса и Сихизмунды 6, книгу, которую я Deo volente 7 спустя несколько месяцев закончу, каковая книга, должно полагать, будет самой плохой или же, наоборот, самой лучшей из всех на нашем языке писанных (я разумею книги, писанные для развлечения); впрочем, я напрасно сказал: самой плохой, ибо, по мнению моих друзей, книге моей суждено наивозможного достигнуть совершенства. Возвращайтесь же, Ваше сиятельство, в желанном здравии, и к тому времени Персилес будет уже готов облобызать Вам руки, я же, слуга Вашего сиятельства, припаду к Вашим стопам. Писано в Мадриде, в последний день октября тысяча шестьсот пятнадцатого года.

Слуга Вашего сиятельства

Мигель де Сервантес Сааведра

ПРОЛОГ К ЧИТАТЕЛЮ

Господи боже мой! С каким, должно полагать, нетерпением ожидаешь ты, знатный, а может статься, и худородный, читатель этого пролога, думая, что найдешь в нем угрозы, хулу и порицания автору второго Дон Кихота , который, как слышно, зачат был в Тордесильясе, а родился в Таррагоне! 8 Но, право же, я тебе этого удовольствия не доставлю, ибо хотя обиды и пробуждают гнев в самых смиренных сердцах, однако ж мое сердце составляет исключение из этого правила. Тебе бы хотелось, чтобы я обозвал автора ослом, дураком и нахалом, но я этого и в мыслях не держу: он сам себя наказал, ну его совсем, мне до него и нужды нет. Единственно, что не могло не задеть меня за живое, это что он назвал меня стариком и безруким, как будто в моей власти удержать время, чтобы оно нарочно для меня остановилось, и как будто я получил увечье где-нибудь в таверне, а не во время величайшего из событий 9, какие когда-либо происходили в век минувший и в век нынешний и вряд ли произойдут в век грядущий. Если раны мои и не красят меня в глазах тех, кто их видел, то, во всяком случае, возвышают меня во мнении тех, кто знает, где я их получил, ибо лучше солдату пасть мертвым в бою, нежели спастись бегством, и я так в этом убежден, что, если бы мне теперь предложили воротить прошедшее, я все равно предпочел бы участвовать в славном этом походе, нежели остаться невредимым, но зато и не быть его участником. Шрамы на лице и на груди солдата – это звезды, указывающие всем остальным, как вознестись на небо почета и похвал заслуженных; также объявляю во всеобщее сведение, что сочиняют не седины, а разум, который обыкновенно с годами мужает. Еще мне было неприятно, что автор называет меня завистником и, словно неучу, объясняет мне, что такое зависть; однако ж, положа руку на сердце, могу сказать, что из двух существующих видов зависти мне знакома лишь зависть святая, благородная и ко благу устремленная, а значит, и не могу я преследовать духовную особу 10, да еще такую, которая состоит при священном трибунале; и если автор в самом деле говорит о лице, которое имею в виду я, то он жестоко ошибается, ибо я преклоняюсь перед дарованием этого человека и восхищаюсь его творениями, равно как и той добродетельной жизнью, какую он ведет неукоснительно. Впрочем, я признателен господину автору за его суждение о моих новеллах: хотя они, мол, не столь назидательны, сколь сатиричны, однако же хороши, а ведь их нельзя было бы назвать хорошими, когда бы им чего-нибудь недоставало.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3