- Маркиза, люди моря грубы, но они никогда не отклоняют приглашений, особенно в тех случаях, когда таковые исходят от столь прекрасной дамы, как вы.
Эти слова заставили нахмуриться не одно лицо; среди почитателей маркизы они вызвали неодобрительный шепоток.
А граф де Миранда резко обернулся, гордо опираясь левой рукой на рукоятку шпаги и подбоченившись правой, и громко сказал:
- Кажется, кому-то не нравятся мои слова. Так знайте, что мы, люди океана, умеем не только управлять судном; нанести противнику хороший удар - нам тоже под силу.
- Вы ошибаетесь, сеньор, - сказала маркиза. - Собравшиеся здесь весьма уважают людей, которые, несмотря на бури и прочие опасности, защищают нас от флибустьеров острова Тортуга.
Никто не осмелился возразить, и лица прояснились. Один лишь капитан гранадских алебардщиков, ростом на добрую ладонь выше молодого графа, все еще не мог успокоиться.
- Сеньор, - сказала маркиза де Монтелимар, - вы не желаете предложить мне свою руку? Мне будет очень приятно опереться на сильную руку моряка.
- Который готов отдать свою шпагу, да и всю свою жизнь в ваше распоряжение, маркиза, - ответил молодой красавец, дерзко поглядывая на гостей, выражавших некоторое недовольство предпочтением, которое молодая вдова оказала никому не известному капитану.
- Этого я не требую. Вы танцуете?
- Да, маркиза, но только на французский манер, поскольку я воспитывался в Провансе.
- Как это? Разве вы не испанец? Если не ошибаюсь, де Миранда - кастильский род?
- Чистокровный испанец, но мой отец женился на француженке и ребенком отдал меня на воспитание родителям моей матери.
- Мне и в самом деле показалось, что ваше произношение отличается от нашего.
- Моряки странствуют по разным краям, так что порой забывают правильный выговор родного языка. Вот и я очень долго жил в Италии.
- Ах, вот почему вы так приятно говорите. О, Италия! Я тоже там бывала… Откуда же вы прибыли теперь?
- Из Вера-Круса, маркиза.
- Пережив по пути Бог знает сколько приключений!
- Нет, маркиза: всего лишь один шторм да пару абордажей с кораблями флибустьеров.
- Вы их потопили, надеюсь?
- Взял на буксир, пленив предварительно экипаж.
- А куда сейчас направляетесь?..
- Я остаюсь здесь защищать Сан-Доминго.
- Нам кто-то угрожает?
- Говорят, что буканьеры в союзе с флибустьерами готовятся напасть на этот город, но на своем пути они встретят сорок пушек моей "Новой Кастилии", и клянусь вам, маркиза, что я…
Граф внезапно прервался и посмотрел вбок.
Капитан алебардщиков, тот самый, что незадолго до этого ворчал больше других, красивый мужчина лет сорока, высокий, как гренадер, с длинными усами, свисающими по-китайски вниз, остановился в нескольких шагах, словно желая подслушать их разговор.
Как только молодой моряк прервался, капитан поспешно отвернулся, нетерпеливо схватившись за рукоятку своей длинной шпаги, и столкнулся с дамой, пересекавшей в этот момент зал.
- Кто этот господин? - спросил граф нахмурившись.
- Граф де Сантьяго, капитан алебардщиков Гранадского полка, - ответила маркиза де Монтелимар улыбнувшись. - Он вас заинтересовал?
- Ничуть, сеньора. Мне кажется, он преследует нас, чтобы подслушать, о чем мы говорим.
- Он мой обожатель.
- А их, должно быть, немало у такой красивой женщины.
- О, граф! - воскликнула маркиза, стукнув по руке своим богатым веером с золотыми пластинками.
- Он любит вас?
- Безумно. На прошлой неделе он заколол шпагой морского офицера, потому как подумал, что я отдала предпочтение этому несчастному лейтенанту.
- Ах, так капитан ревнив?
- Он удачливый дуэлянт, как это говорится, - добавила маркиза.
- Хотел бы я испытать хоть немного его умение, - с иронией проговорил граф.
- Остерегайтесь этого, сеньор де Миранда!
- Маркиза, вы полагаете, что такой человек, как я, боится этого капитана?
- Нет, граф, но мне было бы жалко…
- Чего?
- Если бы вас настигло какое-нибудь несчастье, - ответила маркиза, и голос ее, как показалось молодому человеку, невольно изменился от волнения.
Он отнял свою руку и удивленно посмотрел на маркизу:
- И вам, знающей меня всего каких-нибудь пять минут, - сказал он, - вам было бы неприятно, если бы со мной случилась беда?
- Я восхищаюсь такими смелыми и любезными людьми, как вы, граф.
У молодого человека перехватило дыхание, потом он сказал вполголоса:
- Странно… даже мой дядя …
Но он тут же прервался, прикусив губу.
- Что вы сказали, граф? - переспросила маркиза.
- Музыка и в самом деле великолепна, нам надо станцевать это восхитительное фанданго.
- Как раз это и я хотела предложить вам.
- К вашим услугам, маркиза.
Танцы продолжились.
Дамы и кавалеры стремительно кружились в роскошных залах дворца Монтелимар, наэлектризованные дюжиной музыкантов, скрытых за неким подобием небольшого садика, который образовали два ряда пышных бананов. Огромные листья растения достигали золоченого потолка.
Граф встал рядом с маркизой, и они легко смешались с круговоротом танцующих.
Некоторые из танцоров даже остановились, чтобы полюбоваться на очаровательного молодого человека и его не менее очаровательную партнершу, пораженные их легкостью и грацией.
Никогда прежде они не видели столь хорошо танцующего моряка.
Фанданго закончилось, и граф только что проводил маркизу к ее месту, когда позади себя услышал голос:
- Сеньор, вы, кто так хорошо танцует! Может быть, вы столь же хорошо умеете играть?
Молодой капитан "Новой Кастилии" живо обернулся и не очень-то удивился, увидев капитана алебардщиков Гранадского полка.
Мгновение граф его рассматривал, а потом ответил с некоторой долей иронии:
- Кабальеро должен уметь танцевать, играть и наносить удары шпагой, когда представится случай.
- Пока что я предлагаю вам только сыграть, - сказал капитан алебардщиков.
- Если вам это доставит удовольствие, я к вашим услугам, граф де Сантьяго.
- Как? Вы знаете меня? - изумился капитан.
- Так… случайно.
Немного побледневшая маркиза ди Монтелимар поднялась с места.
- Граф ди Сантьяго, чего вы хотите от графа де Миранда? - спросила она.
- Ничего иного, сеньора, кроме как предложить ему сыграть партию в карты, - ответил капитан. - Моряки предпочитают игры танцам, не правда ли, граф?
- Иногда, - сухо ответил молодой человек.
- И потом, вы уже станцевали с королевой праздника.
- Но если маркиза захочет сделать еще один тур, я немедленно откажусь от партии, которую вы мне предлагаете, что бы потом ни случилось.
- Вечер еще не подошел к концу, и у вас будет время подвигать ногами, сколько хотите, - с тонкой иронией заметил капитан алебардщиков.
- Граф, не играйте, - сказала маркиза.
- О, это будет только одна партия! - ответил молодой моряк. - Есть такие развлечения, которые нравятся мореходам. Пойдемте, сеньор де Сантьяго.
Он галантно поцеловал руку маркизы де Монтелимар и последовал за угрюмым капитаном алебардщиков, сделав предварительно прекрасной вдове скрытный знак, словно говоря: "Не беспокойтесь обо мне".
Они пересекли просторный, залитый светом зал, где морские и сухопутные офицеры весело танцевали с самыми очаровательными сеньорами и сеньоритами Сан-Доминго, и вошли в маленькую гостиную, где дюжина офицеров, по большей части старых, играли и курили большие гаванские сигары, нисколько не интересуясь течением бала.
Обычные и двойные дублоны поблескивали на игорных столах, а кости и карты игроки бросали с завидной беспечностью, скорее наигранной, чем настоящей.
- Господин граф, - сказал капитан алебардщиков, - что вы предпочитаете: карты или кости?
Молодой капитан фрегата на мгновение задумался, а потом ответил:
- Кости, мне кажется, дают больше эмоций, чем карты. И это отлично подходит для людей военной профессии, привычных к шпаге и пушкам. Не так ли, сеньор де Сантьяго? Мы же не похожи на мирных владельцев плантаций сахарного тростника или индиго!
- Вы остры на язык, граф.
- Это от соленой морской воды, - улыбнулся молодой человек. - Мы, люди моря, насквозь просолены ею.
- Тогда как мы, напротив, пропахли дымом, - ответил капитан алебардщиков.
- Почему?
- Потому что мы вечно живем в лесах, охотясь на буканьеров.
- И много вы убиваете этих негодяев?