Сальгари Эмилио - Сын Красного корсара стр 2.

Шрифт
Фон

- Маркиза, люди моря грубы, но они никогда не отклоняют приглашений, особенно в тех случаях, когда таковые исходят от столь прекрасной дамы, как вы.

Эти слова заставили нахмуриться не одно лицо; среди почитателей маркизы они вызвали неодобрительный шепоток.

А граф де Миранда резко обернулся, гордо опираясь левой рукой на рукоятку шпаги и подбоченившись правой, и громко сказал:

- Кажется, кому-то не нравятся мои слова. Так знайте, что мы, люди океана, умеем не только управлять судном; нанести противнику хороший удар - нам тоже под силу.

- Вы ошибаетесь, сеньор, - сказала маркиза. - Собравшиеся здесь весьма уважают людей, которые, несмотря на бури и прочие опасности, защищают нас от флибустьеров острова Тортуга.

Никто не осмелился возразить, и лица прояснились. Один лишь капитан гранадских алебардщиков, ростом на добрую ладонь выше молодого графа, все еще не мог успокоиться.

- Сеньор, - сказала маркиза де Монтелимар, - вы не желаете предложить мне свою руку? Мне будет очень приятно опереться на сильную руку моряка.

- Который готов отдать свою шпагу, да и всю свою жизнь в ваше распоряжение, маркиза, - ответил молодой красавец, дерзко поглядывая на гостей, выражавших некоторое недовольство предпочтением, которое молодая вдова оказала никому не известному капитану.

- Этого я не требую. Вы танцуете?

- Да, маркиза, но только на французский манер, поскольку я воспитывался в Провансе.

- Как это? Разве вы не испанец? Если не ошибаюсь, де Миранда - кастильский род?

- Чистокровный испанец, но мой отец женился на француженке и ребенком отдал меня на воспитание родителям моей матери.

- Мне и в самом деле показалось, что ваше произношение отличается от нашего.

- Моряки странствуют по разным краям, так что порой забывают правильный выговор родного языка. Вот и я очень долго жил в Италии.

- Ах, вот почему вы так приятно говорите. О, Италия! Я тоже там бывала… Откуда же вы прибыли теперь?

- Из Вера-Круса, маркиза.

- Пережив по пути Бог знает сколько приключений!

- Нет, маркиза: всего лишь один шторм да пару абордажей с кораблями флибустьеров.

- Вы их потопили, надеюсь?

- Взял на буксир, пленив предварительно экипаж.

- А куда сейчас направляетесь?..

- Я остаюсь здесь защищать Сан-Доминго.

- Нам кто-то угрожает?

- Говорят, что буканьеры в союзе с флибустьерами готовятся напасть на этот город, но на своем пути они встретят сорок пушек моей "Новой Кастилии", и клянусь вам, маркиза, что я…

Граф внезапно прервался и посмотрел вбок.

Капитан алебардщиков, тот самый, что незадолго до этого ворчал больше других, красивый мужчина лет сорока, высокий, как гренадер, с длинными усами, свисающими по-китайски вниз, остановился в нескольких шагах, словно желая подслушать их разговор.

Как только молодой моряк прервался, капитан поспешно отвернулся, нетерпеливо схватившись за рукоятку своей длинной шпаги, и столкнулся с дамой, пересекавшей в этот момент зал.

- Кто этот господин? - спросил граф нахмурившись.

- Граф де Сантьяго, капитан алебардщиков Гранадского полка, - ответила маркиза де Монтелимар улыбнувшись. - Он вас заинтересовал?

- Ничуть, сеньора. Мне кажется, он преследует нас, чтобы подслушать, о чем мы говорим.

- Он мой обожатель.

- А их, должно быть, немало у такой красивой женщины.

- О, граф! - воскликнула маркиза, стукнув по руке своим богатым веером с золотыми пластинками.

- Он любит вас?

- Безумно. На прошлой неделе он заколол шпагой морского офицера, потому как подумал, что я отдала предпочтение этому несчастному лейтенанту.

- Ах, так капитан ревнив?

- Он удачливый дуэлянт, как это говорится, - добавила маркиза.

- Хотел бы я испытать хоть немного его умение, - с иронией проговорил граф.

- Остерегайтесь этого, сеньор де Миранда!

- Маркиза, вы полагаете, что такой человек, как я, боится этого капитана?

- Нет, граф, но мне было бы жалко…

- Чего?

- Если бы вас настигло какое-нибудь несчастье, - ответила маркиза, и голос ее, как показалось молодому человеку, невольно изменился от волнения.

Он отнял свою руку и удивленно посмотрел на маркизу:

- И вам, знающей меня всего каких-нибудь пять минут, - сказал он, - вам было бы неприятно, если бы со мной случилась беда?

- Я восхищаюсь такими смелыми и любезными людьми, как вы, граф.

У молодого человека перехватило дыхание, потом он сказал вполголоса:

- Странно… даже мой дядя …

Но он тут же прервался, прикусив губу.

- Что вы сказали, граф? - переспросила маркиза.

- Музыка и в самом деле великолепна, нам надо станцевать это восхитительное фанданго.

- Как раз это и я хотела предложить вам.

- К вашим услугам, маркиза.

Танцы продолжились.

Дамы и кавалеры стремительно кружились в роскошных залах дворца Монтелимар, наэлектризованные дюжиной музыкантов, скрытых за неким подобием небольшого садика, который образовали два ряда пышных бананов. Огромные листья растения достигали золоченого потолка.

Граф встал рядом с маркизой, и они легко смешались с круговоротом танцующих.

Некоторые из танцоров даже остановились, чтобы полюбоваться на очаровательного молодого человека и его не менее очаровательную партнершу, пораженные их легкостью и грацией.

Никогда прежде они не видели столь хорошо танцующего моряка.

Фанданго закончилось, и граф только что проводил маркизу к ее месту, когда позади себя услышал голос:

- Сеньор, вы, кто так хорошо танцует! Может быть, вы столь же хорошо умеете играть?

Молодой капитан "Новой Кастилии" живо обернулся и не очень-то удивился, увидев капитана алебардщиков Гранадского полка.

Мгновение граф его рассматривал, а потом ответил с некоторой долей иронии:

- Кабальеро должен уметь танцевать, играть и наносить удары шпагой, когда представится случай.

- Пока что я предлагаю вам только сыграть, - сказал капитан алебардщиков.

- Если вам это доставит удовольствие, я к вашим услугам, граф де Сантьяго.

- Как? Вы знаете меня? - изумился капитан.

- Так… случайно.

Немного побледневшая маркиза ди Монтелимар поднялась с места.

- Граф ди Сантьяго, чего вы хотите от графа де Миранда? - спросила она.

- Ничего иного, сеньора, кроме как предложить ему сыграть партию в карты, - ответил капитан. - Моряки предпочитают игры танцам, не правда ли, граф?

- Иногда, - сухо ответил молодой человек.

- И потом, вы уже станцевали с королевой праздника.

- Но если маркиза захочет сделать еще один тур, я немедленно откажусь от партии, которую вы мне предлагаете, что бы потом ни случилось.

- Вечер еще не подошел к концу, и у вас будет время подвигать ногами, сколько хотите, - с тонкой иронией заметил капитан алебардщиков.

- Граф, не играйте, - сказала маркиза.

- О, это будет только одна партия! - ответил молодой моряк. - Есть такие развлечения, которые нравятся мореходам. Пойдемте, сеньор де Сантьяго.

Он галантно поцеловал руку маркизы де Монтелимар и последовал за угрюмым капитаном алебардщиков, сделав предварительно прекрасной вдове скрытный знак, словно говоря: "Не беспокойтесь обо мне".

Они пересекли просторный, залитый светом зал, где морские и сухопутные офицеры весело танцевали с самыми очаровательными сеньорами и сеньоритами Сан-Доминго, и вошли в маленькую гостиную, где дюжина офицеров, по большей части старых, играли и курили большие гаванские сигары, нисколько не интересуясь течением бала.

Обычные и двойные дублоны поблескивали на игорных столах, а кости и карты игроки бросали с завидной беспечностью, скорее наигранной, чем настоящей.

- Господин граф, - сказал капитан алебардщиков, - что вы предпочитаете: карты или кости?

Молодой капитан фрегата на мгновение задумался, а потом ответил:

- Кости, мне кажется, дают больше эмоций, чем карты. И это отлично подходит для людей военной профессии, привычных к шпаге и пушкам. Не так ли, сеньор де Сантьяго? Мы же не похожи на мирных владельцев плантаций сахарного тростника или индиго!

- Вы остры на язык, граф.

- Это от соленой морской воды, - улыбнулся молодой человек. - Мы, люди моря, насквозь просолены ею.

- Тогда как мы, напротив, пропахли дымом, - ответил капитан алебардщиков.

- Почему?

- Потому что мы вечно живем в лесах, охотясь на буканьеров.

- И много вы убиваете этих негодяев?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3