Урсула Ле Гуин - Далеко далеко отовсюду стр 14.

Шрифт
Фон

В мае и июне мы с Натали виделись по нескольку раз в неделю. Порою возникали трудности, потому что не удавалось удерживаться в пределах шестисекундного максимума. Как говорила Натали, ни один из нас не умел легко смотреть на жизнь. Бывали у нас и ссоры: оба мы были взвинчены, и свое раздражение вымещали друг на друге. Но продолжались эти ссоры от силы минут пять, не больше, потому что для нас обоих было совершенно очевидно, что пока ни о каком законном союзе речи быть не может, а секс вне закона - это нехорошо. Так что нам оставалось одно - ничего не менять и быть вместе. И это был самый лучший для нас выход.

В конце июня Натали уезжала в Тенглвуд. Она ехала поездом. Я провожал ее, а так как ее провожали и ее родители, я был не в своей тарелке. Но я чувствовал, что право за мной, несмотря на то, что мистер Филд был приветлив со мной настолько же, насколько может быть приветлив тарантул. Я вроде бы околачивался там, на платформе, так, без всякого дела. Миссис Филд иногда отклонялась немного в сторонку, чтобы я хотя бы частично мог войти в состав провожающих и видеть Натали. В руках у Натали были футляры со скрипкой и альтом, а за спиной еще и рюкзак, так что повернуться ей было не так-то просто. Уже стоя на ступеньках своего вагона, она поцеловала мать и отца. Меня она не поцеловала. Она посмотрела на меня, сказала:

- Увидимся на Востоке, Оуэн, через год, в сентябре.

- Или в любой момент на Торне, - сказал я.

Когда поезд тронулся, она махала нам со своего места за грязным оконным стеклом. Я не вел себя как обезьяна. Я стоял и изо всех сил старался вести себя как человек.

Заметки

17

"Хонда" - марка очень мощного мотоцикла.

18

Тинэйджер (teenager) - подросток от 13 до 18 лет (числительные от 13 до 19 образуются в английском языке с помощью суффикса "teen").

19

Китс (Keats) Джон (1775–1821) - английский поэт-романтик, Шелли (Shelley) Перси Биш (1794–1822) - английский поэт. "Освобожденный Прометей" - революционно-лирическая драма, посвященная теме борьбы за свободу против деспотизма.

20

Тут игра слов: Оуэн немного искажает фамилию учителя: переделывает итальянскую фамилию "Sennoty" в "Snoty" - наглый, бесстыдный.

21

Кентавры - в древнегреческой мифологии лесные и горные демоны, полулюди-полукони. Мудрейший из кентавров Хирон был учителем Эскулапа, известного врача древности, открыл ему лекарственные свойства растений, одно из которых в честь Хирона было названо "кентавр", что и обыгрывает в своей шутке Оуэн. (Примеч. пер.).

22

В сокращении на английском языке оба института пишутся и произносятся одинаково "MIT" "Mental Institute of Texas" и "Massachusetts Institute of Technology". (Примеч. пер.).

23

Орф Карл (род. 1895) немецкий композитор, педагог и драматург. Разработал систему музыкального воспитания, основанную на коллективном музицировании детей.

24

Айвс (Aves) Чарльз Эдуард (1874–1954), американский композитор.

25

Бронте - Шарлотта, Эмилия, Анна - сестры, известные английские писательницы, прожившие очень короткую жизнь. Шарлотта (1816–1855) известна как автор романов "Джейн Эйр" и "Шелли". Эмилия (1818–1848), ее псевдоним Эллис Белл, была поэтессой, у нас известен ее роман "Грозовой перевал". Анна (1820–1849) - поэтесса, автор романов, У нас не переводилась.

26

День рождения Джорджа Вашингтона - 22 февраля - национальный праздник в США в честь первого президента Дж. Вашингтона (1732–1799).

27

Индепенденты (independents) - приверженцы религиозно-церковного течения, не признающие единой церковной власти.

28

Field (англ.) - поле.

29

Перевод с англ. О. Кириченко.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора