Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII XIX веков

Шрифт
Фон

Обширный сборник "страшной" французской прозы дает довольно широкую панораму готической литературы. Его открывает неоднократно переводившийся и издававшийся "Влюбленный дьявол" Жака Казота, того самого, который знаменит своим пророчеством об ужасах Французской революции, а завершают две новеллы Ги де Мопассана. Среди авторов - как писатели, хорошо известные в России: Борель, Готье, Жерар де Нерваль, так и совсем неизвестные. Многие рассказы публикуются впервые. Хотелось бы обратить внимание читателей на два ранних произведения Бальзака, которые обычно теряются за его монументальными эпопеями.

Составитель книги и автор вступительной статьи - С. Зенкин, один из крупнейших на сегодняшний день знатоков французской литературы в России; и это может послужить гарантией качества издания.

Сборник включает лучшие "готические" произведения французской прозы прошлого века. Среди авторов: Ж. Казот, С. А. Берту, Ш. Нодье, П. Борель, Ш. Рабу, О. де Бальзак, Ж. де Нерваль, Т. Готье, П. Мериме, Ж. Барбе д’Оревильи, Ж. Буше де Перт, К. Виньон, О. Вилье де Лиль-Адан, Г. де Мопассан. Большую часть сборника составляют тексты, впервые переведенные на русский язык.

Содержание:

  • ФРАНЦУЗСКАЯ ГОТИКА: - В сумерках наступающей эпохи 1

  • ЖАК КАЗОТ 10

  • ШАРЛЬ НОДЬЕ 24

  • САМЮЭЛЬ-АНРИ БЕРТУ 71

  • ОНОРЕ ДЕ БАЛЬЗАК 76

  • ШАРЛЬ РАБУ 92

  • ЖАК БУШЕ ДЕ ПЕРТ 99

  • ПЕТРУС БОРЕЛЬ 114

  • ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ 117

  • ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ 160

  • ПРОСПЕР МЕРИМЕ 162

  • КЛОД ВИНЬОН 177

  • ЖЮЛЬ БАРБЕ Д’ОРЕВИЛЬИ 193

  • ОГЮСТ ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН 205

  • ГИ ДЕ МОПАССАН 212

  • Примечания 219

  • С. Зенкин - Комментарии 221

INFERNALIANA:
Французская готическая проза XVIII–XIX веков

ФРАНЦУЗСКАЯ ГОТИКА:
В сумерках наступающей эпохи

В истории культуры, как и вообще в истории языка, слова нередко далеко отходят от исходного этимологического значения, создавая тем самым увлекательные проблемы своего нового определения и истолкования. Быть может, самым знаменитым среди таких слов, оторвавшихся от своих корней, является слово романтизм. Романтизм как будто нарочно "обозвал" себя (вернее, его обозвали другие - его противники) так, чтобы сбить с толку исследователей. Если в нем вообще и можно что-то понять - в чем сегодня не все уверены, - то уж решительно ничем не поможет при этом его название: оно происходит, как известно, от средневековых романов , а те, в свою очередь, названы так по признаку языка - как "сочинение на романском языке", каковой поначалу понимался как противостоящий "франкскому", то есть как собственно романский язык - германскому, а позднее - латыни, то есть как смешанный народный язык - традиционно-ученому. Но, как опять-таки хорошо известно, "романская" культура романтизма фактически возникла как раз в германских странах, Германии и Англии, а в странах собственно романских, таких как Франция, прививалась лишь позднее и не без сопротивления.

Сходная история произошла и с историческим названием жанра, который по праву считается "фирменным блюдом" романтической культуры, - жанра "готического". Термин происходит от готического стиля в архитектуре, который и сам получил свое имя очень поздно, в XVIII веке, когда давно уже перестал применяться в строительстве; но и в средние века, когда данный стиль практиковался, никакого отношения к готам он не имел - это древнегерманское племя к тому времени давно уже исчезло, смешавшись с другими народами. Так, может быть, искать сущность готического жанра, развивавшегося романтиками, в готической архитектуре - такое же пустое дело, как и пытаться понять эту архитектуру, исходя из каких-то традиций языка и культуры готов?

Во всяком случае, верно одно: историческим названиям не следует слепо доверять. В частности, необязательно искусственно ограничивать географический ареал готического жанра одной лишь Англией - страной, где в конце XVIII века возникло это наименование, не получившее тогда более широкого распространения. Напротив, есть основания задаться вопросом, не существовали ли аналогичные жанровые образования, например, во Франции - стране традиционно классической культуры, где слово "готический" даже в эпоху романтизма часто употреблялось в насмешливом смысле "допотопный", "несуразно старомодный".

В самом деле, традиция, аналогичная английскому готическому роману, активно развивалась и во Франции - просто под другими названиями: "неистовая словесность", "фантастическая повесть", "жестокие" или "черные" рассказы. Возникнув впервые еще в 1770-х годах у Жака Казота, продолженная романом польского графа Потоцкого "Рукопись, найденная в Сарагосе" (написан по-французски, опубликован в 1805–1814 гг. сначала в России, затем во Франции), она бурно расцвела начиная с 1820-х годов благодаря освоению французами творчества Гофмана, Байрона и английского "черного романа" - особенно большой успех во Франции имел "Мельмот Скиталец" Метьюрина, даже получивший продолжение в одной из новелл Бальзака. Эта традиция прошла через разные художественные системы, к ней были причастны и "чистые" романтики Нодье или Гюго (в таких его романах, как "Ган Исландец" и "Собор Парижской Богоматери"), и писатели позднего романтизма, иные из которых у нас именовались "критическими реалистами" (Бальзак, Мериме), и литераторы второй половины века, связанные с новыми литературными течениями - символизмом (Вилье де Лиль-Адан) и натурализмом (Мопассан). В отличие от Англии, где некоторые романисты, такие как Анна Радклифф, исключительно специализировались на готическом жанре, во Франции данная традиция обычно занимала у того или иного писателя более или менее скромное место, как жанр, в котором каждый литератор должен проявите себя. Больше других увлекался ею Теофиль Готье, хотя и для него фантастика и готика не имели значения всеобъемлющего.

Образцы этой "французской готики" - не будем особенно настаивать на термине, коль скоро он все равно изначально "нечист" и случаен, - представлены в настоящем сборнике. Название его взято из книги, которая вышла в 1822 году и была составлена одним из ведущих писателей раннего французского романтизма Шарлем Нодье. Эта "Infemaliana" представляла собой довольно непритязательную коллекцию разнородных рассказов и фрагментов о привидениях, суккубах, вампирах и т. д. С тех пор французская литература обогатилась многими гораздо более оригинальными и значительными образцами жанра; да будет нам позволено похитить у Нодье его старое название, чтобы показать это новое богатство.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке