Сборник "Викиликс" - Немецкие крылатые выражения

Шрифт
Фон

Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: "Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить".

Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.

Содержание:

  • Немецкие пословицы и поговорки 1

  • Афоризмы известных немцев 4

    • Кеплер Иоганн (1571-1630) – математик, астроном, механик, оптик и астролог 4

    • Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) – философ, ученый 4

    • Рахэль (Рахель) Иоахим (1618-1669) – поэт, сатирик 4

    • Брант Себастьян (1458-1521) – сатирик 4

    • Лютер Мартин (1483-1546) – христианский богослов, инициатор Реформации 5

    • Сакс Ганс (1494-1576) – главный поэт немецкого Возрождения 5

    • Кант Иммануил (1724-1804) – философ 5

    • Лессинг Готхольд Эфраим (1729-1781) – поэт 6

    • Лихтенберг Георг Кристоф (1742-1799) – выдающийся ученый и публицист 7

    • Гердер Иоганн Готфрид (1744-1803) – историк культуры 9

    • Книгге Адольф Франц Фридрих фон (1752-1796) – писатель и деятель тайных обществ 9

    • Гёте Иоганн Вольфганг (1749-1832) – поэт, государственный деятель 9

    • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759-1805) – поэт, философ, теоретик искусства 11

    • Фихте Иоганн Готлиб (1762-1814) – философ 12

    • Жан Поль (1763-1825) – писатель 12

    • Гумбольдт Вильгельм (1767-1835) – филолог, философ, языковед 12

    • Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770-1831) – философ 13

    • Шопенгауэр Артур (1788-1860) – философ 13

    • Гейне Генрих (1797-1856) -поэт, публицист и критик 14

    • Фейербах Людвиг Андреас (1804 -1872) – выдающийся философ-материалист 14

    • Маркс Карл (1818-1883) – философ, социолог, экономист 15

    • Энгельс Фридрих (1820-1895) – философ 15

    • Ницше Фридрих (1844-1900) – философ 16

    • Манн Генрих (1871-1950) – писатель-прозаик 18

    • Манн Томас (1875-1955) – писатель, эссеист, лауреат Нобелевской премии по литературе 18

    • Швейцер Альберт (1875-1965) – философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952) 18

    • Эйнштейн Альберт (1879-1955) – физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике 19

    • Фромм Эрих (1900-1980) – социолог, философ, психоаналитик 19

    • Фейхтвангер Лион (1884-1958) – писатель 20

    • Брехт Бертольт (1898-1956) – драматург, поэт, прозаик 21

    • Ремарк Эрих Мария (1898-1970) – писатель 21

Немецкие пословицы и поговорки

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла – хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3