Марио Льоса - Капитан Панталеон и Рота Добрых услуг

Шрифт
Фон

В своем романе Варгас Льоса, перуанский прозаик, один из ведущих писателей-новаторов современной латиноамериканской литературы, с юмором и острой сатирой высмеивает скудоумие военных чиновников

Капитану перуанской армии Панталеону Пантохе, видному, исполнительному, способному и счастливо женатому офицеру поручают организовать Роту Добрых услуг - систему доставки продажных женщин для оказания известного рода услуг на отдаленных постах в амазонской сельве. Поначалу недовольный таким необычным заданием, Пантоха тем не менее применяет свои выдающиеся организаторские способности и в небольшой срок создает очень эффективную службу...

Марио Варгас ЛЬОСА
Капитан Панталеон и Рота Добрых услуг

1

- Панта, вставай, - говорит Почита. - Уже восемь, Панта, пора.

- Восемь? Ах, черт возьми, как хочется спать, - зевает Панта. - Ты перешила мне нашивки?

- Да, мой лейтенант. - Почита вытягивается по стойке смирно. - Ой, прошу прощения: мой капитан! Пока не привыкну, придется тебе походить в лейтенантах, милый. Вот смотри, какая красота. Да вставай же ты наконец, ведь тебя вызывали?

- Да, к девяти. - Панта намыливается помазком. - Куда нас пошлют, Поча? Подай, пожалуйста, полотенце. Как ты думаешь, лапочка, куда?

- Сюда, в Лиму. - Почита смотрит на серое небо, Почита смотрит на плоские крыши, на машины, на прохожих. - Вот не хочу, а так и рвется с языка: Лима, Лима, Лима.

- О Лиме не мечтай и думать забудь. - Панта смотрится в зеркало, Панта завязывает галстук. - Куда-нибудь в Трухильо или Такну - и то радуйся.

- Занятные вещи пишут в "Комерсио". - Почита строит гримаску. - В Летисии какой-то тип сам себя распял на кресте - видите ли, возвестил конец света. Его заперли в сумасшедший дом, а люди силой оттуда вызволили - считают: святой. Летисия - это где-то в сельве, в Колумбии как будто?

- До чего же ты хорош капитаном, сынок. - Сеньора Леонор ставит на стол мармелад, хлеб, молоко.

- Да, теперь эти земли принадлежат Колумбии, а раньше - Перу, они их у нас отобрали. - Панта намазывает маслом поджаренный хлеб. - Еще немного кофе, мама.

- Вот бы послали опять в Чиклайо. - Сеньора Леонор смахивает крошки на тарелку и убирает со стола скатерть. - Что ни говорите, там было очень неплохо, разве не так? По мне, главное - поближе к побережью. Ну иди, сынок, желаю удачи и благословляю тебя.

- Во имя Отца, Святого Духа и Сына, который умер на кресте. - Брат Франсиско возводит глаза к ночи, Брат Франсиско опускает глаза к факелам. - Руки мои повязаны, костер - высшая милость, следуйте мне!

- Меня вызывал полковник Лопес Лопес, сеньорита, - говорит капитан Панталеон Пантоха.

- Там еще два генерала. - Сеньорита строит глазки. - Входите, капитан. Да, в эту дверь, в коричневую.

- А вот и он. - Полковник Лопес Лопес поднимается. - Входите, Пантоха, поздравляю вас с новой нашивкой.

- Лучшие отметки на экзаменах, комиссия была единодушна. - Генерал Викториа жмет ему руку, генерал Викториа хлопает его по плечу. - Браво, капитан, перед вами широкая дорога, родина с надеждой взирает на вас.

- Садитесь, Пантоха, - генерал Кольасос указывает ему на диван. - Садитесь поудобнее да держитесь крепче, сейчас мы вам кое-что сообщим.

- Не пугай ты его, Бога ради, Тигр, - машет руками генерал Викториа, - он решит, что мы посылаем его на бойню.

- Раз начальство самолично пожаловало сюда, чтобы сообщить ему о новом назначении, значит, дело важное, всякому понятно. - Полковник Лопес Лопес принимает серьезный вид. - Да, Пантоха, речь идет о довольно деликатном деле.

- Присутствие высоких начальников для меня честь. - Капитан Пантоха щелкает каблуками. - Черт подери, вы меня заинтриговали, мой полковник.

- Закурите? - Тигр Кольасос достает сигареты, Тигр Кольасос протягивает зажигалку. - Да не стойте же, садитесь. Как? Вы не курите?

- То-то и оно, раз в жизни Служба безопасности не промахнулась. - Полковник Лопес Лопес поглаживает фотокопию. - Вот он какой: не пьет, не курит, по сторонам не заглядывается.

- Офицер без пороков, - восторгается генерал Викториа. - Наконец-то: вот кто будет представлять вооруженные силы в раю, рука об руку со святой Росой и святым Мартином де Поррес.

- Не надо преувеличивать. - Капитан Пантоха краснеет. - Есть и у меня пороки, просто вы о них еще не знаете.

- Мы знаем о вас больше, чем вы сами. - Тигр Кольасос снова вынимает и кладет на стол папку. - У вас бы глаза на лоб полезли, узнай вы, сколько времени мы посвятили изучению вашей жизни. Нам известно, что вы делали, чего вы не делали и даже - что вы будете делать, капитан.

- Ваш послужной список мы знаем назубок. - Генерал Викториа открывает папку, генерал Викториа тасует карточки, перебирает формуляры. - За всю офицерскую службу ни одного наказания, а кадетом - лишь несколько мелких штрафов. Потому на вас и пал выбор, Пантоха.

- На вас - из почти восьмидесяти офицеров Интендантской службы. - Полковник Лопес Лопес поднимает бровь. - Полное право имеете распустить павлиний хвост.

- Благодарю вас, что так хорошо обо мне думаете. - Капитан Пантоха опускает глаза долу. - Я сделаю все, чтобы оправдать это доверие, мой полковник.

- Капитан Панталеон Пантоха? - Генерал Скавино встряхивает трубку. - Очень плохо тебя слышу. Что? Зачем ты мне его посылаешь, Тигр?

- В Чиклайо вы сохранили по себе прекрасную память. - Генерал Викториа листает доклад. - Полковник Монтес чего только не делал, лишь бы оставить вас у себя. Говорят, вашими стараниями жизнь в казармах шла, как часы.

- "Прирожденный организатор, с математическим чувством порядка, талантливый исполнитель, - читает Тигр Кольасос. - Административную работу в полку вел четко и с подлинным вдохновением". Индеец Монтес был просто без ума от вас.

- Сколько похвал, я, право, смущен. - Капитан Пантоха потупился. - Я выполнял долг - только и всего.

- Какая рота? - Генерал Скавино хохочет. - Со мной, Тигр, это не пройдет. От ваших шуток полысеешь. Только не забывай - я уже лыс, как колено.

- Ладно, возьмем быка за рога. - Генерал Викториа прикладывает палец к губам.

- Строжайшая тайна. Я говорю о миссии, которую мы вам поручаем, капитан. Раскрой ему карты, Тигр.

- Короче говоря, войска, которые служат в сельве, портят женщин направо и налево. - Тигр Кольасос переводит дух, Тигр Кольасос моргает и откашливается. - Насилуют почем зря, трибуналы не справляются - столько работы, такое творится безобразие. Вся Амазония взбудоражена.

- Нас бомбардируют рапортами и доносами, - теребит бородку генерал Викториа.

- До чего дошло - из самых захудалых селений прибывают ходоки с протестами.

- Ваши солдаты бесчестят наших женщин. - Алькальд Пайва Рунуи крутит в руках шляпу, у алькальда Пайвы Рунуи срывается голос. - Несколько месяцев назад опозорили мою крошку свояченицу, на прошлой неделе обесчестили мою супругу.

- Это не мои солдаты, это солдаты Нации. - Генерал Викториа успокаивает его, машет руками. - Тише, тише, сеньор алькальд. Сухопутные силы глубоко сожалеют по поводу эпизода с вашей свояченицей и по возможности постараются возместить потери.

- Как, изнасилование теперь всего-навсего эпизод? - расстраивается отец Бельтран. - Ведь изнасиловали же.

- Флореситу схватили двое в форме и при оружии у ворот фермы и повалили прямо на дороге. - Алькальд Теофило Морей грызет ногти, алькальд Теофило Морей подскакивает на стуле. - И не промахнулись - она забеременела, генерал.

- Вы мне покажете этих разбойников, сеньорита Доротеа, - рычит полковник Петер Касауанки. - Да не плачьте, не плачьте, я все улажу, увидите.

- Вы думаете, я смогу? - всхлипывает Доротеа. - Одной выйти к этим солдатам?

- Их построят тут, перед караульной. - Полковник Максимо Давила прячется за металлическую решетку. - Вы будете смотреть на них из окна и, как заметите насильников, сразу подадите мне знак, сеньорита Хесус.

- Насильники? - брызжет слюной отец Бельтран. - Скопище развратников, мерзавцы, жалкое отребье. Вот они кто. Сотворить такое бесчинство над доньей Асунтой! Так опозорить мундир!

- Мою служанку Луису Канепу сперва уестествил сержант, за ним - капрал, а напоследок - рядовой необученный. - Лейтенант Бакакорсо протирает очки. - Та вошла во вкус, стала профессионалкой и теперь занимается этим под кличкой Печуга, и сутенер у нее есть, по прозвищу Стомордый.

- Ну-ка, покажите мне, сеньорита Долорес, за кого из этих голубчиков вы хотите замуж. - Полковник Аугусто Вальдес прохаживается перед тремя вытянувшимися новобранцами. - Капеллан мигом вас обвенчает. Ну, выбирайте, выбирайте папу своему ребеночку.

- Мою жену - прямо в церкви, - плотник Андриано Ларке неподвижно застыл на кончике стула. - Нет, сеньор, не в Соборе, а в церкви Святого Иисуса Багасанского.

- Вот так, дорогие радиослушатели, - негодует Синчи. - Этих похотливых святотатцев не удержал ни страх божий, ни должное почтение к святому храму, ни благородные седины этой достойнейшей матроны, давшей жизнь представителям двух поколений наших земляков.

- Они меня как заприметили, господи Иисусе, тут же и хотели повалить на пол, - плачет сеньора Кристина. - Навалились пьяные, а уж какие мерзости говорили. И все это перед главным алтарем, истинный крест.

- Самую милосердную душу во всем Лорето, мой генерал, - грохочет отец Бельтран. - Пять раз оскорбили!

- И еще его дочку, его племянницу, его крестницу, знаю я все это, Скавино, - стряхивает перхоть с плеча Тигр Кольасос. - С кем этот отец Бельтран, в конце концов, - с нами или с ними? Разве он не армейский капеллан?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора